Lucas 19

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu n ba dye Yerekɔɔ wo, ma le klo yɔ̃r yi naa n yaha u kãnyãrwai ne.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Le klo wo dya waa pye, pe naa n yee Sahasye. U pye kufar wããfa yĩŋfua, ma pye walefua.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 U naa n kɛ u Yesu yãã yĩnde ne, u u cã. Nawee- ba wɔ tã Yesu na. U Sahasye pye nagbɛrle, u sẽ waha Yesu yãã ye.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 U n gblihi laa, ma fã ga yahasee ye, ma ga dugu nii katyigi gaa na, u waha ba Yesu yãã tɛrsaha wo.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yesu tuu ba nɔ ke fla na, u n yĩŋ kuã yir, ma Sahasye pye ma yee: «Sahasye, tege yãŋ farfar, n yai n syã ma kaha wo nanga.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Sahasye n tege farfar, ma Yesu wãã sya nuhu ne, ma ka u ne u kaha wo.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Mpãy byɛ pe le yãã, pe n yee le sẽ yɔ̃ ye, ma nii le pãã, a u dya ka maa nampay le kãmpee yãrfua ne.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Kaha wo, Sahasye n yir yɛr u Yĩŋfua Yesu yahasee ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, n ga ra koho wãn byɛ la flɛ sãnsĩĩ, tẽ flɛ naney wãã nawãm kẽ. N ma cã n wii wale sya u ye fufor na, n ga loo syi wale flɛ resyar dãã ufua kẽ.»
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesu n u pye ma yee: «Mboo tesẽ ma kahafa ne, ye sya yaha nanga, ma bya ma Brama kur waa mii ndoŋ, koo kẽ.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ma sẽ yãã, nawee- mpãy pe plaha, u Nawee Puee pa pe wãsyayaha yĩmbui ne.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Mpãy pe ba naa n luhu Yesu ye, u n maha kaplãŋ nkãy kuã cra pãã pe ye. Tuu ba gbe taha Yurusalɛm na, nawee- naa le ga ma yee, laa na Yãhã Yai ga pa le yalebya wo.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yesu n yee: «Nangbãŋ puee waa ba yir, ma ka deydey klo laa wo yĩŋfuangbãŋ fla na, u n gaha fãnga sya u ye, u dur ba nii yĩŋfua u klo wo.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Tuu yee u ga koo yrãhã yi, u n u tẽntẽ- nawee- sẽnsye mpãy yee ba, maa per neŋ tẽn war la klaha pe nanem byɛ kẽ. U n pe pye ma yee: ‹Nawee nawee woo, u naa cãã troho u war ne, ta n sya ba dur ba.› Loo kur ye, u n tɛr.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 U dya -sẽ nwo, u wĩĩ ba pee u klofa ye. Mpãy n yir ma tẽnlɛhɛ taha u na, pe ga u yĩŋfuangbãŋ yar, a poo wee dya nwo wĩĩ na u nii pe yĩŋfua ye.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Loo naa byɛ ne, pe n ga yĩnfar wãã u kẽ, u n dur ba u klo wo. Tuu ba war wãã u tẽntẽ- mpãy kẽ, u n pe yee ba loo na, ma ba pe yey pe cãã troho ma war nanii yãã taha.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 U wãcir n yir ma yee: ‹Yĩŋfua, taa war wãŋ gii wãã ra kẽ, n cãã troho ke ne, ma te syi wãy sẽnsye raa yãã taha.›
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 U nangbãŋ n woo pye ma yee: ‹Le yɔ̃; tẽntẽyɔ̃ kẽ ma ne. Taa sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo, n ga ma taha kui sẽnsye raa yĩŋ na.›
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 U tẽntẽ syãŋ wuhu n pa, ma ba yee: ‹Yĩŋfua, taa war wãŋ gii wãã ra kẽ, n cãã troho, ma te syi wãy bua raa yãã.›
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 U nangbãŋ n maha woo ter pye ma yee: ‹Mboo na, n ga ma taha kui bua yĩŋ na.›
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Tẽntẽ waa ter n pa, ma ba yee: ‹Yĩŋfua, ma war wãŋ nge. N ba ke gbihi ta fatar wo, ke ma n plaha ye.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 N tee ba fya ma na, ma laam waha tɛr. Ngii ke wee ma myaha wãŋ ye, ma ke yey n sya. Tar rii nawee- pe n war, ma n ta pe ma myaha taha re na.›
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 U nangbãŋ n u pye ma yee: ‹Tẽntẽ nwo, ma sẽ yɔ̃ ye. N ga ma sãhã ma yɛ̃ kaplãŋ ne. Ma yee ra laam waha, a ngii ke wee ta myaha wãŋ ye, n ke yey n sya. Ma maha yee, a tar rii nawee- pe n war, n n ta pe ta myaha taha re na.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Taa yee ke syi, nwa ma sẽ ka, maa ke war wãŋ wãã fuɛ na war cãtrohosaha wo ye? Loo na tẽ dur ba, n saa ne yãã la u war see, ta n sya?›
