Atos 27
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Loo kur ye pe n ba yee, waa salangbãŋ gbe wo ka Yitale kãntraha na. Pe nwompihifa ba le soho seraasyi yĩŋfua waa koho wo, u myaha ba kẽ Yuluse. Pɔl pye pe nwompihifa nen waa. U Yuluse pye Wɔrmefa seraasyi ndreŋ gaa yĩŋ na, pe naa ke yee fãngafa byɛ yĩŋfua seraasyi ndreŋ.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Salangbãŋ gaa ba yir Adarmite wo ma naa n gaha Yasyi kãntraha kui kuɛ ye, kui nkãy ke ma salangbãy yɛrsaha fla ne. Wo n ke gbe ma tɛr. U Maseduan kãntrahafa naa ba pye wo ne, wii pe naa n yee Arisarkɛ. U naa n yi Tesaloni klo wo.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ke yĩŋsyii wo, wo n ga dye Syidɔ̃ wo. Yuluse ba Pɔl yigi naa n yɔ̃, u n kãnde wãã u kẽ, u ga u naambiyãm yãŋ, wãn tii wĩĩ te pye u na, u ga re sya pe ye.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Loo kur ye, wo n yir ke fla na. Teflaha ke -sẽ naa wo wãã, wo n klãŋ tɛr Syiper langbeŋ tãy, koo kuɛ ba paha nii ke teflahangbãŋ na. Ke Syiper, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ke muhulangbãŋ teelii fla ke ma Sersyi tãy, Pããfile ne, wo n koo fla fã plaŋ, ma nɔ klo laa wo pe naa n yee Mira, le ma Lesyi kãntraha wo.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Koo fla na, u seraasyi yĩŋfua n salangbãŋ gaa yãã, ke ba yir Lesyããndi wo, ma naa n gaha Yitale kãntraha na. U n ta wo n dye ke wo.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wo n plii buar pye, ma naa n fã yambaa, teflaha tee naa wo wãã. Wo n ba fãy ma cã nɔ klo laa na pe naa n yee Niide. Teflahangbãŋ ke naa wo wãã, wo saha ka yaha ye ye, wo n gblihi laa ma ka kur kãmaŋ kuɛ ye, ma tɛr Samuni kãntraha tãy, ma ga tɛr Karti kãntraha kuɛ gii ye, ke naa teflaha paha wo na. Karti kãntraha, muhulangbãŋ ke gbey le mii Samuni kãntraha bya dyaŋ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Teflaha n maha nii n fua. Ke salangbãŋ wãfãŋ sẽ naa n tãy Karti langbeŋ na ye, wo n gblihi gblihi, ma sya ga nɔ teelaa fla na pe naa n yee salangbãy yɛrsayũhũ. Ke fla pye klo laa tãy pe naa n yee Lasɛhɛ.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Wo ba ma- tɛr ke yrãhã ne. Yiisrɛfa yɛ̃ wãtã yale digi na, too plii ba tɛr wa. Wɛrngbãn cãã ba gbe taha. Koo cãã nge syi draha wo, salangbãŋ wãfãŋ muhulangbãŋ na, kapee- busãã ga waha dye. Loo n ta Pɔl n pe yar waha ma yee:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 «Naambiyãm, n cã yrãhã nge ga pee wo na. Kapee- ga ke salangbãŋ dye ke laam wãn byɛ ne. Yaʼa yee ye sẽ cã ye, wii gɛ ga kuee le wo.»
