Lucas 13
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 Per gaa, nawee- mpãy n pa Yesu fla na, ma ba Galɛlɛfa mpãy wĩĩ pãã u ye. Pe Galɛlɛfa ka Yãhã kangbãŋ laam wo, u fãngafua Pilati n ta pe n pe boo wlãhã pe kaboo wãn ne.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Galɛlɛfa mii pe boo, ye laam wo ye yee la, poo pye kapeepyefa ma ta tɛr Galɛlɛ kãntrahafa byɛ yaha?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ye bya ma -sẽ yee, ye sẽ le sya ye kapee- sẽ yɔ̃, ma maha ke wãpyeŋ miy yaha ye, ye byɛ wĩĩ ga ba klaha-.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ye yai ye ye laam too nwonjruhu gii na ke pye Syilwee wo, ma ba too tã nawee- sẽnsye kuatãã na, pe n ku. Ye laam wo ye yee la, poo pye kapeepyefa ma ta tɛr Yurusalɛm klofa kur byɛ yaha?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ye bya ma -sẽ yee, ye sẽ le sya ye kapee- sẽ yɔ̃, ma maha ke wãpyeŋ miy yaha ye, ye byɛ wĩĩ ga ba klaha- koo syi.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu n maha kakuãcraŋ pãã pe ye ma yee: «Dya waa ba nasar nkugu katyigi sĩĩ kãntrayũhũ fla wo, ke n lɛ. U dya n pa u n pai nkugu tai, u sẽ ngaa yãã ye.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 U n te tar gbihifua pye ma yee: ‹Yãŋ, ke dyɛ- tãã kẽ yagaa, n ma pa n pai nkugu tai katyigi nge na, n saa ngaa yãã ye. Ke cɛr kãã! Ke tee nii ma draha ka sya, ke sẽ n sa ye.›
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 U tar gbihifua n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Yĩŋfua, maha tyii ke na naandyɛ; n ga ke yĩŋ tugu klaha, n nafuhu le ke tãy.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ke syi ne, laa na ke ga ba sa dyɛ laa; ke maa yee ke sẽ maha sa ye, ma ta ke n cɛr.› »
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Kanii per gaa na, Yesu pye u maha naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwoŋ gaa laam wo.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Cɔɔ waa -sẽ pye ke fla na, u sẽ pye korkor ye. Ke dyɛ- sẽnsye kuatãã ba kẽ sãndũpee waa pye, u ba u cɔɔ ta u n kur nii, u saha kãntuhu sroŋ ye.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu tuu u cɔɔ yãã, u n u yee ba, ma ba u pye ma yee: «Cɔɔ, ma yan ma miy yaha.»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yesu n koho taha u na, ke kãntuhu n ta tɛr sroŋ u ye, u n nii Yãhã sey.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yesu tuu maha nawee jaa kanii per wo ke syi, le sẽ tãy u Yiifee- yawãhã nwoŋ yĩŋfua ye ye. U n kapãn gbe, ma pe nabuar pye ma yee: «Plii kuay ma, nawee yai u tẽn tẽ too plii na. -Ye naa too plii yãŋ, ye naa n pai ye yan wãjaa wĩĩ na, tee ke kanii per yãã ye ke ta yaha!»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yĩŋfua Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dawarfa me ye ne! Kanii per na, ye sẽ ne ye naha sãhã la, laa na ye kãnkoŋ, ye ka ke ne lawɔsaha wo?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ah cɔɔ nwo wii tuu -sẽ ma Brama kur waa, Setane tuu pua yigi yaha dyɛ- sẽnsye kuatãã, ye yee la woo ma syi u sãhã yaha kanii per na u sãndũpee namihi wo ye?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu kapãn nde n nii u napĩĩ- ye fyar wĩĩ. Laanwɔ wũhũ nkãy tuu naa n pye, ke -sẽ naa nuhu yigi pe nabuar kẽ.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Loo na, Yesu n maha pe nawee- yar kakuãcraŋ ne ma yee: «N ga waha Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r nwa ne? Ke ngii tay, n ga ke kla yar ye na.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ke ma mii ngaa puale dyaŋ, dya waa tuu gbe, ma tãhã le kãntraha wo u lankua wo. Loo puale kloŋ tãŋ pii byɛ na. Le -sẽ fĩy ma jruhu katyigi dyaŋ, kãnsyãm n sya ba pe nsɛŋ ta te kayay laam wo.