Lucas 19
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Yesu n ba dye Yerekɔɔ wo, ma le klo yɔ̃r yi naa n yaha u kãnyãrwai ne.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Le klo wo dya waa pye, pe naa n yee Sahasye. U pye kufar wããfa yĩŋfua, ma pye walefua.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 U naa n kɛ u Yesu yãã yĩnde ne, u u cã. Nawee- ba wɔ tã Yesu na. U Sahasye pye nagbɛrle, u sẽ waha Yesu yãã ye.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 U n gblihi laa, ma fã ga yahasee ye, ma ga dugu nii katyigi gaa na, u waha ba Yesu yãã tɛrsaha wo.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yesu tuu ba nɔ ke fla na, u n yĩŋ kuã yir, ma Sahasye pye ma yee: «Sahasye, tege yãŋ farfar, n yai n syã ma kaha wo nanga.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sahasye n tege farfar, ma Yesu wãã sya nuhu ne, ma ka u ne u kaha wo.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Mpãy byɛ pe le yãã, pe n yee le sẽ yɔ̃ ye, ma nii le pãã, a u dya ka maa nampay le kãmpee yãrfua ne.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Kaha wo, Sahasye n yir yɛr u Yĩŋfua Yesu yahasee ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, n ga ra koho wãn byɛ la flɛ sãnsĩĩ, tẽ flɛ naney wãã nawãm kẽ. N ma cã n wii wale sya u ye fufor na, n ga loo syi wale flɛ resyar dãã ufua kẽ.»
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesu n u pye ma yee: «Mboo tesẽ ma kahafa ne, ye sya yaha nanga, ma bya ma Brama kur waa mii ndoŋ, koo kẽ.
9 Então Jesus disse:
10 Ma sẽ yãã, nawee- mpãy pe plaha, u Nawee Puee pa pe wãsyayaha yĩmbui ne.»
10 Porque o
11 Mpãy pe ba naa n luhu Yesu ye, u n maha kaplãŋ nkãy kuã cra pãã pe ye. Tuu ba gbe taha Yurusalɛm na, nawee- naa le ga ma yee, laa na Yãhã Yai ga pa le yalebya wo.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Yesu n yee: «Nangbãŋ puee waa ba yir, ma ka deydey klo laa wo yĩŋfuangbãŋ fla na, u n gaha fãnga sya u ye, u dur ba nii yĩŋfua u klo wo.
12 Então Jesus disse:
13 Tuu yee u ga koo yrãhã yi, u n u tẽntẽ- nawee- sẽnsye mpãy yee ba, maa per neŋ tẽn war la klaha pe nanem byɛ kẽ. U n pe pye ma yee: ‹Nawee nawee woo, u naa cãã troho u war ne, ta n sya ba dur ba.› Loo kur ye, u n tɛr.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 U dya -sẽ nwo, u wĩĩ ba pee u klofa ye. Mpãy n yir ma tẽnlɛhɛ taha u na, pe ga u yĩŋfuangbãŋ yar, a poo wee dya nwo wĩĩ na u nii pe yĩŋfua ye.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Loo naa byɛ ne, pe n ga yĩnfar wãã u kẽ, u n dur ba u klo wo. Tuu ba war wãã u tẽntẽ- mpãy kẽ, u n pe yee ba loo na, ma ba pe yey pe cãã troho ma war nanii yãã taha.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 U wãcir n yir ma yee: ‹Yĩŋfua, taa war wãŋ gii wãã ra kẽ, n cãã troho ke ne, ma te syi wãy sẽnsye raa yãã taha.›
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 U nangbãŋ n woo pye ma yee: ‹Le yɔ̃; tẽntẽyɔ̃ kẽ ma ne. Taa sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo, n ga ma taha kui sẽnsye raa yĩŋ na.›
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 U tẽntẽ syãŋ wuhu n pa, ma ba yee: ‹Yĩŋfua, taa war wãŋ gii wãã ra kẽ, n cãã troho, ma te syi wãy bua raa yãã.›
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 U nangbãŋ n maha woo ter pye ma yee: ‹Mboo na, n ga ma taha kui bua yĩŋ na.›
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Tẽntẽ waa ter n pa, ma ba yee: ‹Yĩŋfua, ma war wãŋ nge. N ba ke gbihi ta fatar wo, ke ma n plaha ye.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 N tee ba fya ma na, ma laam waha tɛr. Ngii ke wee ma myaha wãŋ ye, ma ke yey n sya. Tar rii nawee- pe n war, ma n ta pe ma myaha taha re na.›
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 U nangbãŋ n u pye ma yee: ‹Tẽntẽ nwo, ma sẽ yɔ̃ ye. N ga ma sãhã ma yɛ̃ kaplãŋ ne. Ma yee ra laam waha, a ngii ke wee ta myaha wãŋ ye, n ke yey n sya. Ma maha yee, a tar rii nawee- pe n war, n n ta pe ta myaha taha re na.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Taa yee ke syi, nwa ma sẽ ka, maa ke war wãŋ wãã fuɛ na war cãtrohosaha wo ye? Loo na tẽ dur ba, n saa ne yãã la u war see, ta n sya?›
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Nawee- mpãy pe pye, u n dur yagaa ma poo pye ma yee: ‹-Ye u war wãŋ sya kãã u ye, ye ke wãã te wãy sẽnsyefua kẽ.›
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Pe n u pye ma yee: ‹Yĩŋfua, ah woo nwo wee wa la wãy sẽnsye ne?›
25 Eles responderam:
26 U n yee: ‹Ta n ye yar, wii ma pye ngaa ne, pe ga ba wãã taha u kẽ. Wii ma -sẽ yee u wee ngaa ne ye, car gii ke ma u koho wo, ke ga ba tyĩn sya kãã u ye.