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 U seraasyi yĩŋfua Wɔrme naa sẽ Pɔl kaplãŋ ta kai ye. U naa n luhu ke salangbãŋfua woo ye tesẽ ke fãfa ne.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Salangbãy yɛrsayũhũ fla sẽ ba yɔ̃ salangbãŋ ke kuee ke fla na wɛrngbãn cãã nge syi na ye. Loo nde n ta pe nawee- busãã mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, pe n yee pe tɛr kãã ke fla yaha: Pe naa n kɛ, le ma ga waha pye, pe ga dye Fenise wo, pe kuee ke fla na, wɛrngbãn cãã n tɛr. Salangbãy yɛrsaha gaa ba pye Fenise wo; ke bya pye Karti kãntraha na, teflaha sẽ naa n fua fãnga ne ke Fenise wo ye. Koo fla wɛr sẽ ba pee tɛr ye.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Per gaa, teflaha gaage ba yir yainde dyetɛr kuɛ kãndigi kuɛ syi ye, ma fua naa n pai. Pe nawee- n yee, laa wee ye, lii poo ga yigi le ga waha pye. Pe n yir ke salangbãŋ ne ma ke Karti kãntraha langbeŋ yɛ̃ sya, ma n tɛr.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Saa sẽ pye gɛ pye ye, teflahangbãŋ gaa n yir. Pe ke yee yainsaha dar kuɛ kãmaŋ kuɛ teflahangbãŋ. Ke n yir ke kãntraha yãy yĩŋ na, ma fua n pai.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ke n ke salangbãŋ tra n wãã ke muhulangbãŋ yĩŋ na, ke wãyɛr wĩĩ n wo yia, wo n gblihi laa ma tyii ke n wo gbe n tɛr.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Wo n ga tɛr kãntraha gaage yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye, muhulangbãŋ ke gbey le. Pe naa ke yee Klada. Ke ba faa wo paha ke teflahangbãŋ na. Salampuage gii ke pua yaha ke salangbãŋ na, ke wo fãy wo n cã waha yia ke na.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ke salangbãŋ fãfa n ke tyĩn dugu ke salangbãŋ wo, ma dur ma namihi nkãy pua maha klaha ke salangbãŋ na ke ma n fe yoho ye. Ke teflahangbãŋ naa ke salangbãŋ teflaha fai fua fãnga ne ma ke tra naa n wãã yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye. Pe naa n fya ma yee, laa na poo n gaha sugu gbãã fãnga ne Libi kãntraha langbeŋ flã mbui laa na le n nii kaklaha-. Pe n gblihi laa ma ke salangbãŋ teflaha fai tege, ma n gaha yambaa.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ke teflahangbãŋ naa wo yɛhɛ fãnga ne, pe n sya yir ke yĩŋsyii wo, ma ke salangbãŋ teger byɛ gbe miy yi wãã ke muhulangbãŋ wo, ke n waha ta naa n yir loho na.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Koo yĩŋsyii wo, pe n maha gblihi laa, ma ke salangbãŋ laam wãn taa gbe miy yi wãã.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Plii buar raa nsoho wo, waa sẽ naa yai yãã, yrompii ne ye. Ke teflahangbãŋ -sẽ maha naa n fua fãnga ne, wo n sya ba yee wo saa yi le wo ye.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, le yale ba dey pe sẽ waha naa ngaa di ye. Pɔl n yir yɛr pe yĩŋ na, ma pe pye ma yee: «Naambiyãm, ye ma ne pye ye yɛr ra kapãn na, ma kuee Karti kãntraha wo, wãfãy nge saa ne wo yãã tesẽ kaklaha- nde ne ye.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Yagaa, -ye ye laam waha, waa saa ku ye laam wo ye, ke salangbãŋ ya ke ga klaha-.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ye sẽ yãã, n ma Yãhã gii wũũ, ma nii tẽn tẽ ke myaha na, koo yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa yi ra na
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ma ba ra pye ma yee: ‹Pɔl, maʼa n fya ye, ma yai ma ka kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua yahasee ye. Mpãy byɛ pe ma ma ne ke salangbãŋ wo, le tãy Yãhã ye, ke n ga pe byɛ sya yaha.›
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ta naambiyãm, loo ne ta n ye yar, -ye ye laam byɛ sãhã yaha, Yãhã lii yar ra na, n sẽ laalaa pye le ne ye.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Wo -sẽ n gaha sugu gbãã kãntraha gaa langbeŋ na, muhulangbãŋ ke gbey le.»
