Lucas 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ACF
1 Koo kai- wãpyeŋ cãã na, Woguse tuu pye kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua. U bii yir ma yee, a pe kãntrɛ nawee- ter byɛ myar yrũhũ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Too nayrũhũ nde ne te pye nayrũhũ cir. Koo cãã na, Cirimusu tuu pye Syire kui fãngafua.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Nawee- byɛ naa n gaha, maa naa pe myar yrũhũ pe wãlɛ klɛ na.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 U Yosɛfe -sẽ pye klo lii wo pe n yee Nasarɛte, Galɛlɛ kãntraha na. Tuu -sẽ pye faale yĩŋfua Dawide kur waa, u n yir le klo wo, ma ka Betelɛmu wo Yudɛ kãntraha laam wo. U nwoŋ wãdyaha Dawide kusey ba kẽ.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 U n ka, woo tesẽ Maari ne wii tuu ga nii u cɔɔ, pe n ga yrũhũ. Maari pye lai ne.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pe pye ke Betelɛmu laam wo, Maari seeper n ba nɔ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 U n ke syihi cir nge see, naa ricar. U n u kicar maha tã kompua fai ne, ma u sãy ta mbaa didi kataŋ wo. Draha sẽ ba yãã pe ye nampay syãsaha fla wo ye. Pe n gblihi laa, ma ga dye nii yraha sãysaha fla wo.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Le klo kãnkãy na mbanaha mpãy pye, pe naa n kuee nyɛ̃ wo yĩmper wo ma naa pe mbaa sẽŋ.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n fe gbe yi pe na, Yãhã nayɔ̃r cãã- n yɛhɛ pe telai wo. Pe n fya nii.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pe pye ma yee: «Ye ma n fya ye, kapãyĩĩ laa ne tẽ ga tɔ̃r ye ye, lii le ga ba nuhungbãn yigi ye kãntraha nawee- byɛ kẽ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yĩmper nge laam wo, ye wãdyaha Dawide klo nde laam wo, ye Syayahafua ma tuu see, Syayahafua wii u ma u Yãhã Yĩndefua.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ta n ye yar laa ne, lii le ga ta ye n waha ga u yãŋ cã: Ye ma ga pẽyãhã gii yãã pe maha tã kompua fai ne, ma ke sãy ta mbaa didi kataŋ wo, yaa cã koo kẽ.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Loo yalebya wo, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy n maha fe gbe yi pe na, ma ba yɛr u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ nen nwo tãy, ma nii Yãhã sey ma yee:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Miingbãŋ, Yãhã wãŋ kẽ
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pe dur tɛr yãhãyĩŋ na, pe mbanaha n pe ya pye ma yee: «Ye tyii wo n yir ga ke Betelɛmu laam wo; Yãhã ke wo yar lii ne, wo ga le yãã wo yĩnde ne.»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pe loo pãã wa, pe n yir farfar, maa dye ma Maari yãã Yosɛfe ne, tesẽ le pẽyãle ne pe kompua fai maha tã le na, ma le sãy le yaha mbaa didi kataŋ wo.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pe le pẽyãle yãã pe yĩnde ne, pe n too ke kai- na ma nii n tɔ̃r, kai- nkãy u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba yar pe na le pẽyãle wĩĩ na.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nawee- mpãy pe naa ke luhu, ke n pe laam wɔ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maari n -sẽ ke byɛ le yaha u ya laam wo, ma nii ke wũũ u ya ya.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Pe mbanaha pe ba le pẽyãle yãã wa, pe n dur ma pe nakoho kãnde sya. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu ba ke kai- tɔ̃r pe ye mii, pe n ga ke yãã koo syi. Pe n nii Yãhã miingbãŋ gboho ke kai- wĩĩ na.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 U kicar wãsee plii kuatãã wuhu na, pe n u kũũ, ma u myaha taha Yesu. Koo myaha kẽ u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ u ba yar yaha, u nahafua n cã u lai gbe.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Per gii Maari wãsee wor yai te yee kãã, mii le yar mii kãnde lii wo Yãhã bii le le soho Musa koho wo faale wo, Yosɛfe tesẽ Maari ne, pe n u kicar gbe ba Yurusalɛm kungbãy wo, ma ga u yar Yãhã na ke kangbãŋ wo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Naa kicar wii ma cãã see u nahafua na, woo ter ga nii Yĩŋfua Yãhã wũũ.»