26 — E o patrão disse:
27 Ta napĩĩ- mii wĩĩ na, pe ba yee poo wee ra wĩĩ na pe yĩŋfua ye, -ye pe yigi ba nwo, ye ba pe boo ra yĩnde na!› »
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesu tuu koo pãã wa, u n ta tɛr yir, ma Yurusalɛm kuɛ kãnde sya. Nabuar naa n taha u na.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Pe n ga nɔ gbe taha Gbefasyɛ tesẽ Gbetane kusyĩmbɛhɛ kuɛ ye, yãŋ gaa tãy. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa te yee wolifyɛ katyir. Yesu n u kãnyãrwai syãm mpãy lɛhɛ wãã u yahasee ye ma yee:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 «-Ye ka kusyĩnde ndaa wo ye yahasee ye! Yaʼa ga n dye, yaa kãnkonyainge gaa yãã, ke pua yaha nii, waa sẽ dugu yãã ke na ye. -Ye ke sãhã ba nwo!
30 com a seguinte ordem:
31 Wii ma ye yey ma yee nwa ye n ke sãhã, -ye ufua pye ye yee, ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na!»
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Pe kãnyãrwai syãm n ka. Yesu tuu ba pe cãã yar yaha mii, pe n ga yãã koo syi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Pe naa ke kãnkonyainge sãhã, kefa n pe yey, a nwa ta pe n ke kãnkoŋ sãhã?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Pe n yee: «Ke wĩĩ ma wo Yĩŋfua na.»
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Pe n ka ke kãnkoŋ ne Yesu kẽ, ma pe nayrengbãy taha ta ke na, Yesu n dugu nii te na.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Pe n nii n gaha Yurusalɛm kuɛ ye, nabuar tii te pye te n nii u gboho, ma pe nayrengbãy yaha n gaha le kãnde wo.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Yesu tuu ba dye gbe taha Yurusalɛm wo kãnde lii ne le n yir ke wolifyɛ katyir yãŋ na, ma tege n gaha le klo wo, nuhu n pe kãnyãrwaibuar yigi. Pe n nii Yãhã sey laanwɔ wũhũ nkãy byɛ wĩĩ na ke pye tɛr, pe n yãã yĩnde ne.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Pe naa n yee:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Farisyɛ̃ mpãy pye pe nabuar laam wo. Pe n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ma nawee- ta pe n yaha le.»
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Poo ma sya yaha le, ntẽmbar gɛ ga naa n gble pe draha wo!»
40 Jesus respondeu:
41 Yesu tuu ba crã Yurusalɛm na ma yĩnde taha ke na, u n nii n wũn le klo wĩĩ na ma yee:
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 «Yrĩŋ wĩĩ lii le n pai ma nawee- ye, ke nanga nge na, pe ma ne pye pe ga waha le yãŋ cã pe ya ndoŋ, le ne ga puar pe na! Yagaa, le -sẽ nde, le wũhũ pe na, pe saha le yãŋ cã gbaa na ye!
42 e disse:
43 Plii raa ma re n pai, ma nawee- napĩĩ- ga ba pe klofa gbey le, pe naa naan miy pe na kuɛ byɛ ye.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Yaliile Yãhã pa ke n pai pe Yurusalɛmfa sya yaha, pe sye ma yee pe sẽ cã ye. Koo kẽ pe napĩĩ- ga ba yia pe na, pe pe boo tãŋ, pe le klo yoho tãŋ migimigi, waa saa ntẽmblaha gaa gɛ yãã ke taha ta nii ke nampyeŋ na ye.»
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Yesu n ga dye ke Yãhã kangbãŋ laam wo, ma too pe cãtrohofa na, ma nii pe kar n yi.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 U naa pe pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ta kangbãŋ yai ke nii ta seysaha.› Yii -sẽ ke ta yuhu- dyeniisaha!»
46 Ele lhes disse:
47 Plii raa nsoho wo, Yesu naa nawee- klaha ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, pe Yãhã kaiyarfa ne, tesẽ pe Yiifee- yahaseefa ne, pe naa Yesu kɛ wãboo ne.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Pe ga pye mii pe waha u yigi boo, pe sẽ le cã ye. Pe ba fya pe klofa na, poo naa Yesu kaplãŋ luhu nuhu ne yalebyɛ.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.