Lucas 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Koo kai- wãpyeŋ cãã na, Woguse tuu pye kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua. U bii yir ma yee, a pe kãntrɛ nawee- ter byɛ myar yrũhũ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Too nayrũhũ nde ne te pye nayrũhũ cir. Koo cãã na, Cirimusu tuu pye Syire kui fãngafua.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nawee- byɛ naa n gaha, maa naa pe myar yrũhũ pe wãlɛ klɛ na.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 U Yosɛfe -sẽ pye klo lii wo pe n yee Nasarɛte, Galɛlɛ kãntraha na. Tuu -sẽ pye faale yĩŋfua Dawide kur waa, u n yir le klo wo, ma ka Betelɛmu wo Yudɛ kãntraha laam wo. U nwoŋ wãdyaha Dawide kusey ba kẽ.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 U n ka, woo tesẽ Maari ne wii tuu ga nii u cɔɔ, pe n ga yrũhũ. Maari pye lai ne.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pe pye ke Betelɛmu laam wo, Maari seeper n ba nɔ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 U n ke syihi cir nge see, naa ricar. U n u kicar maha tã kompua fai ne, ma u sãy ta mbaa didi kataŋ wo. Draha sẽ ba yãã pe ye nampay syãsaha fla wo ye. Pe n gblihi laa, ma ga dye nii yraha sãysaha fla wo.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Le klo kãnkãy na mbanaha mpãy pye, pe naa n kuee nyɛ̃ wo yĩmper wo ma naa pe mbaa sẽŋ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n fe gbe yi pe na, Yãhã nayɔ̃r cãã- n yɛhɛ pe telai wo. Pe n fya nii.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pe pye ma yee: «Ye ma n fya ye, kapãyĩĩ laa ne tẽ ga tɔ̃r ye ye, lii le ga ba nuhungbãn yigi ye kãntraha nawee- byɛ kẽ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yĩmper nge laam wo, ye wãdyaha Dawide klo nde laam wo, ye Syayahafua ma tuu see, Syayahafua wii u ma u Yãhã Yĩndefua.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ta n ye yar laa ne, lii le ga ta ye n waha ga u yãŋ cã: Ye ma ga pẽyãhã gii yãã pe maha tã kompua fai ne, ma ke sãy ta mbaa didi kataŋ wo, yaa cã koo kẽ.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Loo yalebya wo, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy n maha fe gbe yi pe na, ma ba yɛr u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ nen nwo tãy, ma nii Yãhã sey ma yee:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Miingbãŋ, Yãhã wãŋ kẽ
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pe dur tɛr yãhãyĩŋ na, pe mbanaha n pe ya pye ma yee: «Ye tyii wo n yir ga ke Betelɛmu laam wo; Yãhã ke wo yar lii ne, wo ga le yãã wo yĩnde ne.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pe loo pãã wa, pe n yir farfar, maa dye ma Maari yãã Yosɛfe ne, tesẽ le pẽyãle ne pe kompua fai maha tã le na, ma le sãy le yaha mbaa didi kataŋ wo.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Pe le pẽyãle yãã pe yĩnde ne, pe n too ke kai- na ma nii n tɔ̃r, kai- nkãy u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba yar pe na le pẽyãle wĩĩ na.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nawee- mpãy pe naa ke luhu, ke n pe laam wɔ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maari n -sẽ ke byɛ le yaha u ya laam wo, ma nii ke wũũ u ya ya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pe mbanaha pe ba le pẽyãle yãã wa, pe n dur ma pe nakoho kãnde sya. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu ba ke kai- tɔ̃r pe ye mii, pe n ga ke yãã koo syi. Pe n nii Yãhã miingbãŋ gboho ke kai- wĩĩ na.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 U kicar wãsee plii kuatãã wuhu na, pe n u kũũ, ma u myaha taha Yesu. Koo myaha kẽ u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ u ba yar yaha, u nahafua n cã u lai gbe.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Per gii Maari wãsee wor yai te yee kãã, mii le yar mii kãnde lii wo Yãhã bii le le soho Musa koho wo faale wo, Yosɛfe tesẽ Maari ne, pe n u kicar gbe ba Yurusalɛm kungbãy wo, ma ga u yar Yãhã na ke kangbãŋ wo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Naa kicar wii ma cãã see u nahafua na, woo ter ga nii Yĩŋfua Yãhã wũũ.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Diŋ gii u faale wãdyaha Musa bii yar yaha Yãhã kãnde wo, Yosɛfe ye n ke yi. Koo diŋ nge n yi kate syãm mpãy ter ne, laa na nasar katepir syãm.