Lucas 13
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Per gaa, nawee- mpãy n pa Yesu fla na, ma ba Galɛlɛfa mpãy wĩĩ pãã u ye. Pe Galɛlɛfa ka Yãhã kangbãŋ laam wo, u fãngafua Pilati n ta pe n pe boo wlãhã pe kaboo wãn ne.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Galɛlɛfa mii pe boo, ye laam wo ye yee la, poo pye kapeepyefa ma ta tɛr Galɛlɛ kãntrahafa byɛ yaha?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ye bya ma -sẽ yee, ye sẽ le sya ye kapee- sẽ yɔ̃, ma maha ke wãpyeŋ miy yaha ye, ye byɛ wĩĩ ga ba klaha-.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ye yai ye ye laam too nwonjruhu gii na ke pye Syilwee wo, ma ba too tã nawee- sẽnsye kuatãã na, pe n ku. Ye laam wo ye yee la, poo pye kapeepyefa ma ta tɛr Yurusalɛm klofa kur byɛ yaha?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ye bya ma -sẽ yee, ye sẽ le sya ye kapee- sẽ yɔ̃, ma maha ke wãpyeŋ miy yaha ye, ye byɛ wĩĩ ga ba klaha- koo syi.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesu n maha kakuãcraŋ pãã pe ye ma yee: «Dya waa ba nasar nkugu katyigi sĩĩ kãntrayũhũ fla wo, ke n lɛ. U dya n pa u n pai nkugu tai, u sẽ ngaa yãã ye.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 U n te tar gbihifua pye ma yee: ‹Yãŋ, ke dyɛ- tãã kẽ yagaa, n ma pa n pai nkugu tai katyigi nge na, n saa ngaa yãã ye. Ke cɛr kãã! Ke tee nii ma draha ka sya, ke sẽ n sa ye.›
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 U tar gbihifua n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Yĩŋfua, maha tyii ke na naandyɛ; n ga ke yĩŋ tugu klaha, n nafuhu le ke tãy.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ke syi ne, laa na ke ga ba sa dyɛ laa; ke maa yee ke sẽ maha sa ye, ma ta ke n cɛr.› »
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Kanii per gaa na, Yesu pye u maha naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwoŋ gaa laam wo.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Cɔɔ waa -sẽ pye ke fla na, u sẽ pye korkor ye. Ke dyɛ- sẽnsye kuatãã ba kẽ sãndũpee waa pye, u ba u cɔɔ ta u n kur nii, u saha kãntuhu sroŋ ye.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu tuu u cɔɔ yãã, u n u yee ba, ma ba u pye ma yee: «Cɔɔ, ma yan ma miy yaha.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Yesu n koho taha u na, ke kãntuhu n ta tɛr sroŋ u ye, u n nii Yãhã sey.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yesu tuu maha nawee jaa kanii per wo ke syi, le sẽ tãy u Yiifee- yawãhã nwoŋ yĩŋfua ye ye. U n kapãn gbe, ma pe nabuar pye ma yee: «Plii kuay ma, nawee yai u tẽn tẽ too plii na. -Ye naa too plii yãŋ, ye naa n pai ye yan wãjaa wĩĩ na, tee ke kanii per yãã ye ke ta yaha!»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Yĩŋfua Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dawarfa me ye ne! Kanii per na, ye sẽ ne ye naha sãhã la, laa na ye kãnkoŋ, ye ka ke ne lawɔsaha wo?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ah cɔɔ nwo wii tuu -sẽ ma Brama kur waa, Setane tuu pua yigi yaha dyɛ- sẽnsye kuatãã, ye yee la woo ma syi u sãhã yaha kanii per na u sãndũpee namihi wo ye?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu kapãn nde n nii u napĩĩ- ye fyar wĩĩ. Laanwɔ wũhũ nkãy tuu naa n pye, ke -sẽ naa nuhu yigi pe nabuar kẽ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Loo na, Yesu n maha pe nawee- yar kakuãcraŋ ne ma yee: «N ga waha Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r nwa ne? Ke ngii tay, n ga ke kla yar ye na.
18 Jesus disse:
19 Ke ma mii ngaa puale dyaŋ, dya waa tuu gbe, ma tãhã le kãntraha wo u lankua wo. Loo puale kloŋ tãŋ pii byɛ na. Le -sẽ fĩy ma jruhu katyigi dyaŋ, kãnsyãm n sya ba pe nsɛŋ ta te kayay laam wo.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu n maha yee: «N ga maha ye yar Yãhã Yai ma mii syi dyaŋ?
