Marcos 11
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n ga nɔ gbe taha Yurusalɛm wo, Gbefasyɛ tesẽ Gbetane kusyĩmbɛhɛ kuɛ ye, yãŋ gaa tãy. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa te yee wolifyɛ katyir. Yesu n u kãnyãrwai syãm mpãy lɛhɛ wãã yahasee ye ma yee:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 «-Ye ka kusyĩnde ndaa wo ye yahasee ye! Yaʼa kãhã ga n dye, yaa kãnkonyainge gaa yãã, ke pua yaha nii, waa sẽ dugu yãã ke na ye. -Ye ke sãhã ba nwo!
2 e disse-lhes:
3 Wii ma ye yey ma yee, nwa ye n ke sãhã, -ye ufua pye ye yee, ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na. U ma pye wa ke ne, u ga ke dur wãã ye kẽ yagaa nge na.»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Pe n ka, maa kãnkonyainge gaa yãã, ke pua yaha nii nkur ye kapahayɛ̃ gaa na. Pe n ke sãhã.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nawee- mpãy pe pye, poo mpãy n pe yey ma yee: «Nwa tee n pye, nwa ta ye n ke kãnkonyainge sãhã?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yesu tuu ba pe yar lii ne, pe n le pãã pe nawee- ye, pe n tyii pe na pe n tɛr.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Pe n pa ke kãnkonyainge ne Yesu kẽ, ma pe nayrengbãy taha ta ke na, Yesu n dugu nii te na.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nabuar raa n te ya wãã Yurusalɛm kãnde yɛ̃ na. Pe n nii u gboho, poo busãã n pe nayrengbãy yaha ta le kãnde wo, mpãy n kayay ka te wan ne tar laam wo ma ba ta le kãnde wo.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mpãy pe naa n yãr Yesu yaha ye, tesẽ mpãy ne pe naa n taha u na, pe n nii nuhu di, ma nii le gble ma n yee:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yãhã ke kaa taha
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu n dye Yurusalɛm wo, ma ka ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Tuu ke yãŋ klaha wa, u n ta tɛr ga Gbetane wo, u kãnyãrwai sẽnsye syãm ne, yai tee ba kua kua wa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ke yĩŋsyii wo pe naa n yi Gbetane wo, fãã n Yesu yigi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 U n nasar nkugu katyigi gaa yãã. Tuu ke yãã deydey ke wan ne, u n ka, maa ke yãŋ, ngaa ma pye ke na u tai di. Tuu yũhũ crã ke katyigi na, u sẽ n ngaa yãã ke na mii wan ya sẽ kẽ ye. Ke wãsa cãã sẽ ba kẽ ye.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu n pãã ke katyigi ne ma yee: «Waa saa ma pii yãã di nantãŋ ye.» U kãnyãrwai n luhu ke kaplãŋ ne tuu pãã.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Pe n ga dye Yurusalɛm wo. Yesu n ga dye ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Mpãy -sẽ mii pe pye, pe naa cãã troho ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Yesu n pe kar yir, ma warturfa tabal ye kuã cããr, tesẽ nasar kate parfa kãnay ne.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 U sẽ tyii waa na u n kapar kla gaa gbe n tay ke Yãhã kangbãŋ laam wo ye.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 U n pe klaha ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa pe le luhu tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n nii u wãboo wĩĩ kɛ, ma -sẽ ba fya u na. U wãklaha ter ba naa n tãy pe nawee- byɛ ye, koo kẽ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Koo per yainkɔŋ wo, Yesu n maha yi le klo wo u kãnyãrwai ne.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Koo yĩŋsyii sukũhũntãy na, Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n maha ba tɛr loo kãnde nen ne, ma ke nasar nkugu yãã. Ke ba waha tãŋ ke nnen bya ne.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pyar laam n too Yesu niinge kaplãŋ na, nkãy tuu ne pãã ke katyigi ne. U n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, taa ne katyigi gii sẽ yoosẽn ne, ke nge ke waha tãŋ nii.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu n u kãnyãrwai yar ma yee: «-Ye Yãhã ta ye Yatɛr!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma Yãhã ta u Yatɛr, u ga waha yãŋ nge pye: Yũhũ kãã, ka ma ga too dye langbãŋ laam wo! U ma yee u sẽ laalaa gbã u laam wo ye, ma le ga yigi ma yee le ga pye, tuu lii pãã le -sẽ ga pye cĩĩnde u yĩnde na.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Koo kẽ n ga ye yar: Yaʼa nii ngii ngii nar Yãhã ye, -ye le ga yigi ye laam wo, ye yee ye ke kla yãã wa; ke -sẽ ga wãã ye kẽ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Tesẽ, yaʼa yir yɛr, ma nii ye laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye, waa kayaan -sẽ nde ye laam wo, ye tyii u kapee fuɛ na ye kuãŋ ne. Ke syi, yãhãyĩŋ na ye Tuhufua Yãhã bya -sẽ ga ba ye kapee- gbe kãã ye yĩŋ na. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Yaʼa -sẽ yee, ye sẽ n tyii waa kapee- fuɛ na ye kuãŋ ne ye, ye Tuhufua Yãhã bya sẽ -sẽ ga ba ye kapee- gbe kãã ye yĩŋ na ye.]»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Pe n maha ba pa Yurusalɛm wo. Yesu tuu maha ba gbey n klaha ke Yãhã kangbãŋ laam wo, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pa maa yɛr u tãy, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Pe n u yey ma yee: «Kai- ngĩĩ byɛ raa n pye, ma ke pye kãnde lii na? Yoo kãnde wãã ma kẽ ma naa ke pye?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta bya, n ga ye yey katɛ nen laa ne; yaʼa ra yar, ta bya -sẽ ga ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii na.
29 Jesus respondeu:
30 Yoo tuu ba Nsãn lɛhɛ wãã u n ba nawee- tãã naa n yi loho wo? Yãhã laa, nawee-? -Ye ra yar!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Pe n ga nii le klãŋ n pãã pe ya ya ma yee: «Waʼa yee Yãhã kẽ ke ba u nɔ wãã, u ga wo pye, a nwa wo sẽ -sẽ ba u Nsãn kaplãŋ sya cĩĩnde ye?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Wo sẽ -sẽ ga waha yee nawee- me pe ba u lɛhɛ wãã ye.» Pe ba fya pe nabuar na, pe byɛ le sya cĩĩnde ma yee Nsãn pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Loo na, pe n ba Yesu pye ma yee, poo cã na? Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Yaʼa yee ke syi, ta bya n saa ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii na ye.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.