Atos 27

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loo kur ye pe n ba yee, waa salangbãŋ gbe wo ka Yitale kãntraha na. Pe nwompihifa ba le soho seraasyi yĩŋfua waa koho wo, u myaha ba kẽ Yuluse. Pɔl pye pe nwompihifa nen waa. U Yuluse pye Wɔrmefa seraasyi ndreŋ gaa yĩŋ na, pe naa ke yee fãngafa byɛ yĩŋfua seraasyi ndreŋ.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Salangbãŋ gaa ba yir Adarmite wo ma naa n gaha Yasyi kãntraha kui kuɛ ye, kui nkãy ke ma salangbãy yɛrsaha fla ne. Wo n ke gbe ma tɛr. U Maseduan kãntrahafa naa ba pye wo ne, wii pe naa n yee Arisarkɛ. U naa n yi Tesaloni klo wo.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ke yĩŋsyii wo, wo n ga dye Syidɔ̃ wo. Yuluse ba Pɔl yigi naa n yɔ̃, u n kãnde wãã u kẽ, u ga u naambiyãm yãŋ, wãn tii wĩĩ te pye u na, u ga re sya pe ye.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Loo kur ye, wo n yir ke fla na. Teflaha ke -sẽ naa wo wãã, wo n klãŋ tɛr Syiper langbeŋ tãy, koo kuɛ ba paha nii ke teflahangbãŋ na. Ke Syiper, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ke muhulangbãŋ teelii fla ke ma Sersyi tãy, Pããfile ne, wo n koo fla fã plaŋ, ma nɔ klo laa wo pe naa n yee Mira, le ma Lesyi kãntraha wo.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Koo fla na, u seraasyi yĩŋfua n salangbãŋ gaa yãã, ke ba yir Lesyããndi wo, ma naa n gaha Yitale kãntraha na. U n ta wo n dye ke wo.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wo n plii buar pye, ma naa n fã yambaa, teflaha tee naa wo wãã. Wo n ba fãy ma cã nɔ klo laa na pe naa n yee Niide. Teflahangbãŋ ke naa wo wãã, wo saha ka yaha ye ye, wo n gblihi laa ma ka kur kãmaŋ kuɛ ye, ma tɛr Samuni kãntraha tãy, ma ga tɛr Karti kãntraha kuɛ gii ye, ke naa teflaha paha wo na. Karti kãntraha, muhulangbãŋ ke gbey le mii Samuni kãntraha bya dyaŋ.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Teflaha n maha nii n fua. Ke salangbãŋ wãfãŋ sẽ naa n tãy Karti langbeŋ na ye, wo n gblihi gblihi, ma sya ga nɔ teelaa fla na pe naa n yee salangbãy yɛrsayũhũ. Ke fla pye klo laa tãy pe naa n yee Lasɛhɛ.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Wo ba ma- tɛr ke yrãhã ne. Yiisrɛfa yɛ̃ wãtã yale digi na, too plii ba tɛr wa. Wɛrngbãn cãã ba gbe taha. Koo cãã nge syi draha wo, salangbãŋ wãfãŋ muhulangbãŋ na, kapee- busãã ga waha dye. Loo n ta Pɔl n pe yar waha ma yee:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «Naambiyãm, n cã yrãhã nge ga pee wo na. Kapee- ga ke salangbãŋ dye ke laam wãn byɛ ne. Yaʼa yee ye sẽ cã ye, wii gɛ ga kuee le wo.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 U seraasyi yĩŋfua Wɔrme naa sẽ Pɔl kaplãŋ ta kai ye. U naa n luhu ke salangbãŋfua woo ye tesẽ ke fãfa ne.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Salangbãy yɛrsayũhũ fla sẽ ba yɔ̃ salangbãŋ ke kuee ke fla na wɛrngbãn cãã nge syi na ye. Loo nde n ta pe nawee- busãã mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, pe n yee pe tɛr kãã ke fla yaha: Pe naa n kɛ, le ma ga waha pye, pe ga dye Fenise wo, pe kuee ke fla na, wɛrngbãn cãã n tɛr. Salangbãy yɛrsaha gaa ba pye Fenise wo; ke bya pye Karti kãntraha na, teflaha sẽ naa n fua fãnga ne ke Fenise wo ye. Koo fla wɛr sẽ ba pee tɛr ye.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Per gaa, teflaha gaage ba yir yainde dyetɛr kuɛ kãndigi kuɛ syi ye, ma fua naa n pai. Pe nawee- n yee, laa wee ye, lii poo ga yigi le ga waha pye. Pe n yir ke salangbãŋ ne ma ke Karti kãntraha langbeŋ yɛ̃ sya, ma n tɛr.