20 Disse mais:
21 Yãhã Yai wĩĩ maha ma mii ncasur wãŋ ter syi dyaŋ, cɔɔ waa tuu gbe carle ya, ma wlãhã bur miy busãã wo gbengbeyĩhĩ tãã syi, ma pe tũhũ. Te ncasur carle ya n ta pe n sya fua yir.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu naa n gaha Yurusalɛm wo. Tuu naa n tɛr kungbãhã nkãy wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ nkãy ne, u nawee- klaha naa n gaha too byɛ wo.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Waa n ba u yey ma yee: «Yĩŋfua, nawee- mpãy pe n pai sya yaha pe dye Yãhã fla wo, pe saa syar ye, cĩĩnde sẽ na?» Yesu n u yɛ̃ sya, ma pe yar ma yee:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Yãhã fla wãdye wĩĩ waha mii nwonyɛ̃ gii dyaŋ ke fĩhĩ. -Ye yii waha ye dye koo ne! Ta n ye yar, nawee- busãã ga ba yee poo ga dye, pe -sẽ ga ba gblihi laa.
24 Jesus respondeu:
25 Koo nwonyɛ̃ nge kahafua ma ba yir, ma ke nwonyɛ̃ gbãã tã, yaa ba yii yãã nkur ye, ye naa ke kããnklihi gbã ye yee: ‹Yĩŋfua, nwonyɛ̃ yãr wo kẽ!› U ga ye yɛ̃ sya u yee: ‹N sẽ ye yisaha cã ye.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Loo na, yaa u pye ye yee: ‹Wii me too wãã naa n di ma ne, ma maha wãã naa n wɔ ma ne. Ma naa nawee- klaha wo klo wo, nanihi teebɛhɛ wo.›
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 U ga maha ye pye u yee: ‹N sẽ ye cã ye kapeepyefa mii, ye ma n crã ra na ye!›
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Loo yale wo, ye ga ba faale wãlɛ Brama ye yãã, Yãhã yai klo wo, tesẽ Yisyake ne, Dyakuba ne, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ ne. Yii -sẽ ga ba pye nkur ye, ye naa n wũn wãwũn, ye laam ga ba war ye n sya naa nkãhã gbã!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nawee- ga ba yir yaidar kuɛ ye, tesẽ ke dyetɛr kuɛ ye, tesẽ kãntraha teebɛhɛ byɛ wo, pe pa Yãhã Yai gbar na, pe ba dir di.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Loo na, mpãy pe ma kur ye yagaa, poo mpãy ga ba yahasee fla yãã. Mpãy pe -sẽ ma yahasee fla wo yagaa, poo mpãy ga ba nii kur ye.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Loo yale wo, Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Tɛr kãã, ka fla ngaa na. Yɛrɔte n traha u ta pe n ma boo.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «-Ye ka, yaa kacãmpuai nwo yar ye yee: Ta tẽn ne kãntraha nge na sãndãpee wãkar ne, yanfa wãjaa ne. N ma le na nanga tesẽ sukũhũ ne, le tẽn n sya ba kua.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 N yai n ta tɛr ta yrãhã ne nanga, sukũhũ, n sya ga nɔ. Ye sẽ yãã, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua sẽ yai pe u boo kulaa wo mii Yurusalɛm sẽ kẽ ye.»
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yesu tuu naa pe Yurusalɛmfa wĩĩ pãã, pe fɛn n u yigi, u n yee: «Yurusalɛmfa, Yurusalɛmfa, ye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa boo, tesẽ nawee- mpãy Yãhã pe nɔ n wãã ye ye, ye pe waa n boo ntẽmbar ne! Yalebyɛ, n n kɛ n ye wãã ta nii tãy, mii nguyĩŋ dyaŋ ke ke pii wãã n ta ke nkaasyir flãhã tãy. Ye sẽ -sẽ le sya yãã ye.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Tee n pye ke syi Yãhã ga ba kur waa ye klo na. Ta n ye yar: Ye saa ra yãã mii per gii sẽ kẽ, tee n pai naa n yee: ‹Mboo wii taa n pai Yĩŋfua Yãhã myaha na, ke kaa taha ma na.› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.