Lucas 13

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Per gaa, nawee- mpãy n pa Yesu fla na, ma ba Galɛlɛfa mpãy wĩĩ pãã u ye. Pe Galɛlɛfa ka Yãhã kangbãŋ laam wo, u fãngafua Pilati n ta pe n pe boo wlãhã pe kaboo wãn ne.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Galɛlɛfa mii pe boo, ye laam wo ye yee la, poo pye kapeepyefa ma ta tɛr Galɛlɛ kãntrahafa byɛ yaha?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ye bya ma -sẽ yee, ye sẽ le sya ye kapee- sẽ yɔ̃, ma maha ke wãpyeŋ miy yaha ye, ye byɛ wĩĩ ga ba klaha-.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ye yai ye ye laam too nwonjruhu gii na ke pye Syilwee wo, ma ba too tã nawee- sẽnsye kuatãã na, pe n ku. Ye laam wo ye yee la, poo pye kapeepyefa ma ta tɛr Yurusalɛm klofa kur byɛ yaha?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ye bya ma -sẽ yee, ye sẽ le sya ye kapee- sẽ yɔ̃, ma maha ke wãpyeŋ miy yaha ye, ye byɛ wĩĩ ga ba klaha- koo syi.»
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu n maha kakuãcraŋ pãã pe ye ma yee: «Dya waa ba nasar nkugu katyigi sĩĩ kãntrayũhũ fla wo, ke n lɛ. U dya n pa u n pai nkugu tai, u sẽ ngaa yãã ye.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 U n te tar gbihifua pye ma yee: ‹Yãŋ, ke dyɛ- tãã kẽ yagaa, n ma pa n pai nkugu tai katyigi nge na, n saa ngaa yãã ye. Ke cɛr kãã! Ke tee nii ma draha ka sya, ke sẽ n sa ye.›
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 U tar gbihifua n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Yĩŋfua, maha tyii ke na naandyɛ; n ga ke yĩŋ tugu klaha, n nafuhu le ke tãy.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ke syi ne, laa na ke ga ba sa dyɛ laa; ke maa yee ke sẽ maha sa ye, ma ta ke n cɛr.› »
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Kanii per gaa na, Yesu pye u maha naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwoŋ gaa laam wo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Cɔɔ waa -sẽ pye ke fla na, u sẽ pye korkor ye. Ke dyɛ- sẽnsye kuatãã ba kẽ sãndũpee waa pye, u ba u cɔɔ ta u n kur nii, u saha kãntuhu sroŋ ye.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu tuu u cɔɔ yãã, u n u yee ba, ma ba u pye ma yee: «Cɔɔ, ma yan ma miy yaha.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Yesu n koho taha u na, ke kãntuhu n ta tɛr sroŋ u ye, u n nii Yãhã sey.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yesu tuu maha nawee jaa kanii per wo ke syi, le sẽ tãy u Yiifee- yawãhã nwoŋ yĩŋfua ye ye. U n kapãn gbe, ma pe nabuar pye ma yee: «Plii kuay ma, nawee yai u tẽn tẽ too plii na. -Ye naa too plii yãŋ, ye naa n pai ye yan wãjaa wĩĩ na, tee ke kanii per yãã ye ke ta yaha!»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yĩŋfua Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dawarfa me ye ne! Kanii per na, ye sẽ ne ye naha sãhã la, laa na ye kãnkoŋ, ye ka ke ne lawɔsaha wo?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ah cɔɔ nwo wii tuu -sẽ ma Brama kur waa, Setane tuu pua yigi yaha dyɛ- sẽnsye kuatãã, ye yee la woo ma syi u sãhã yaha kanii per na u sãndũpee namihi wo ye?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu kapãn nde n nii u napĩĩ- ye fyar wĩĩ. Laanwɔ wũhũ nkãy tuu naa n pye, ke -sẽ naa nuhu yigi pe nabuar kẽ.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Loo na, Yesu n maha pe nawee- yar kakuãcraŋ ne ma yee: «N ga waha Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r nwa ne? Ke ngii tay, n ga ke kla yar ye na.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ke ma mii ngaa puale dyaŋ, dya waa tuu gbe, ma tãhã le kãntraha wo u lankua wo. Loo puale kloŋ tãŋ pii byɛ na. Le -sẽ fĩy ma jruhu katyigi dyaŋ, kãnsyãm n sya ba pe nsɛŋ ta te kayay laam wo.