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Saa sẽ pye gɛ pye ye, teflahangbãŋ gaa n yir. Pe ke yee yainsaha dar kuɛ kãmaŋ kuɛ teflahangbãŋ. Ke n yir ke kãntraha yãy yĩŋ na, ma fua n pai.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ke n ke salangbãŋ tra n wãã ke muhulangbãŋ yĩŋ na, ke wãyɛr wĩĩ n wo yia, wo n gblihi laa ma tyii ke n wo gbe n tɛr.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Wo n ga tɛr kãntraha gaage yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye, muhulangbãŋ ke gbey le. Pe naa ke yee Klada. Ke ba faa wo paha ke teflahangbãŋ na. Salampuage gii ke pua yaha ke salangbãŋ na, ke wo fãy wo n cã waha yia ke na.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ke salangbãŋ fãfa n ke tyĩn dugu ke salangbãŋ wo, ma dur ma namihi nkãy pua maha klaha ke salangbãŋ na ke ma n fe yoho ye. Ke teflahangbãŋ naa ke salangbãŋ teflaha fai fua fãnga ne ma ke tra naa n wãã yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye. Pe naa n fya ma yee, laa na poo n gaha sugu gbãã fãnga ne Libi kãntraha langbeŋ flã mbui laa na le n nii kaklaha-. Pe n gblihi laa ma ke salangbãŋ teflaha fai tege, ma n gaha yambaa.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ke teflahangbãŋ naa wo yɛhɛ fãnga ne, pe n sya yir ke yĩŋsyii wo, ma ke salangbãŋ teger byɛ gbe miy yi wãã ke muhulangbãŋ wo, ke n waha ta naa n yir loho na.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Koo yĩŋsyii wo, pe n maha gblihi laa, ma ke salangbãŋ laam wãn taa gbe miy yi wãã.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Plii buar raa nsoho wo, waa sẽ naa yai yãã, yrompii ne ye. Ke teflahangbãŋ -sẽ maha naa n fua fãnga ne, wo n sya ba yee wo saa yi le wo ye.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, le yale ba dey pe sẽ waha naa ngaa di ye. Pɔl n yir yɛr pe yĩŋ na, ma pe pye ma yee: «Naambiyãm, ye ma ne pye ye yɛr ra kapãn na, ma kuee Karti kãntraha wo, wãfãy nge saa ne wo yãã tesẽ kaklaha- nde ne ye.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Yagaa, -ye ye laam waha, waa saa ku ye laam wo ye, ke salangbãŋ ya ke ga klaha-.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ye sẽ yãã, n ma Yãhã gii wũũ, ma nii tẽn tẽ ke myaha na, koo yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa yi ra na
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ma ba ra pye ma yee: ‹Pɔl, maʼa n fya ye, ma yai ma ka kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua yahasee ye. Mpãy byɛ pe ma ma ne ke salangbãŋ wo, le tãy Yãhã ye, ke n ga pe byɛ sya yaha.›
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ta naambiyãm, loo ne ta n ye yar, -ye ye laam byɛ sãhã yaha, Yãhã lii yar ra na, n sẽ laalaa pye le ne ye.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Wo -sẽ n gaha sugu gbãã kãntraha gaa langbeŋ na, muhulangbãŋ ke gbey le.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Le pye wo yĩmplii sẽnsye resyar wuhu, ke teflahangbãŋ wo gbe naa n tɛr ke muhulangbãŋ teelaa fla yĩŋ na pe n yee Yadria. Yĩndyaha wo ke salangbãŋ fãfa n yãã mii, wo nɔ gbe taha kãntraha gaa na.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Pe n ntẽn wãŋ gaa miy le wãã ke muhulangbãŋ wo, namii ne ke na ma ke muhulangbãŋ wãcuhu yãã miiter gbey sẽnsye kuasĩĩ koo fla na. Pe n maha ga kaa miy le yahasee ye, ma ke fla wãcuhu yãã miiter gbey tesẽ kuatãã.