Lucas 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Koo kai- wãpyeŋ cãã na, Woguse tuu pye kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua. U bii yir ma yee, a pe kãntrɛ nawee- ter byɛ myar yrũhũ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Too nayrũhũ nde ne te pye nayrũhũ cir. Koo cãã na, Cirimusu tuu pye Syire kui fãngafua.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nawee- byɛ naa n gaha, maa naa pe myar yrũhũ pe wãlɛ klɛ na.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 U Yosɛfe -sẽ pye klo lii wo pe n yee Nasarɛte, Galɛlɛ kãntraha na. Tuu -sẽ pye faale yĩŋfua Dawide kur waa, u n yir le klo wo, ma ka Betelɛmu wo Yudɛ kãntraha laam wo. U nwoŋ wãdyaha Dawide kusey ba kẽ.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 U n ka, woo tesẽ Maari ne wii tuu ga nii u cɔɔ, pe n ga yrũhũ. Maari pye lai ne.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Pe pye ke Betelɛmu laam wo, Maari seeper n ba nɔ.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 U n ke syihi cir nge see, naa ricar. U n u kicar maha tã kompua fai ne, ma u sãy ta mbaa didi kataŋ wo. Draha sẽ ba yãã pe ye nampay syãsaha fla wo ye. Pe n gblihi laa, ma ga dye nii yraha sãysaha fla wo.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Le klo kãnkãy na mbanaha mpãy pye, pe naa n kuee nyɛ̃ wo yĩmper wo ma naa pe mbaa sẽŋ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n fe gbe yi pe na, Yãhã nayɔ̃r cãã- n yɛhɛ pe telai wo. Pe n fya nii.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pe pye ma yee: «Ye ma n fya ye, kapãyĩĩ laa ne tẽ ga tɔ̃r ye ye, lii le ga ba nuhungbãn yigi ye kãntraha nawee- byɛ kẽ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Yĩmper nge laam wo, ye wãdyaha Dawide klo nde laam wo, ye Syayahafua ma tuu see, Syayahafua wii u ma u Yãhã Yĩndefua.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ta n ye yar laa ne, lii le ga ta ye n waha ga u yãŋ cã: Ye ma ga pẽyãhã gii yãã pe maha tã kompua fai ne, ma ke sãy ta mbaa didi kataŋ wo, yaa cã koo kẽ.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Loo yalebya wo, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy n maha fe gbe yi pe na, ma ba yɛr u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ nen nwo tãy, ma nii Yãhã sey ma yee:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Miingbãŋ, Yãhã wãŋ kẽ
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pe dur tɛr yãhãyĩŋ na, pe mbanaha n pe ya pye ma yee: «Ye tyii wo n yir ga ke Betelɛmu laam wo; Yãhã ke wo yar lii ne, wo ga le yãã wo yĩnde ne.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Pe loo pãã wa, pe n yir farfar, maa dye ma Maari yãã Yosɛfe ne, tesẽ le pẽyãle ne pe kompua fai maha tã le na, ma le sãy le yaha mbaa didi kataŋ wo.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pe le pẽyãle yãã pe yĩnde ne, pe n too ke kai- na ma nii n tɔ̃r, kai- nkãy u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba yar pe na le pẽyãle wĩĩ na.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nawee- mpãy pe naa ke luhu, ke n pe laam wɔ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maari n -sẽ ke byɛ le yaha u ya laam wo, ma nii ke wũũ u ya ya.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Pe mbanaha pe ba le pẽyãle yãã wa, pe n dur ma pe nakoho kãnde sya. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu ba ke kai- tɔ̃r pe ye mii, pe n ga ke yãã koo syi. Pe n nii Yãhã miingbãŋ gboho ke kai- wĩĩ na.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 U kicar wãsee plii kuatãã wuhu na, pe n u kũũ, ma u myaha taha Yesu. Koo myaha kẽ u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ u ba yar yaha, u nahafua n cã u lai gbe.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Per gii Maari wãsee wor yai te yee kãã, mii le yar mii kãnde lii wo Yãhã bii le le soho Musa koho wo faale wo, Yosɛfe tesẽ Maari ne, pe n u kicar gbe ba Yurusalɛm kungbãy wo, ma ga u yar Yãhã na ke kangbãŋ wo.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Naa kicar wii ma cãã see u nahafua na, woo ter ga nii Yĩŋfua Yãhã wũũ.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Diŋ gii u faale wãdyaha Musa bii yar yaha Yãhã kãnde wo, Yosɛfe ye n ke yi. Koo diŋ nge n yi kate syãm mpãy ter ne, laa na nasar katepir syãm.