Lucas 13
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Per gaa, nawee- mpãy n pa Yesu fla na, ma ba Galɛlɛfa mpãy wĩĩ pãã u ye. Pe Galɛlɛfa ka Yãhã kangbãŋ laam wo, u fãngafua Pilati n ta pe n pe boo wlãhã pe kaboo wãn ne.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Galɛlɛfa mii pe boo, ye laam wo ye yee la, poo pye kapeepyefa ma ta tɛr Galɛlɛ kãntrahafa byɛ yaha?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ye bya ma -sẽ yee, ye sẽ le sya ye kapee- sẽ yɔ̃, ma maha ke wãpyeŋ miy yaha ye, ye byɛ wĩĩ ga ba klaha-.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ye yai ye ye laam too nwonjruhu gii na ke pye Syilwee wo, ma ba too tã nawee- sẽnsye kuatãã na, pe n ku. Ye laam wo ye yee la, poo pye kapeepyefa ma ta tɛr Yurusalɛm klofa kur byɛ yaha?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ye bya ma -sẽ yee, ye sẽ le sya ye kapee- sẽ yɔ̃, ma maha ke wãpyeŋ miy yaha ye, ye byɛ wĩĩ ga ba klaha- koo syi.»
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yesu n maha kakuãcraŋ pãã pe ye ma yee: «Dya waa ba nasar nkugu katyigi sĩĩ kãntrayũhũ fla wo, ke n lɛ. U dya n pa u n pai nkugu tai, u sẽ ngaa yãã ye.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 U n te tar gbihifua pye ma yee: ‹Yãŋ, ke dyɛ- tãã kẽ yagaa, n ma pa n pai nkugu tai katyigi nge na, n saa ngaa yãã ye. Ke cɛr kãã! Ke tee nii ma draha ka sya, ke sẽ n sa ye.›
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 U tar gbihifua n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Yĩŋfua, maha tyii ke na naandyɛ; n ga ke yĩŋ tugu klaha, n nafuhu le ke tãy.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ke syi ne, laa na ke ga ba sa dyɛ laa; ke maa yee ke sẽ maha sa ye, ma ta ke n cɛr.› »
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Kanii per gaa na, Yesu pye u maha naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwoŋ gaa laam wo.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Cɔɔ waa -sẽ pye ke fla na, u sẽ pye korkor ye. Ke dyɛ- sẽnsye kuatãã ba kẽ sãndũpee waa pye, u ba u cɔɔ ta u n kur nii, u saha kãntuhu sroŋ ye.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesu tuu u cɔɔ yãã, u n u yee ba, ma ba u pye ma yee: «Cɔɔ, ma yan ma miy yaha.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Yesu n koho taha u na, ke kãntuhu n ta tɛr sroŋ u ye, u n nii Yãhã sey.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yesu tuu maha nawee jaa kanii per wo ke syi, le sẽ tãy u Yiifee- yawãhã nwoŋ yĩŋfua ye ye. U n kapãn gbe, ma pe nabuar pye ma yee: «Plii kuay ma, nawee yai u tẽn tẽ too plii na. -Ye naa too plii yãŋ, ye naa n pai ye yan wãjaa wĩĩ na, tee ke kanii per yãã ye ke ta yaha!»
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yĩŋfua Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dawarfa me ye ne! Kanii per na, ye sẽ ne ye naha sãhã la, laa na ye kãnkoŋ, ye ka ke ne lawɔsaha wo?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ah cɔɔ nwo wii tuu -sẽ ma Brama kur waa, Setane tuu pua yigi yaha dyɛ- sẽnsye kuatãã, ye yee la woo ma syi u sãhã yaha kanii per na u sãndũpee namihi wo ye?»
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesu kapãn nde n nii u napĩĩ- ye fyar wĩĩ. Laanwɔ wũhũ nkãy tuu naa n pye, ke -sẽ naa nuhu yigi pe nabuar kẽ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Loo na, Yesu n maha pe nawee- yar kakuãcraŋ ne ma yee: «N ga waha Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r nwa ne? Ke ngii tay, n ga ke kla yar ye na.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ke ma mii ngaa puale dyaŋ, dya waa tuu gbe, ma tãhã le kãntraha wo u lankua wo. Loo puale kloŋ tãŋ pii byɛ na. Le -sẽ fĩy ma jruhu katyigi dyaŋ, kãnsyãm n sya ba pe nsɛŋ ta te kayay laam wo.»