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Pe naa n fya ma yee, laa na ke salangbãŋ n gaha sugu gbãã ntẽmblaha syi na kii loho tã tã ke na. Pe n yee poo ga ke salangbãŋ yɛr ma ntẽn wãn taa tege le wãã ntẽn namihi ne ke muhulangbãŋ laam wo ke salangbãŋ kur kuɛ ye wãy resyar, too n ke ta ke n yɛr. Pe n kuee ke fla na, ma nii yĩŋsyii sẽŋ ke syii farfar.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ke salangbãŋ fãfa -sẽ naa n kɛ pe yi ke salangbãŋ wo, pe fã tɛr. Pe n ke salampuage yi tege le wãã ke muhulangbãŋ wo, ma yee ter poo ga tege, pe ga wãn taa miy le ke muhulangbãŋ wo ke salangbãŋ yahasee kuɛ ye ke n gbihi yɛr.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pɔl n cã pe ne, ma le pãã u seraasyi yĩŋfua ye, ma suhu pe seraasyi ne ma yee: «Nawee- mii ma yee pe sẽ kuee ke salangbãŋ wo ye, ye saha sya yaha ye.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Loo na, namihi nkãy ke ba ke salampuage yigi yaha ke wãngbãŋ na pe seraasyi n ke namihi cɛr ke n tɛr.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Yĩŋ wãsyii ba kuee car, Pɔl n pe byɛ yar pe ngaa di, ma pe pye ma yee: «Ke plii sẽnsye resyar nanga tee ma ke salangbãŋ wo, ye sẽ ngaa di ye.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 N ye nar -ye ngaa di, loo na, ye ga waha fãnga yãã ye sya yaha, waa yĩnyoho neŋ gɛ saa kɛ laa ye.»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pɔl tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n bur gbe, ma syaha cãã wãã Yãhã kẽ, ma ke naha ka, ma nii n di.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Pe byɛ n pe laam sãhã yaha loo na, ma di pe ya ndoŋ.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Wo pye nawee- kurɛ gbeetãã sẽnsye kuay.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pe byɛ pe ba di yai wa, dir wãn tii te naa ke salangbãŋ ndege, pe n te byɛ gbe miy wãã ke muhulangbãŋ wo.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Yĩŋ ke ba syii wa, ke salangbãŋ fãfa sẽ waha cã kãntraha gii kẽ ye. Pe n langbeŋ fla gaa yãã ke loho dye ga yahasee ye, ma yɔ̃ nii trahatraha, flã ne ke fla na busãã. Pe n yee poo ga ka yãŋ ke salangbãŋ ne ke fla na.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Kandege wãn tii pe tege le wãã ntẽn namihi ne ke muhulangbãŋ laam wo, te n ke salangbãŋ yɛr, pe n ke namihi sãhã yaha te wãn ne ke langbãŋ laam wo. Pai tii te ke salangbãŋ sroŋ, pe n maha too byɛ sãhã yaha koo syi. Pe n teflaha fai laa yir ke salangbãŋ ncaha kuɛ syi ye, teflaha n nii ke tra n wãã ke langbeŋ kuɛ ye.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Pe yĩŋ n pee, ke salangbãŋ n ga fã dye kuee flã mbui laam wo, loho tã tã le na. Ke salangbãŋ yahasee kuɛ n dye kuee u flã mbui wo, ke saha yɛhɛ gɛ yɛhɛ ye. Ke muhulangbãŋ yir naa n pai fãnga ne, ke n ke salangbãŋ kur kuɛ sugu yoho pye klaha-.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Pe seraasyi n yee, poo ga pe nwompihifa byɛ boo, mii loo sẽ ne ye, pe ga yɛ̃y plaha pe na.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Pe seraasyi yĩŋfua -sẽ naa n kɛ u Pɔl sya yaha, u n sye pe seraasyi ma n le pye ye. U n yee, mpãy pe yɛ̃y cã, pe cãã too pe yɛ̃y ga kãntraha na.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Mpãy pe sẽ yɛ̃y cã ye, poo -sẽ ga sa tẽmpai na tesẽ ke salangbãŋ katyir wãn taa ne, pe taha pe na. Pe byɛ n waha ka kãntraha na koo syi, kapee laa sẽ waa dye ye.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.