Lucas 19
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 Yesu n ba dye Yerekɔɔ wo, ma le klo yɔ̃r yi naa n yaha u kãnyãrwai ne.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Le klo wo dya waa pye, pe naa n yee Sahasye. U pye kufar wããfa yĩŋfua, ma pye walefua.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 U naa n kɛ u Yesu yãã yĩnde ne, u u cã. Nawee- ba wɔ tã Yesu na. U Sahasye pye nagbɛrle, u sẽ waha Yesu yãã ye.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 U n gblihi laa, ma fã ga yahasee ye, ma ga dugu nii katyigi gaa na, u waha ba Yesu yãã tɛrsaha wo.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yesu tuu ba nɔ ke fla na, u n yĩŋ kuã yir, ma Sahasye pye ma yee: «Sahasye, tege yãŋ farfar, n yai n syã ma kaha wo nanga.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sahasye n tege farfar, ma Yesu wãã sya nuhu ne, ma ka u ne u kaha wo.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Mpãy byɛ pe le yãã, pe n yee le sẽ yɔ̃ ye, ma nii le pãã, a u dya ka maa nampay le kãmpee yãrfua ne.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kaha wo, Sahasye n yir yɛr u Yĩŋfua Yesu yahasee ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, n ga ra koho wãn byɛ la flɛ sãnsĩĩ, tẽ flɛ naney wãã nawãm kẽ. N ma cã n wii wale sya u ye fufor na, n ga loo syi wale flɛ resyar dãã ufua kẽ.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesu n u pye ma yee: «Mboo tesẽ ma kahafa ne, ye sya yaha nanga, ma bya ma Brama kur waa mii ndoŋ, koo kẽ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ma sẽ yãã, nawee- mpãy pe plaha, u Nawee Puee pa pe wãsyayaha yĩmbui ne.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Mpãy pe ba naa n luhu Yesu ye, u n maha kaplãŋ nkãy kuã cra pãã pe ye. Tuu ba gbe taha Yurusalɛm na, nawee- naa le ga ma yee, laa na Yãhã Yai ga pa le yalebya wo.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Yesu n yee: «Nangbãŋ puee waa ba yir, ma ka deydey klo laa wo yĩŋfuangbãŋ fla na, u n gaha fãnga sya u ye, u dur ba nii yĩŋfua u klo wo.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tuu yee u ga koo yrãhã yi, u n u tẽntẽ- nawee- sẽnsye mpãy yee ba, maa per neŋ tẽn war la klaha pe nanem byɛ kẽ. U n pe pye ma yee: ‹Nawee nawee woo, u naa cãã troho u war ne, ta n sya ba dur ba.› Loo kur ye, u n tɛr.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 U dya -sẽ nwo, u wĩĩ ba pee u klofa ye. Mpãy n yir ma tẽnlɛhɛ taha u na, pe ga u yĩŋfuangbãŋ yar, a poo wee dya nwo wĩĩ na u nii pe yĩŋfua ye.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Loo naa byɛ ne, pe n ga yĩnfar wãã u kẽ, u n dur ba u klo wo. Tuu ba war wãã u tẽntẽ- mpãy kẽ, u n pe yee ba loo na, ma ba pe yey pe cãã troho ma war nanii yãã taha.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 U wãcir n yir ma yee: ‹Yĩŋfua, taa war wãŋ gii wãã ra kẽ, n cãã troho ke ne, ma te syi wãy sẽnsye raa yãã taha.›
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 U nangbãŋ n woo pye ma yee: ‹Le yɔ̃; tẽntẽyɔ̃ kẽ ma ne. Taa sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo, n ga ma taha kui sẽnsye raa yĩŋ na.›
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 U tẽntẽ syãŋ wuhu n pa, ma ba yee: ‹Yĩŋfua, taa war wãŋ gii wãã ra kẽ, n cãã troho, ma te syi wãy bua raa yãã.›
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 U nangbãŋ n maha woo ter pye ma yee: ‹Mboo na, n ga ma taha kui bua yĩŋ na.›
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tẽntẽ waa ter n pa, ma ba yee: ‹Yĩŋfua, ma war wãŋ nge. N ba ke gbihi ta fatar wo, ke ma n plaha ye.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 N tee ba fya ma na, ma laam waha tɛr. Ngii ke wee ma myaha wãŋ ye, ma ke yey n sya. Tar rii nawee- pe n war, ma n ta pe ma myaha taha re na.›
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 U nangbãŋ n u pye ma yee: ‹Tẽntẽ nwo, ma sẽ yɔ̃ ye. N ga ma sãhã ma yɛ̃ kaplãŋ ne. Ma yee ra laam waha, a ngii ke wee ta myaha wãŋ ye, n ke yey n sya. Ma maha yee, a tar rii nawee- pe n war, n n ta pe ta myaha taha re na.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Taa yee ke syi, nwa ma sẽ ka, maa ke war wãŋ wãã fuɛ na war cãtrohosaha wo ye? Loo na tẽ dur ba, n saa ne yãã la u war see, ta n sya?›