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu n maha yee: «N ga maha ye yar Yãhã Yai ma mii syi dyaŋ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Yãhã Yai wĩĩ maha ma mii ncasur wãŋ ter syi dyaŋ, cɔɔ waa tuu gbe carle ya, ma wlãhã bur miy busãã wo gbengbeyĩhĩ tãã syi, ma pe tũhũ. Te ncasur carle ya n ta pe n sya fua yir.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu naa n gaha Yurusalɛm wo. Tuu naa n tɛr kungbãhã nkãy wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ nkãy ne, u nawee- klaha naa n gaha too byɛ wo.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Waa n ba u yey ma yee: «Yĩŋfua, nawee- mpãy pe n pai sya yaha pe dye Yãhã fla wo, pe saa syar ye, cĩĩnde sẽ na?» Yesu n u yɛ̃ sya, ma pe yar ma yee:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Yãhã fla wãdye wĩĩ waha mii nwonyɛ̃ gii dyaŋ ke fĩhĩ. -Ye yii waha ye dye koo ne! Ta n ye yar, nawee- busãã ga ba yee poo ga dye, pe -sẽ ga ba gblihi laa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Koo nwonyɛ̃ nge kahafua ma ba yir, ma ke nwonyɛ̃ gbãã tã, yaa ba yii yãã nkur ye, ye naa ke kããnklihi gbã ye yee: ‹Yĩŋfua, nwonyɛ̃ yãr wo kẽ!› U ga ye yɛ̃ sya u yee: ‹N sẽ ye yisaha cã ye.›
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Loo na, yaa u pye ye yee: ‹Wii me too wãã naa n di ma ne, ma maha wãã naa n wɔ ma ne. Ma naa nawee- klaha wo klo wo, nanihi teebɛhɛ wo.›
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 U ga maha ye pye u yee: ‹N sẽ ye cã ye kapeepyefa mii, ye ma n crã ra na ye!›
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Loo yale wo, ye ga ba faale wãlɛ Brama ye yãã, Yãhã yai klo wo, tesẽ Yisyake ne, Dyakuba ne, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ ne. Yii -sẽ ga ba pye nkur ye, ye naa n wũn wãwũn, ye laam ga ba war ye n sya naa nkãhã gbã!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nawee- ga ba yir yaidar kuɛ ye, tesẽ ke dyetɛr kuɛ ye, tesẽ kãntraha teebɛhɛ byɛ wo, pe pa Yãhã Yai gbar na, pe ba dir di.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Loo na, mpãy pe ma kur ye yagaa, poo mpãy ga ba yahasee fla yãã. Mpãy pe -sẽ ma yahasee fla wo yagaa, poo mpãy ga ba nii kur ye.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Loo yale wo, Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Tɛr kãã, ka fla ngaa na. Yɛrɔte n traha u ta pe n ma boo.»
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «-Ye ka, yaa kacãmpuai nwo yar ye yee: Ta tẽn ne kãntraha nge na sãndãpee wãkar ne, yanfa wãjaa ne. N ma le na nanga tesẽ sukũhũ ne, le tẽn n sya ba kua.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 N yai n ta tɛr ta yrãhã ne nanga, sukũhũ, n sya ga nɔ. Ye sẽ yãã, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua sẽ yai pe u boo kulaa wo mii Yurusalɛm sẽ kẽ ye.»
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yesu tuu naa pe Yurusalɛmfa wĩĩ pãã, pe fɛn n u yigi, u n yee: «Yurusalɛmfa, Yurusalɛmfa, ye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa boo, tesẽ nawee- mpãy Yãhã pe nɔ n wãã ye ye, ye pe waa n boo ntẽmbar ne! Yalebyɛ, n n kɛ n ye wãã ta nii tãy, mii nguyĩŋ dyaŋ ke ke pii wãã n ta ke nkaasyir flãhã tãy. Ye sẽ -sẽ le sya yãã ye.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Tee n pye ke syi Yãhã ga ba kur waa ye klo na. Ta n ye yar: Ye saa ra yãã mii per gii sẽ kẽ, tee n pai naa n yee: ‹Mboo wii taa n pai Yĩŋfua Yãhã myaha na, ke kaa taha ma na.› »
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.