Lucas 19
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Yesu n ba dye Yerekɔɔ wo, ma le klo yɔ̃r yi naa n yaha u kãnyãrwai ne.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Le klo wo dya waa pye, pe naa n yee Sahasye. U pye kufar wããfa yĩŋfua, ma pye walefua.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 U naa n kɛ u Yesu yãã yĩnde ne, u u cã. Nawee- ba wɔ tã Yesu na. U Sahasye pye nagbɛrle, u sẽ waha Yesu yãã ye.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 U n gblihi laa, ma fã ga yahasee ye, ma ga dugu nii katyigi gaa na, u waha ba Yesu yãã tɛrsaha wo.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yesu tuu ba nɔ ke fla na, u n yĩŋ kuã yir, ma Sahasye pye ma yee: «Sahasye, tege yãŋ farfar, n yai n syã ma kaha wo nanga.»
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sahasye n tege farfar, ma Yesu wãã sya nuhu ne, ma ka u ne u kaha wo.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Mpãy byɛ pe le yãã, pe n yee le sẽ yɔ̃ ye, ma nii le pãã, a u dya ka maa nampay le kãmpee yãrfua ne.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Kaha wo, Sahasye n yir yɛr u Yĩŋfua Yesu yahasee ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, n ga ra koho wãn byɛ la flɛ sãnsĩĩ, tẽ flɛ naney wãã nawãm kẽ. N ma cã n wii wale sya u ye fufor na, n ga loo syi wale flɛ resyar dãã ufua kẽ.»
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesu n u pye ma yee: «Mboo tesẽ ma kahafa ne, ye sya yaha nanga, ma bya ma Brama kur waa mii ndoŋ, koo kẽ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ma sẽ yãã, nawee- mpãy pe plaha, u Nawee Puee pa pe wãsyayaha yĩmbui ne.»
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Mpãy pe ba naa n luhu Yesu ye, u n maha kaplãŋ nkãy kuã cra pãã pe ye. Tuu ba gbe taha Yurusalɛm na, nawee- naa le ga ma yee, laa na Yãhã Yai ga pa le yalebya wo.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Yesu n yee: «Nangbãŋ puee waa ba yir, ma ka deydey klo laa wo yĩŋfuangbãŋ fla na, u n gaha fãnga sya u ye, u dur ba nii yĩŋfua u klo wo.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Tuu yee u ga koo yrãhã yi, u n u tẽntẽ- nawee- sẽnsye mpãy yee ba, maa per neŋ tẽn war la klaha pe nanem byɛ kẽ. U n pe pye ma yee: ‹Nawee nawee woo, u naa cãã troho u war ne, ta n sya ba dur ba.› Loo kur ye, u n tɛr.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 U dya -sẽ nwo, u wĩĩ ba pee u klofa ye. Mpãy n yir ma tẽnlɛhɛ taha u na, pe ga u yĩŋfuangbãŋ yar, a poo wee dya nwo wĩĩ na u nii pe yĩŋfua ye.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Loo naa byɛ ne, pe n ga yĩnfar wãã u kẽ, u n dur ba u klo wo. Tuu ba war wãã u tẽntẽ- mpãy kẽ, u n pe yee ba loo na, ma ba pe yey pe cãã troho ma war nanii yãã taha.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 U wãcir n yir ma yee: ‹Yĩŋfua, taa war wãŋ gii wãã ra kẽ, n cãã troho ke ne, ma te syi wãy sẽnsye raa yãã taha.›
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 U nangbãŋ n woo pye ma yee: ‹Le yɔ̃; tẽntẽyɔ̃ kẽ ma ne. Taa sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo, n ga ma taha kui sẽnsye raa yĩŋ na.›
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 U tẽntẽ syãŋ wuhu n pa, ma ba yee: ‹Yĩŋfua, taa war wãŋ gii wãã ra kẽ, n cãã troho, ma te syi wãy bua raa yãã.›
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 U nangbãŋ n maha woo ter pye ma yee: ‹Mboo na, n ga ma taha kui bua yĩŋ na.›
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Tẽntẽ waa ter n pa, ma ba yee: ‹Yĩŋfua, ma war wãŋ nge. N ba ke gbihi ta fatar wo, ke ma n plaha ye.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 N tee ba fya ma na, ma laam waha tɛr. Ngii ke wee ma myaha wãŋ ye, ma ke yey n sya. Tar rii nawee- pe n war, ma n ta pe ma myaha taha re na.›
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 U nangbãŋ n u pye ma yee: ‹Tẽntẽ nwo, ma sẽ yɔ̃ ye. N ga ma sãhã ma yɛ̃ kaplãŋ ne. Ma yee ra laam waha, a ngii ke wee ta myaha wãŋ ye, n ke yey n sya. Ma maha yee, a tar rii nawee- pe n war, n n ta pe ta myaha taha re na.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Taa yee ke syi, nwa ma sẽ ka, maa ke war wãŋ wãã fuɛ na war cãtrohosaha wo ye? Loo na tẽ dur ba, n saa ne yãã la u war see, ta n sya?›
