Marcos 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n ga nɔ gbe taha Yurusalɛm wo, Gbefasyɛ tesẽ Gbetane kusyĩmbɛhɛ kuɛ ye, yãŋ gaa tãy. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa te yee wolifyɛ katyir. Yesu n u kãnyãrwai syãm mpãy lɛhɛ wãã yahasee ye ma yee:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «-Ye ka kusyĩnde ndaa wo ye yahasee ye! Yaʼa kãhã ga n dye, yaa kãnkonyainge gaa yãã, ke pua yaha nii, waa sẽ dugu yãã ke na ye. -Ye ke sãhã ba nwo!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Wii ma ye yey ma yee, nwa ye n ke sãhã, -ye ufua pye ye yee, ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na. U ma pye wa ke ne, u ga ke dur wãã ye kẽ yagaa nge na.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Pe n ka, maa kãnkonyainge gaa yãã, ke pua yaha nii nkur ye kapahayɛ̃ gaa na. Pe n ke sãhã.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Nawee- mpãy pe pye, poo mpãy n pe yey ma yee: «Nwa tee n pye, nwa ta ye n ke kãnkonyainge sãhã?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Yesu tuu ba pe yar lii ne, pe n le pãã pe nawee- ye, pe n tyii pe na pe n tɛr.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Pe n pa ke kãnkonyainge ne Yesu kẽ, ma pe nayrengbãy taha ta ke na, Yesu n dugu nii te na.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nabuar raa n te ya wãã Yurusalɛm kãnde yɛ̃ na. Pe n nii u gboho, poo busãã n pe nayrengbãy yaha ta le kãnde wo, mpãy n kayay ka te wan ne tar laam wo ma ba ta le kãnde wo.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mpãy pe naa n yãr Yesu yaha ye, tesẽ mpãy ne pe naa n taha u na, pe n nii nuhu di, ma nii le gble ma n yee:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Yãhã ke kaa taha
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesu n dye Yurusalɛm wo, ma ka ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Tuu ke yãŋ klaha wa, u n ta tɛr ga Gbetane wo, u kãnyãrwai sẽnsye syãm ne, yai tee ba kua kua wa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ke yĩŋsyii wo pe naa n yi Gbetane wo, fãã n Yesu yigi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 U n nasar nkugu katyigi gaa yãã. Tuu ke yãã deydey ke wan ne, u n ka, maa ke yãŋ, ngaa ma pye ke na u tai di. Tuu yũhũ crã ke katyigi na, u sẽ n ngaa yãã ke na mii wan ya sẽ kẽ ye. Ke wãsa cãã sẽ ba kẽ ye.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Yesu n pãã ke katyigi ne ma yee: «Waa saa ma pii yãã di nantãŋ ye.» U kãnyãrwai n luhu ke kaplãŋ ne tuu pãã.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Pe n ga dye Yurusalɛm wo. Yesu n ga dye ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Mpãy -sẽ mii pe pye, pe naa cãã troho ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Yesu n pe kar yir, ma warturfa tabal ye kuã cããr, tesẽ nasar kate parfa kãnay ne.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 U sẽ tyii waa na u n kapar kla gaa gbe n tay ke Yãhã kangbãŋ laam wo ye.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 U n pe klaha ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa pe le luhu tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii u wãboo wĩĩ kɛ, ma -sẽ ba fya u na. U wãklaha ter ba naa n tãy pe nawee- byɛ ye, koo kẽ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Koo per yainkɔŋ wo, Yesu n maha yi le klo wo u kãnyãrwai ne.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Koo yĩŋsyii sukũhũntãy na, Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n maha ba tɛr loo kãnde nen ne, ma ke nasar nkugu yãã. Ke ba waha tãŋ ke nnen bya ne.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pyar laam n too Yesu niinge kaplãŋ na, nkãy tuu ne pãã ke katyigi ne. U n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, taa ne katyigi gii sẽ yoosẽn ne, ke nge ke waha tãŋ nii.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesu n u kãnyãrwai yar ma yee: «-Ye Yãhã ta ye Yatɛr!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma Yãhã ta u Yatɛr, u ga waha yãŋ nge pye: Yũhũ kãã, ka ma ga too dye langbãŋ laam wo! U ma yee u sẽ laalaa gbã u laam wo ye, ma le ga yigi ma yee le ga pye, tuu lii pãã le -sẽ ga pye cĩĩnde u yĩnde na.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Koo kẽ n ga ye yar: Yaʼa nii ngii ngii nar Yãhã ye, -ye le ga yigi ye laam wo, ye yee ye ke kla yãã wa; ke -sẽ ga wãã ye kẽ.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Tesẽ, yaʼa yir yɛr, ma nii ye laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye, waa kayaan -sẽ nde ye laam wo, ye tyii u kapee fuɛ na ye kuãŋ ne. Ke syi, yãhãyĩŋ na ye Tuhufua Yãhã bya -sẽ ga ba ye kapee- gbe kãã ye yĩŋ na. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Yaʼa -sẽ yee, ye sẽ n tyii waa kapee- fuɛ na ye kuãŋ ne ye, ye Tuhufua Yãhã bya sẽ -sẽ ga ba ye kapee- gbe kãã ye yĩŋ na ye.]»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Pe n maha ba pa Yurusalɛm wo. Yesu tuu maha ba gbey n klaha ke Yãhã kangbãŋ laam wo, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pa maa yɛr u tãy, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Pe n u yey ma yee: «Kai- ngĩĩ byɛ raa n pye, ma ke pye kãnde lii na? Yoo kãnde wãã ma kẽ ma naa ke pye?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta bya, n ga ye yey katɛ nen laa ne; yaʼa ra yar, ta bya -sẽ ga ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii na.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yoo tuu ba Nsãn lɛhɛ wãã u n ba nawee- tãã naa n yi loho wo? Yãhã laa, nawee-? -Ye ra yar!»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Pe n ga nii le klãŋ n pãã pe ya ya ma yee: «Waʼa yee Yãhã kẽ ke ba u nɔ wãã, u ga wo pye, a nwa wo sẽ -sẽ ba u Nsãn kaplãŋ sya cĩĩnde ye?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Wo sẽ -sẽ ga waha yee nawee- me pe ba u lɛhɛ wãã ye.» Pe ba fya pe nabuar na, pe byɛ le sya cĩĩnde ma yee Nsãn pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Loo na, pe n ba Yesu pye ma yee, poo cã na? Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Yaʼa yee ke syi, ta bya n saa ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii na ye.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.