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Nawee- mpãy pe pye, u n dur yagaa ma poo pye ma yee: ‹-Ye u war wãŋ sya kãã u ye, ye ke wãã te wãy sẽnsyefua kẽ.›
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Pe n u pye ma yee: ‹Yĩŋfua, ah woo nwo wee wa la wãy sẽnsye ne?›
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 U n yee: ‹Ta n ye yar, wii ma pye ngaa ne, pe ga ba wãã taha u kẽ. Wii ma -sẽ yee u wee ngaa ne ye, car gii ke ma u koho wo, ke ga ba tyĩn sya kãã u ye.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ta napĩĩ- mii wĩĩ na, pe ba yee poo wee ra wĩĩ na pe yĩŋfua ye, -ye pe yigi ba nwo, ye ba pe boo ra yĩnde na!› »
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesu tuu koo pãã wa, u n ta tɛr yir, ma Yurusalɛm kuɛ kãnde sya. Nabuar naa n taha u na.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Pe n ga nɔ gbe taha Gbefasyɛ tesẽ Gbetane kusyĩmbɛhɛ kuɛ ye, yãŋ gaa tãy. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa te yee wolifyɛ katyir. Yesu n u kãnyãrwai syãm mpãy lɛhɛ wãã u yahasee ye ma yee:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 «-Ye ka kusyĩnde ndaa wo ye yahasee ye! Yaʼa ga n dye, yaa kãnkonyainge gaa yãã, ke pua yaha nii, waa sẽ dugu yãã ke na ye. -Ye ke sãhã ba nwo!
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Wii ma ye yey ma yee nwa ye n ke sãhã, -ye ufua pye ye yee, ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na!»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Pe kãnyãrwai syãm n ka. Yesu tuu ba pe cãã yar yaha mii, pe n ga yãã koo syi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Pe naa ke kãnkonyainge sãhã, kefa n pe yey, a nwa ta pe n ke kãnkoŋ sãhã?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Pe n yee: «Ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na.»
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Pe n ka ke kãnkoŋ ne Yesu kẽ, ma pe nayrengbãy taha ta ke na, Yesu n dugu nii te na.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Pe n nii n gaha Yurusalɛm kuɛ ye, nabuar tii te pye te n nii u gboho, ma pe nayrengbãy yaha n gaha le kãnde wo.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yesu tuu ba dye gbe taha Yurusalɛm wo kãnde lii ne le n yir ke wolifyɛ katyir yãŋ na, ma tege n gaha le klo wo, nuhu n pe kãnyãrwaibuar yigi. Pe n nii Yãhã sey laanwɔ wũhũ nkãy byɛ wĩĩ na ke pye tɛr, pe n yãã yĩnde ne.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Pe naa n yee:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Farisyɛ̃ mpãy pye pe nabuar laam wo. Pe n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma nawee- ta pe n yaha le.»
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Poo ma sya yaha le, ntẽmbar gɛ ga naa n gble pe draha wo!»
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu tuu ba crã Yurusalɛm na ma yĩnde taha ke na, u n nii n wũn le klo wĩĩ na ma yee:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 «Yrĩŋ wĩĩ lii le n pai ma nawee- ye, ke nanga nge na, pe ma ne pye pe ga waha le yãŋ cã pe ya ndoŋ, le ne ga puar pe na! Yagaa, le -sẽ nde, le wũhũ pe na, pe saha le yãŋ cã gbaa na ye!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Plii raa ma re n pai, ma nawee- napĩĩ- ga ba pe klofa gbey le, pe naa naan miy pe na kuɛ byɛ ye.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Yaliile Yãhã pa ke n pai pe Yurusalɛmfa sya yaha, pe sye ma yee pe sẽ cã ye. Koo kẽ pe napĩĩ- ga ba yia pe na, pe pe boo tãŋ, pe le klo yoho tãŋ migimigi, waa saa ntẽmblaha gaa gɛ yãã ke taha ta nii ke nampyeŋ na ye.»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesu n ga dye ke Yãhã kangbãŋ laam wo, ma too pe cãtrohofa na, ma nii pe kar n yi.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 U naa pe pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ta kangbãŋ yai ke nii ta seysaha.› Yii -sẽ ke ta yuhu- dyeniisaha!»
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Plii raa nsoho wo, Yesu naa nawee- klaha ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, pe Yãhã kaiyarfa ne, tesẽ pe Yiifee- yahaseefa ne, pe naa Yesu kɛ wãboo ne.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Pe ga pye mii pe waha u yigi boo, pe sẽ le cã ye. Pe ba fya pe klofa na, poo naa Yesu kaplãŋ luhu nuhu ne yalebyɛ.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.