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu n maha yee: «N ga maha ye yar Yãhã Yai ma mii syi dyaŋ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Yãhã Yai wĩĩ maha ma mii ncasur wãŋ ter syi dyaŋ, cɔɔ waa tuu gbe carle ya, ma wlãhã bur miy busãã wo gbengbeyĩhĩ tãã syi, ma pe tũhũ. Te ncasur carle ya n ta pe n sya fua yir.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu naa n gaha Yurusalɛm wo. Tuu naa n tɛr kungbãhã nkãy wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ nkãy ne, u nawee- klaha naa n gaha too byɛ wo.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Waa n ba u yey ma yee: «Yĩŋfua, nawee- mpãy pe n pai sya yaha pe dye Yãhã fla wo, pe saa syar ye, cĩĩnde sẽ na?» Yesu n u yɛ̃ sya, ma pe yar ma yee:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Yãhã fla wãdye wĩĩ waha mii nwonyɛ̃ gii dyaŋ ke fĩhĩ. -Ye yii waha ye dye koo ne! Ta n ye yar, nawee- busãã ga ba yee poo ga dye, pe -sẽ ga ba gblihi laa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Koo nwonyɛ̃ nge kahafua ma ba yir, ma ke nwonyɛ̃ gbãã tã, yaa ba yii yãã nkur ye, ye naa ke kããnklihi gbã ye yee: ‹Yĩŋfua, nwonyɛ̃ yãr wo kẽ!› U ga ye yɛ̃ sya u yee: ‹N sẽ ye yisaha cã ye.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Loo na, yaa u pye ye yee: ‹Wii me too wãã naa n di ma ne, ma maha wãã naa n wɔ ma ne. Ma naa nawee- klaha wo klo wo, nanihi teebɛhɛ wo.›
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 U ga maha ye pye u yee: ‹N sẽ ye cã ye kapeepyefa mii, ye ma n crã ra na ye!›
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Loo yale wo, ye ga ba faale wãlɛ Brama ye yãã, Yãhã yai klo wo, tesẽ Yisyake ne, Dyakuba ne, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ ne. Yii -sẽ ga ba pye nkur ye, ye naa n wũn wãwũn, ye laam ga ba war ye n sya naa nkãhã gbã!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nawee- ga ba yir yaidar kuɛ ye, tesẽ ke dyetɛr kuɛ ye, tesẽ kãntraha teebɛhɛ byɛ wo, pe pa Yãhã Yai gbar na, pe ba dir di.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Loo na, mpãy pe ma kur ye yagaa, poo mpãy ga ba yahasee fla yãã. Mpãy pe -sẽ ma yahasee fla wo yagaa, poo mpãy ga ba nii kur ye.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Loo yale wo, Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Tɛr kãã, ka fla ngaa na. Yɛrɔte n traha u ta pe n ma boo.»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «-Ye ka, yaa kacãmpuai nwo yar ye yee: Ta tẽn ne kãntraha nge na sãndãpee wãkar ne, yanfa wãjaa ne. N ma le na nanga tesẽ sukũhũ ne, le tẽn n sya ba kua.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 N yai n ta tɛr ta yrãhã ne nanga, sukũhũ, n sya ga nɔ. Ye sẽ yãã, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua sẽ yai pe u boo kulaa wo mii Yurusalɛm sẽ kẽ ye.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yesu tuu naa pe Yurusalɛmfa wĩĩ pãã, pe fɛn n u yigi, u n yee: «Yurusalɛmfa, Yurusalɛmfa, ye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa boo, tesẽ nawee- mpãy Yãhã pe nɔ n wãã ye ye, ye pe waa n boo ntẽmbar ne! Yalebyɛ, n n kɛ n ye wãã ta nii tãy, mii nguyĩŋ dyaŋ ke ke pii wãã n ta ke nkaasyir flãhã tãy. Ye sẽ -sẽ le sya yãã ye.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Tee n pye ke syi Yãhã ga ba kur waa ye klo na. Ta n ye yar: Ye saa ra yãã mii per gii sẽ kẽ, tee n pai naa n yee: ‹Mboo wii taa n pai Yĩŋfua Yãhã myaha na, ke kaa taha ma na.› »
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.