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Diŋ gii u faale wãdyaha Musa bii yar yaha Yãhã kãnde wo, Yosɛfe ye n ke yi. Koo diŋ nge n yi kate syãm mpãy ter ne, laa na nasar katepir syãm.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Le Yurusalɛm klo wo, naa waa pye pe naa n yee Syimu. U ba sroŋ, ma naa Yãhã kãnde yãr. U naa u Syayahafua wãpaŋ yɛhɛ, Syayahafua wii ruu n pai Yiisrɛfa yi kãã pe fɛn wo. Yãhã Yrã Fãnga pye u ne,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ma ba u yar ma yee u saa ku mii u sẽ u Syayahafua yãã ye, u Crise wii u ma Yãhã Yĩndefua.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Per gii Yesu seefa pe ba u gbe ga, pe n gaha u yar Yãhã na mii Yãhã kãnde le yar mii, Yãhã Yrã Fãnga n Syimu gbe ga Yãhã kangbãŋ wo, pe fla na.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Syimu n u kicar gbe yigi kluɛ wo, ma syaha wãã Yãhã kẽ ma yee:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Yĩŋfua Yãhã, taa yɛ̃ tɛr ra ye lii ne,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ma nwo, taa ra ta
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 U Syayahafua wii taa gbihi,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Syayahafua nwo sẽ na tuu ga ba ta,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Syimu tuu naa kai- nkãy pãã Yesu wĩĩ na, koo ngĩĩ n Yesu tuhufua laam wɔ tesẽ u nahafua ne.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Syimu n Yãhã nar pe kẽ, ke kaa taha pe na. Loo kur ye, u n Yesu nahafua Maari pye ma yee: «Yãhã kẽ ke kicar nwo yãŋ yi, u ba ta, nabuar mpãy n too Yiisrɛ kãntraha na, nabuar mpãy n kuã yir. U ga ba Yãhã wũhũ pye naa n yar nawee- na. Pe nawee- -sẽ ga ba u sye.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 U ga ba ta, nabuar laam wũhũ nkãy pe ga yigi, ke n yi yaha gbaa na. Ma -sẽ yee mboo na cɔɔ, kayaan ga ba too ma na, le n naa ma yaa mii sãn dyaŋ pe ma waa.»
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Yaliile Syimu tuu ba naa koo kaplãŋ ngĩĩ pãã Yesu wĩĩ na, Ana n ba dye Yesu seefa fla na, ma naa Yãhã sey. Loo kur ye, u n nii u kicar wĩĩ pãã nawee- mpãy ye pe naa Yurusalɛm wãsyayaha wĩĩ kɛ.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yesu seefa pe ba Yãhã kai- byɛ pye kua wa, pe n dur tɛr Yesu ne Galɛlɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Nasarɛte. Pe niisaha ba kẽ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 U kicar nii n lɛ, u yĩntaha nii n too. Wãlɛ kacãn pye u ye, u wĩĩ naa n tãy Yãhã ye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dyɛ- byɛ Yesu seefa naa n gaha Yurusalɛm wo, syayaha gbar na.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yesu tuu ba dyɛ- sẽnsye syãŋ yãã dyɛ lii, pe n ka u ne too gbar nde na, mii Yiifee- kãnde le yar mii.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Te gbar te ba kua wa, nawee- byɛ n dur ma n tɛr pe kui wo. Yesu n wlãhã kuee Yurusalɛm wo, u seefa sẽ le cã ye, ma tɛr u yaha.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Pe naa le ga ma yee, a ter u ma pe yrãhãyãrwai ne. Pe n sya yãr per wihi, ma cã yir u wãtay na pe nampyeŋ- laam wo, tesẽ pe naambiyãm ne.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Pe sẽ u yãã ye, pe n gblihi laa, ma dur ma u tay n gaha, ma sya ga dye ke Yurusalɛm laam wo.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Pe n u tay plii tãã ke Yurusalɛm laam wo, ma cã ga u yãã Yãhã kangbãŋ laam wo. U pye Yiifee- yahaseefa telai wo, tuu dye nii, ma nii n luhu pe ye, ma pe yey kai- ne.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yesu ba kai- busãã cã, ma maha pe yahaseefa yɛ̃ wãã naa n sya kacãn ne. Nde n yɛ̃ gbãã mpãy na pe pye ke fla na.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 U seefa pe u yãã, le n pe sroŋ fe gbe. U nahafua n u pye ma yee: «Ta dya, lii raa pye wo na ke dyaŋ? Ma sẽ yãã, ma wo ta wo n fya, ma nii ma tay teebɛhɛ byɛ wo, wo syãm ma tuhufua ne.»
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Nwa ta ye n ga ra tay teelaa wo? Ye sẽ cã la, n yai n nii ta Tuhufua Yãhã kangbãŋ wo?»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 U seefa sẽ -sẽ u kaplãŋ yĩntaha war ye.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yesu n yir, pe n wãã kũn tɛr Nasarɛte wo. U naa n luhu pe ye. Koo kai- ngĩĩ pye tɛr, u nahafua Maari n ke byɛ le yaha u ya laam wo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu nii n lɛ, kaa nii n taha u kadye na, tesẽ u laantor ne. U wĩĩ naa n tãy Yãhã ye ma suhu nawee- ne.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.