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Nawee- mpãy pe pye, u n dur yagaa ma poo pye ma yee: ‹-Ye u war wãŋ sya kãã u ye, ye ke wãã te wãy sẽnsyefua kẽ.›
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Pe n u pye ma yee: ‹Yĩŋfua, ah woo nwo wee wa la wãy sẽnsye ne?›
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 U n yee: ‹Ta n ye yar, wii ma pye ngaa ne, pe ga ba wãã taha u kẽ. Wii ma -sẽ yee u wee ngaa ne ye, car gii ke ma u koho wo, ke ga ba tyĩn sya kãã u ye.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ta napĩĩ- mii wĩĩ na, pe ba yee poo wee ra wĩĩ na pe yĩŋfua ye, -ye pe yigi ba nwo, ye ba pe boo ra yĩnde na!› »
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu tuu koo pãã wa, u n ta tɛr yir, ma Yurusalɛm kuɛ kãnde sya. Nabuar naa n taha u na.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Pe n ga nɔ gbe taha Gbefasyɛ tesẽ Gbetane kusyĩmbɛhɛ kuɛ ye, yãŋ gaa tãy. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa te yee wolifyɛ katyir. Yesu n u kãnyãrwai syãm mpãy lɛhɛ wãã u yahasee ye ma yee:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «-Ye ka kusyĩnde ndaa wo ye yahasee ye! Yaʼa ga n dye, yaa kãnkonyainge gaa yãã, ke pua yaha nii, waa sẽ dugu yãã ke na ye. -Ye ke sãhã ba nwo!
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Wii ma ye yey ma yee nwa ye n ke sãhã, -ye ufua pye ye yee, ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na!»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Pe kãnyãrwai syãm n ka. Yesu tuu ba pe cãã yar yaha mii, pe n ga yãã koo syi.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Pe naa ke kãnkonyainge sãhã, kefa n pe yey, a nwa ta pe n ke kãnkoŋ sãhã?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Pe n yee: «Ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na.»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Pe n ka ke kãnkoŋ ne Yesu kẽ, ma pe nayrengbãy taha ta ke na, Yesu n dugu nii te na.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Pe n nii n gaha Yurusalɛm kuɛ ye, nabuar tii te pye te n nii u gboho, ma pe nayrengbãy yaha n gaha le kãnde wo.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Yesu tuu ba dye gbe taha Yurusalɛm wo kãnde lii ne le n yir ke wolifyɛ katyir yãŋ na, ma tege n gaha le klo wo, nuhu n pe kãnyãrwaibuar yigi. Pe n nii Yãhã sey laanwɔ wũhũ nkãy byɛ wĩĩ na ke pye tɛr, pe n yãã yĩnde ne.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Pe naa n yee:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Farisyɛ̃ mpãy pye pe nabuar laam wo. Pe n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma nawee- ta pe n yaha le.»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Poo ma sya yaha le, ntẽmbar gɛ ga naa n gble pe draha wo!»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesu tuu ba crã Yurusalɛm na ma yĩnde taha ke na, u n nii n wũn le klo wĩĩ na ma yee:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 «Yrĩŋ wĩĩ lii le n pai ma nawee- ye, ke nanga nge na, pe ma ne pye pe ga waha le yãŋ cã pe ya ndoŋ, le ne ga puar pe na! Yagaa, le -sẽ nde, le wũhũ pe na, pe saha le yãŋ cã gbaa na ye!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Plii raa ma re n pai, ma nawee- napĩĩ- ga ba pe klofa gbey le, pe naa naan miy pe na kuɛ byɛ ye.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Yaliile Yãhã pa ke n pai pe Yurusalɛmfa sya yaha, pe sye ma yee pe sẽ cã ye. Koo kẽ pe napĩĩ- ga ba yia pe na, pe pe boo tãŋ, pe le klo yoho tãŋ migimigi, waa saa ntẽmblaha gaa gɛ yãã ke taha ta nii ke nampyeŋ na ye.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu n ga dye ke Yãhã kangbãŋ laam wo, ma too pe cãtrohofa na, ma nii pe kar n yi.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 U naa pe pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ta kangbãŋ yai ke nii ta seysaha.› Yii -sẽ ke ta yuhu- dyeniisaha!»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Plii raa nsoho wo, Yesu naa nawee- klaha ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, pe Yãhã kaiyarfa ne, tesẽ pe Yiifee- yahaseefa ne, pe naa Yesu kɛ wãboo ne.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Pe ga pye mii pe waha u yigi boo, pe sẽ le cã ye. Pe ba fya pe klofa na, poo naa Yesu kaplãŋ luhu nuhu ne yalebyɛ.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.