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Nawee- mpãy pe pye, u n dur yagaa ma poo pye ma yee: ‹-Ye u war wãŋ sya kãã u ye, ye ke wãã te wãy sẽnsyefua kẽ.›
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Pe n u pye ma yee: ‹Yĩŋfua, ah woo nwo wee wa la wãy sẽnsye ne?›
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 U n yee: ‹Ta n ye yar, wii ma pye ngaa ne, pe ga ba wãã taha u kẽ. Wii ma -sẽ yee u wee ngaa ne ye, car gii ke ma u koho wo, ke ga ba tyĩn sya kãã u ye.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ta napĩĩ- mii wĩĩ na, pe ba yee poo wee ra wĩĩ na pe yĩŋfua ye, -ye pe yigi ba nwo, ye ba pe boo ra yĩnde na!› »
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesu tuu koo pãã wa, u n ta tɛr yir, ma Yurusalɛm kuɛ kãnde sya. Nabuar naa n taha u na.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Pe n ga nɔ gbe taha Gbefasyɛ tesẽ Gbetane kusyĩmbɛhɛ kuɛ ye, yãŋ gaa tãy. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa te yee wolifyɛ katyir. Yesu n u kãnyãrwai syãm mpãy lɛhɛ wãã u yahasee ye ma yee:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 «-Ye ka kusyĩnde ndaa wo ye yahasee ye! Yaʼa ga n dye, yaa kãnkonyainge gaa yãã, ke pua yaha nii, waa sẽ dugu yãã ke na ye. -Ye ke sãhã ba nwo!
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Wii ma ye yey ma yee nwa ye n ke sãhã, -ye ufua pye ye yee, ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na!»
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Pe kãnyãrwai syãm n ka. Yesu tuu ba pe cãã yar yaha mii, pe n ga yãã koo syi.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Pe naa ke kãnkonyainge sãhã, kefa n pe yey, a nwa ta pe n ke kãnkoŋ sãhã?
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Pe n yee: «Ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na.»
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Pe n ka ke kãnkoŋ ne Yesu kẽ, ma pe nayrengbãy taha ta ke na, Yesu n dugu nii te na.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Pe n nii n gaha Yurusalɛm kuɛ ye, nabuar tii te pye te n nii u gboho, ma pe nayrengbãy yaha n gaha le kãnde wo.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yesu tuu ba dye gbe taha Yurusalɛm wo kãnde lii ne le n yir ke wolifyɛ katyir yãŋ na, ma tege n gaha le klo wo, nuhu n pe kãnyãrwaibuar yigi. Pe n nii Yãhã sey laanwɔ wũhũ nkãy byɛ wĩĩ na ke pye tɛr, pe n yãã yĩnde ne.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Pe naa n yee:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Farisyɛ̃ mpãy pye pe nabuar laam wo. Pe n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma nawee- ta pe n yaha le.»
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Poo ma sya yaha le, ntẽmbar gɛ ga naa n gble pe draha wo!»
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yesu tuu ba crã Yurusalɛm na ma yĩnde taha ke na, u n nii n wũn le klo wĩĩ na ma yee:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 «Yrĩŋ wĩĩ lii le n pai ma nawee- ye, ke nanga nge na, pe ma ne pye pe ga waha le yãŋ cã pe ya ndoŋ, le ne ga puar pe na! Yagaa, le -sẽ nde, le wũhũ pe na, pe saha le yãŋ cã gbaa na ye!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Plii raa ma re n pai, ma nawee- napĩĩ- ga ba pe klofa gbey le, pe naa naan miy pe na kuɛ byɛ ye.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Yaliile Yãhã pa ke n pai pe Yurusalɛmfa sya yaha, pe sye ma yee pe sẽ cã ye. Koo kẽ pe napĩĩ- ga ba yia pe na, pe pe boo tãŋ, pe le klo yoho tãŋ migimigi, waa saa ntẽmblaha gaa gɛ yãã ke taha ta nii ke nampyeŋ na ye.»
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yesu n ga dye ke Yãhã kangbãŋ laam wo, ma too pe cãtrohofa na, ma nii pe kar n yi.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 U naa pe pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ta kangbãŋ yai ke nii ta seysaha.› Yii -sẽ ke ta yuhu- dyeniisaha!»
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Plii raa nsoho wo, Yesu naa nawee- klaha ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, pe Yãhã kaiyarfa ne, tesẽ pe Yiifee- yahaseefa ne, pe naa Yesu kɛ wãboo ne.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Pe ga pye mii pe waha u yigi boo, pe sẽ le cã ye. Pe ba fya pe klofa na, poo naa Yesu kaplãŋ luhu nuhu ne yalebyɛ.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.