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Le pye wo yĩmplii sẽnsye resyar wuhu, ke teflahangbãŋ wo gbe naa n tɛr ke muhulangbãŋ teelaa fla yĩŋ na pe n yee Yadria. Yĩndyaha wo ke salangbãŋ fãfa n yãã mii, wo nɔ gbe taha kãntraha gaa na.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Pe n ntẽn wãŋ gaa miy le wãã ke muhulangbãŋ wo, namii ne ke na ma ke muhulangbãŋ wãcuhu yãã miiter gbey sẽnsye kuasĩĩ koo fla na. Pe n maha ga kaa miy le yahasee ye, ma ke fla wãcuhu yãã miiter gbey tesẽ kuatãã.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Pe naa n fya ma yee, laa na ke salangbãŋ n gaha sugu gbãã ntẽmblaha syi na kii loho tã tã ke na. Pe n yee poo ga ke salangbãŋ yɛr ma ntẽn wãn taa tege le wãã ntẽn namihi ne ke muhulangbãŋ laam wo ke salangbãŋ kur kuɛ ye wãy resyar, too n ke ta ke n yɛr. Pe n kuee ke fla na, ma nii yĩŋsyii sẽŋ ke syii farfar.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ke salangbãŋ fãfa -sẽ naa n kɛ pe yi ke salangbãŋ wo, pe fã tɛr. Pe n ke salampuage yi tege le wãã ke muhulangbãŋ wo, ma yee ter poo ga tege, pe ga wãn taa miy le ke muhulangbãŋ wo ke salangbãŋ yahasee kuɛ ye ke n gbihi yɛr.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pɔl n cã pe ne, ma le pãã u seraasyi yĩŋfua ye, ma suhu pe seraasyi ne ma yee: «Nawee- mii ma yee pe sẽ kuee ke salangbãŋ wo ye, ye saha sya yaha ye.»
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Loo na, namihi nkãy ke ba ke salampuage yigi yaha ke wãngbãŋ na pe seraasyi n ke namihi cɛr ke n tɛr.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Yĩŋ wãsyii ba kuee car, Pɔl n pe byɛ yar pe ngaa di, ma pe pye ma yee: «Ke plii sẽnsye resyar nanga tee ma ke salangbãŋ wo, ye sẽ ngaa di ye.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 N ye nar -ye ngaa di, loo na, ye ga waha fãnga yãã ye sya yaha, waa yĩnyoho neŋ gɛ saa kɛ laa ye.»
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pɔl tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n bur gbe, ma syaha cãã wãã Yãhã kẽ, ma ke naha ka, ma nii n di.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Pe byɛ n pe laam sãhã yaha loo na, ma di pe ya ndoŋ.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Wo pye nawee- kurɛ gbeetãã sẽnsye kuay.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Pe byɛ pe ba di yai wa, dir wãn tii te naa ke salangbãŋ ndege, pe n te byɛ gbe miy wãã ke muhulangbãŋ wo.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Yĩŋ ke ba syii wa, ke salangbãŋ fãfa sẽ waha cã kãntraha gii kẽ ye. Pe n langbeŋ fla gaa yãã ke loho dye ga yahasee ye, ma yɔ̃ nii trahatraha, flã ne ke fla na busãã. Pe n yee poo ga ka yãŋ ke salangbãŋ ne ke fla na.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Kandege wãn tii pe tege le wãã ntẽn namihi ne ke muhulangbãŋ laam wo, te n ke salangbãŋ yɛr, pe n ke namihi sãhã yaha te wãn ne ke langbãŋ laam wo. Pai tii te ke salangbãŋ sroŋ, pe n maha too byɛ sãhã yaha koo syi. Pe n teflaha fai laa yir ke salangbãŋ ncaha kuɛ syi ye, teflaha n nii ke tra n wãã ke langbeŋ kuɛ ye.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Pe yĩŋ n pee, ke salangbãŋ n ga fã dye kuee flã mbui laam wo, loho tã tã le na. Ke salangbãŋ yahasee kuɛ n dye kuee u flã mbui wo, ke saha yɛhɛ gɛ yɛhɛ ye. Ke muhulangbãŋ yir naa n pai fãnga ne, ke n ke salangbãŋ kur kuɛ sugu yoho pye klaha-.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Pe seraasyi n yee, poo ga pe nwompihifa byɛ boo, mii loo sẽ ne ye, pe ga yɛ̃y plaha pe na.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Pe seraasyi yĩŋfua -sẽ naa n kɛ u Pɔl sya yaha, u n sye pe seraasyi ma n le pye ye. U n yee, mpãy pe yɛ̃y cã, pe cãã too pe yɛ̃y ga kãntraha na.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Mpãy pe sẽ yɛ̃y cã ye, poo -sẽ ga sa tẽmpai na tesẽ ke salangbãŋ katyir wãn taa ne, pe taha pe na. Pe byɛ n waha ka kãntraha na koo syi, kapee laa sẽ waa dye ye.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.