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesu n maha yee: «N ga maha ye yar Yãhã Yai ma mii syi dyaŋ?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Yãhã Yai wĩĩ maha ma mii ncasur wãŋ ter syi dyaŋ, cɔɔ waa tuu gbe carle ya, ma wlãhã bur miy busãã wo gbengbeyĩhĩ tãã syi, ma pe tũhũ. Te ncasur carle ya n ta pe n sya fua yir.»
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu naa n gaha Yurusalɛm wo. Tuu naa n tɛr kungbãhã nkãy wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ nkãy ne, u nawee- klaha naa n gaha too byɛ wo.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Waa n ba u yey ma yee: «Yĩŋfua, nawee- mpãy pe n pai sya yaha pe dye Yãhã fla wo, pe saa syar ye, cĩĩnde sẽ na?» Yesu n u yɛ̃ sya, ma pe yar ma yee:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Yãhã fla wãdye wĩĩ waha mii nwonyɛ̃ gii dyaŋ ke fĩhĩ. -Ye yii waha ye dye koo ne! Ta n ye yar, nawee- busãã ga ba yee poo ga dye, pe -sẽ ga ba gblihi laa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Koo nwonyɛ̃ nge kahafua ma ba yir, ma ke nwonyɛ̃ gbãã tã, yaa ba yii yãã nkur ye, ye naa ke kããnklihi gbã ye yee: ‹Yĩŋfua, nwonyɛ̃ yãr wo kẽ!› U ga ye yɛ̃ sya u yee: ‹N sẽ ye yisaha cã ye.›
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Loo na, yaa u pye ye yee: ‹Wii me too wãã naa n di ma ne, ma maha wãã naa n wɔ ma ne. Ma naa nawee- klaha wo klo wo, nanihi teebɛhɛ wo.›
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 U ga maha ye pye u yee: ‹N sẽ ye cã ye kapeepyefa mii, ye ma n crã ra na ye!›
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Loo yale wo, ye ga ba faale wãlɛ Brama ye yãã, Yãhã yai klo wo, tesẽ Yisyake ne, Dyakuba ne, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ ne. Yii -sẽ ga ba pye nkur ye, ye naa n wũn wãwũn, ye laam ga ba war ye n sya naa nkãhã gbã!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Nawee- ga ba yir yaidar kuɛ ye, tesẽ ke dyetɛr kuɛ ye, tesẽ kãntraha teebɛhɛ byɛ wo, pe pa Yãhã Yai gbar na, pe ba dir di.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Loo na, mpãy pe ma kur ye yagaa, poo mpãy ga ba yahasee fla yãã. Mpãy pe -sẽ ma yahasee fla wo yagaa, poo mpãy ga ba nii kur ye.»
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Loo yale wo, Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Tɛr kãã, ka fla ngaa na. Yɛrɔte n traha u ta pe n ma boo.»
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «-Ye ka, yaa kacãmpuai nwo yar ye yee: Ta tẽn ne kãntraha nge na sãndãpee wãkar ne, yanfa wãjaa ne. N ma le na nanga tesẽ sukũhũ ne, le tẽn n sya ba kua.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 N yai n ta tɛr ta yrãhã ne nanga, sukũhũ, n sya ga nɔ. Ye sẽ yãã, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua sẽ yai pe u boo kulaa wo mii Yurusalɛm sẽ kẽ ye.»
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yesu tuu naa pe Yurusalɛmfa wĩĩ pãã, pe fɛn n u yigi, u n yee: «Yurusalɛmfa, Yurusalɛmfa, ye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa boo, tesẽ nawee- mpãy Yãhã pe nɔ n wãã ye ye, ye pe waa n boo ntẽmbar ne! Yalebyɛ, n n kɛ n ye wãã ta nii tãy, mii nguyĩŋ dyaŋ ke ke pii wãã n ta ke nkaasyir flãhã tãy. Ye sẽ -sẽ le sya yãã ye.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Tee n pye ke syi Yãhã ga ba kur waa ye klo na. Ta n ye yar: Ye saa ra yãã mii per gii sẽ kẽ, tee n pai naa n yee: ‹Mboo wii taa n pai Yĩŋfua Yãhã myaha na, ke kaa taha ma na.› »
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.