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Le Yurusalɛm klo wo, naa waa pye pe naa n yee Syimu. U ba sroŋ, ma naa Yãhã kãnde yãr. U naa u Syayahafua wãpaŋ yɛhɛ, Syayahafua wii ruu n pai Yiisrɛfa yi kãã pe fɛn wo. Yãhã Yrã Fãnga pye u ne,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ma ba u yar ma yee u saa ku mii u sẽ u Syayahafua yãã ye, u Crise wii u ma Yãhã Yĩndefua.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Per gii Yesu seefa pe ba u gbe ga, pe n gaha u yar Yãhã na mii Yãhã kãnde le yar mii, Yãhã Yrã Fãnga n Syimu gbe ga Yãhã kangbãŋ wo, pe fla na.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Syimu n u kicar gbe yigi kluɛ wo, ma syaha wãã Yãhã kẽ ma yee:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Yĩŋfua Yãhã, taa yɛ̃ tɛr ra ye lii ne,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ma nwo, taa ra ta
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 U Syayahafua wii taa gbihi,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Syayahafua nwo sẽ na tuu ga ba ta,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Syimu tuu naa kai- nkãy pãã Yesu wĩĩ na, koo ngĩĩ n Yesu tuhufua laam wɔ tesẽ u nahafua ne.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Syimu n Yãhã nar pe kẽ, ke kaa taha pe na. Loo kur ye, u n Yesu nahafua Maari pye ma yee: «Yãhã kẽ ke kicar nwo yãŋ yi, u ba ta, nabuar mpãy n too Yiisrɛ kãntraha na, nabuar mpãy n kuã yir. U ga ba Yãhã wũhũ pye naa n yar nawee- na. Pe nawee- -sẽ ga ba u sye.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 U ga ba ta, nabuar laam wũhũ nkãy pe ga yigi, ke n yi yaha gbaa na. Ma -sẽ yee mboo na cɔɔ, kayaan ga ba too ma na, le n naa ma yaa mii sãn dyaŋ pe ma waa.»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yaliile Syimu tuu ba naa koo kaplãŋ ngĩĩ pãã Yesu wĩĩ na, Ana n ba dye Yesu seefa fla na, ma naa Yãhã sey. Loo kur ye, u n nii u kicar wĩĩ pãã nawee- mpãy ye pe naa Yurusalɛm wãsyayaha wĩĩ kɛ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yesu seefa pe ba Yãhã kai- byɛ pye kua wa, pe n dur tɛr Yesu ne Galɛlɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Nasarɛte. Pe niisaha ba kẽ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 U kicar nii n lɛ, u yĩntaha nii n too. Wãlɛ kacãn pye u ye, u wĩĩ naa n tãy Yãhã ye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dyɛ- byɛ Yesu seefa naa n gaha Yurusalɛm wo, syayaha gbar na.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu tuu ba dyɛ- sẽnsye syãŋ yãã dyɛ lii, pe n ka u ne too gbar nde na, mii Yiifee- kãnde le yar mii.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Te gbar te ba kua wa, nawee- byɛ n dur ma n tɛr pe kui wo. Yesu n wlãhã kuee Yurusalɛm wo, u seefa sẽ le cã ye, ma tɛr u yaha.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Pe naa le ga ma yee, a ter u ma pe yrãhãyãrwai ne. Pe n sya yãr per wihi, ma cã yir u wãtay na pe nampyeŋ- laam wo, tesẽ pe naambiyãm ne.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Pe sẽ u yãã ye, pe n gblihi laa, ma dur ma u tay n gaha, ma sya ga dye ke Yurusalɛm laam wo.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Pe n u tay plii tãã ke Yurusalɛm laam wo, ma cã ga u yãã Yãhã kangbãŋ laam wo. U pye Yiifee- yahaseefa telai wo, tuu dye nii, ma nii n luhu pe ye, ma pe yey kai- ne.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yesu ba kai- busãã cã, ma maha pe yahaseefa yɛ̃ wãã naa n sya kacãn ne. Nde n yɛ̃ gbãã mpãy na pe pye ke fla na.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 U seefa pe u yãã, le n pe sroŋ fe gbe. U nahafua n u pye ma yee: «Ta dya, lii raa pye wo na ke dyaŋ? Ma sẽ yãã, ma wo ta wo n fya, ma nii ma tay teebɛhɛ byɛ wo, wo syãm ma tuhufua ne.»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Nwa ta ye n ga ra tay teelaa wo? Ye sẽ cã la, n yai n nii ta Tuhufua Yãhã kangbãŋ wo?»
49 Ele respondeu:
50 U seefa sẽ -sẽ u kaplãŋ yĩntaha war ye.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Yesu n yir, pe n wãã kũn tɛr Nasarɛte wo. U naa n luhu pe ye. Koo kai- ngĩĩ pye tɛr, u nahafua Maari n ke byɛ le yaha u ya laam wo.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu nii n lɛ, kaa nii n taha u kadye na, tesẽ u laantor ne. U wĩĩ naa n tãy Yãhã ye ma suhu nawee- ne.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.