Lucas 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Koo kai- wãpyeŋ cãã na, Woguse tuu pye kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua. U bii yir ma yee, a pe kãntrɛ nawee- ter byɛ myar yrũhũ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Too nayrũhũ nde ne te pye nayrũhũ cir. Koo cãã na, Cirimusu tuu pye Syire kui fãngafua.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nawee- byɛ naa n gaha, maa naa pe myar yrũhũ pe wãlɛ klɛ na.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 U Yosɛfe -sẽ pye klo lii wo pe n yee Nasarɛte, Galɛlɛ kãntraha na. Tuu -sẽ pye faale yĩŋfua Dawide kur waa, u n yir le klo wo, ma ka Betelɛmu wo Yudɛ kãntraha laam wo. U nwoŋ wãdyaha Dawide kusey ba kẽ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 U n ka, woo tesẽ Maari ne wii tuu ga nii u cɔɔ, pe n ga yrũhũ. Maari pye lai ne.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pe pye ke Betelɛmu laam wo, Maari seeper n ba nɔ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 U n ke syihi cir nge see, naa ricar. U n u kicar maha tã kompua fai ne, ma u sãy ta mbaa didi kataŋ wo. Draha sẽ ba yãã pe ye nampay syãsaha fla wo ye. Pe n gblihi laa, ma ga dye nii yraha sãysaha fla wo.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Le klo kãnkãy na mbanaha mpãy pye, pe naa n kuee nyɛ̃ wo yĩmper wo ma naa pe mbaa sẽŋ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n fe gbe yi pe na, Yãhã nayɔ̃r cãã- n yɛhɛ pe telai wo. Pe n fya nii.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pe pye ma yee: «Ye ma n fya ye, kapãyĩĩ laa ne tẽ ga tɔ̃r ye ye, lii le ga ba nuhungbãn yigi ye kãntraha nawee- byɛ kẽ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Yĩmper nge laam wo, ye wãdyaha Dawide klo nde laam wo, ye Syayahafua ma tuu see, Syayahafua wii u ma u Yãhã Yĩndefua.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ta n ye yar laa ne, lii le ga ta ye n waha ga u yãŋ cã: Ye ma ga pẽyãhã gii yãã pe maha tã kompua fai ne, ma ke sãy ta mbaa didi kataŋ wo, yaa cã koo kẽ.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Loo yalebya wo, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy n maha fe gbe yi pe na, ma ba yɛr u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ nen nwo tãy, ma nii Yãhã sey ma yee:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Miingbãŋ, Yãhã wãŋ kẽ
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pe dur tɛr yãhãyĩŋ na, pe mbanaha n pe ya pye ma yee: «Ye tyii wo n yir ga ke Betelɛmu laam wo; Yãhã ke wo yar lii ne, wo ga le yãã wo yĩnde ne.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pe loo pãã wa, pe n yir farfar, maa dye ma Maari yãã Yosɛfe ne, tesẽ le pẽyãle ne pe kompua fai maha tã le na, ma le sãy le yaha mbaa didi kataŋ wo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Pe le pẽyãle yãã pe yĩnde ne, pe n too ke kai- na ma nii n tɔ̃r, kai- nkãy u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba yar pe na le pẽyãle wĩĩ na.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nawee- mpãy pe naa ke luhu, ke n pe laam wɔ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maari n -sẽ ke byɛ le yaha u ya laam wo, ma nii ke wũũ u ya ya.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Pe mbanaha pe ba le pẽyãle yãã wa, pe n dur ma pe nakoho kãnde sya. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu ba ke kai- tɔ̃r pe ye mii, pe n ga ke yãã koo syi. Pe n nii Yãhã miingbãŋ gboho ke kai- wĩĩ na.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 U kicar wãsee plii kuatãã wuhu na, pe n u kũũ, ma u myaha taha Yesu. Koo myaha kẽ u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ u ba yar yaha, u nahafua n cã u lai gbe.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Per gii Maari wãsee wor yai te yee kãã, mii le yar mii kãnde lii wo Yãhã bii le le soho Musa koho wo faale wo, Yosɛfe tesẽ Maari ne, pe n u kicar gbe ba Yurusalɛm kungbãy wo, ma ga u yar Yãhã na ke kangbãŋ wo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Naa kicar wii ma cãã see u nahafua na, woo ter ga nii Yĩŋfua Yãhã wũũ.»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Diŋ gii u faale wãdyaha Musa bii yar yaha Yãhã kãnde wo, Yosɛfe ye n ke yi. Koo diŋ nge n yi kate syãm mpãy ter ne, laa na nasar katepir syãm.