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Le Yurusalɛm klo wo, naa waa pye pe naa n yee Syimu. U ba sroŋ, ma naa Yãhã kãnde yãr. U naa u Syayahafua wãpaŋ yɛhɛ, Syayahafua wii ruu n pai Yiisrɛfa yi kãã pe fɛn wo. Yãhã Yrã Fãnga pye u ne,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ma ba u yar ma yee u saa ku mii u sẽ u Syayahafua yãã ye, u Crise wii u ma Yãhã Yĩndefua.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Per gii Yesu seefa pe ba u gbe ga, pe n gaha u yar Yãhã na mii Yãhã kãnde le yar mii, Yãhã Yrã Fãnga n Syimu gbe ga Yãhã kangbãŋ wo, pe fla na.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Syimu n u kicar gbe yigi kluɛ wo, ma syaha wãã Yãhã kẽ ma yee:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Yĩŋfua Yãhã, taa yɛ̃ tɛr ra ye lii ne,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ma nwo, taa ra ta
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 U Syayahafua wii taa gbihi,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Syayahafua nwo sẽ na tuu ga ba ta,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Syimu tuu naa kai- nkãy pãã Yesu wĩĩ na, koo ngĩĩ n Yesu tuhufua laam wɔ tesẽ u nahafua ne.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Syimu n Yãhã nar pe kẽ, ke kaa taha pe na. Loo kur ye, u n Yesu nahafua Maari pye ma yee: «Yãhã kẽ ke kicar nwo yãŋ yi, u ba ta, nabuar mpãy n too Yiisrɛ kãntraha na, nabuar mpãy n kuã yir. U ga ba Yãhã wũhũ pye naa n yar nawee- na. Pe nawee- -sẽ ga ba u sye.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 U ga ba ta, nabuar laam wũhũ nkãy pe ga yigi, ke n yi yaha gbaa na. Ma -sẽ yee mboo na cɔɔ, kayaan ga ba too ma na, le n naa ma yaa mii sãn dyaŋ pe ma waa.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yaliile Syimu tuu ba naa koo kaplãŋ ngĩĩ pãã Yesu wĩĩ na, Ana n ba dye Yesu seefa fla na, ma naa Yãhã sey. Loo kur ye, u n nii u kicar wĩĩ pãã nawee- mpãy ye pe naa Yurusalɛm wãsyayaha wĩĩ kɛ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yesu seefa pe ba Yãhã kai- byɛ pye kua wa, pe n dur tɛr Yesu ne Galɛlɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Nasarɛte. Pe niisaha ba kẽ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 U kicar nii n lɛ, u yĩntaha nii n too. Wãlɛ kacãn pye u ye, u wĩĩ naa n tãy Yãhã ye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Dyɛ- byɛ Yesu seefa naa n gaha Yurusalɛm wo, syayaha gbar na.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu tuu ba dyɛ- sẽnsye syãŋ yãã dyɛ lii, pe n ka u ne too gbar nde na, mii Yiifee- kãnde le yar mii.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Te gbar te ba kua wa, nawee- byɛ n dur ma n tɛr pe kui wo. Yesu n wlãhã kuee Yurusalɛm wo, u seefa sẽ le cã ye, ma tɛr u yaha.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Pe naa le ga ma yee, a ter u ma pe yrãhãyãrwai ne. Pe n sya yãr per wihi, ma cã yir u wãtay na pe nampyeŋ- laam wo, tesẽ pe naambiyãm ne.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pe sẽ u yãã ye, pe n gblihi laa, ma dur ma u tay n gaha, ma sya ga dye ke Yurusalɛm laam wo.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Pe n u tay plii tãã ke Yurusalɛm laam wo, ma cã ga u yãã Yãhã kangbãŋ laam wo. U pye Yiifee- yahaseefa telai wo, tuu dye nii, ma nii n luhu pe ye, ma pe yey kai- ne.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yesu ba kai- busãã cã, ma maha pe yahaseefa yɛ̃ wãã naa n sya kacãn ne. Nde n yɛ̃ gbãã mpãy na pe pye ke fla na.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 U seefa pe u yãã, le n pe sroŋ fe gbe. U nahafua n u pye ma yee: «Ta dya, lii raa pye wo na ke dyaŋ? Ma sẽ yãã, ma wo ta wo n fya, ma nii ma tay teebɛhɛ byɛ wo, wo syãm ma tuhufua ne.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Nwa ta ye n ga ra tay teelaa wo? Ye sẽ cã la, n yai n nii ta Tuhufua Yãhã kangbãŋ wo?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 U seefa sẽ -sẽ u kaplãŋ yĩntaha war ye.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yesu n yir, pe n wãã kũn tɛr Nasarɛte wo. U naa n luhu pe ye. Koo kai- ngĩĩ pye tɛr, u nahafua Maari n ke byɛ le yaha u ya laam wo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu nii n lɛ, kaa nii n taha u kadye na, tesẽ u laantor ne. U wĩĩ naa n tãy Yãhã ye ma suhu nawee- ne.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.