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Le Yurusalɛm klo wo, naa waa pye pe naa n yee Syimu. U ba sroŋ, ma naa Yãhã kãnde yãr. U naa u Syayahafua wãpaŋ yɛhɛ, Syayahafua wii ruu n pai Yiisrɛfa yi kãã pe fɛn wo. Yãhã Yrã Fãnga pye u ne,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ma ba u yar ma yee u saa ku mii u sẽ u Syayahafua yãã ye, u Crise wii u ma Yãhã Yĩndefua.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Per gii Yesu seefa pe ba u gbe ga, pe n gaha u yar Yãhã na mii Yãhã kãnde le yar mii, Yãhã Yrã Fãnga n Syimu gbe ga Yãhã kangbãŋ wo, pe fla na.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Syimu n u kicar gbe yigi kluɛ wo, ma syaha wãã Yãhã kẽ ma yee:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Yĩŋfua Yãhã, taa yɛ̃ tɛr ra ye lii ne,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ma nwo, taa ra ta
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 U Syayahafua wii taa gbihi,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Syayahafua nwo sẽ na tuu ga ba ta,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Syimu tuu naa kai- nkãy pãã Yesu wĩĩ na, koo ngĩĩ n Yesu tuhufua laam wɔ tesẽ u nahafua ne.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Syimu n Yãhã nar pe kẽ, ke kaa taha pe na. Loo kur ye, u n Yesu nahafua Maari pye ma yee: «Yãhã kẽ ke kicar nwo yãŋ yi, u ba ta, nabuar mpãy n too Yiisrɛ kãntraha na, nabuar mpãy n kuã yir. U ga ba Yãhã wũhũ pye naa n yar nawee- na. Pe nawee- -sẽ ga ba u sye.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 U ga ba ta, nabuar laam wũhũ nkãy pe ga yigi, ke n yi yaha gbaa na. Ma -sẽ yee mboo na cɔɔ, kayaan ga ba too ma na, le n naa ma yaa mii sãn dyaŋ pe ma waa.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yaliile Syimu tuu ba naa koo kaplãŋ ngĩĩ pãã Yesu wĩĩ na, Ana n ba dye Yesu seefa fla na, ma naa Yãhã sey. Loo kur ye, u n nii u kicar wĩĩ pãã nawee- mpãy ye pe naa Yurusalɛm wãsyayaha wĩĩ kɛ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yesu seefa pe ba Yãhã kai- byɛ pye kua wa, pe n dur tɛr Yesu ne Galɛlɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Nasarɛte. Pe niisaha ba kẽ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 U kicar nii n lɛ, u yĩntaha nii n too. Wãlɛ kacãn pye u ye, u wĩĩ naa n tãy Yãhã ye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dyɛ- byɛ Yesu seefa naa n gaha Yurusalɛm wo, syayaha gbar na.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu tuu ba dyɛ- sẽnsye syãŋ yãã dyɛ lii, pe n ka u ne too gbar nde na, mii Yiifee- kãnde le yar mii.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Te gbar te ba kua wa, nawee- byɛ n dur ma n tɛr pe kui wo. Yesu n wlãhã kuee Yurusalɛm wo, u seefa sẽ le cã ye, ma tɛr u yaha.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Pe naa le ga ma yee, a ter u ma pe yrãhãyãrwai ne. Pe n sya yãr per wihi, ma cã yir u wãtay na pe nampyeŋ- laam wo, tesẽ pe naambiyãm ne.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pe sẽ u yãã ye, pe n gblihi laa, ma dur ma u tay n gaha, ma sya ga dye ke Yurusalɛm laam wo.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Pe n u tay plii tãã ke Yurusalɛm laam wo, ma cã ga u yãã Yãhã kangbãŋ laam wo. U pye Yiifee- yahaseefa telai wo, tuu dye nii, ma nii n luhu pe ye, ma pe yey kai- ne.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Yesu ba kai- busãã cã, ma maha pe yahaseefa yɛ̃ wãã naa n sya kacãn ne. Nde n yɛ̃ gbãã mpãy na pe pye ke fla na.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 U seefa pe u yãã, le n pe sroŋ fe gbe. U nahafua n u pye ma yee: «Ta dya, lii raa pye wo na ke dyaŋ? Ma sẽ yãã, ma wo ta wo n fya, ma nii ma tay teebɛhɛ byɛ wo, wo syãm ma tuhufua ne.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 U n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Nwa ta ye n ga ra tay teelaa wo? Ye sẽ cã la, n yai n nii ta Tuhufua Yãhã kangbãŋ wo?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 U seefa sẽ -sẽ u kaplãŋ yĩntaha war ye.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yesu n yir, pe n wãã kũn tɛr Nasarɛte wo. U naa n luhu pe ye. Koo kai- ngĩĩ pye tɛr, u nahafua Maari n ke byɛ le yaha u ya laam wo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu nii n lɛ, kaa nii n taha u kadye na, tesẽ u laantor ne. U wĩĩ naa n tãy Yãhã ye ma suhu nawee- ne.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.