Atos 27

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Loo kur ye pe n ba yee, waa salangbãŋ gbe wo ka Yitale kãntraha na. Pe nwompihifa ba le soho seraasyi yĩŋfua waa koho wo, u myaha ba kẽ Yuluse. Pɔl pye pe nwompihifa nen waa. U Yuluse pye Wɔrmefa seraasyi ndreŋ gaa yĩŋ na, pe naa ke yee fãngafa byɛ yĩŋfua seraasyi ndreŋ.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Salangbãŋ gaa ba yir Adarmite wo ma naa n gaha Yasyi kãntraha kui kuɛ ye, kui nkãy ke ma salangbãy yɛrsaha fla ne. Wo n ke gbe ma tɛr. U Maseduan kãntrahafa naa ba pye wo ne, wii pe naa n yee Arisarkɛ. U naa n yi Tesaloni klo wo.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ke yĩŋsyii wo, wo n ga dye Syidɔ̃ wo. Yuluse ba Pɔl yigi naa n yɔ̃, u n kãnde wãã u kẽ, u ga u naambiyãm yãŋ, wãn tii wĩĩ te pye u na, u ga re sya pe ye.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Loo kur ye, wo n yir ke fla na. Teflaha ke -sẽ naa wo wãã, wo n klãŋ tɛr Syiper langbeŋ tãy, koo kuɛ ba paha nii ke teflahangbãŋ na. Ke Syiper, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Ke muhulangbãŋ teelii fla ke ma Sersyi tãy, Pããfile ne, wo n koo fla fã plaŋ, ma nɔ klo laa wo pe naa n yee Mira, le ma Lesyi kãntraha wo.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Koo fla na, u seraasyi yĩŋfua n salangbãŋ gaa yãã, ke ba yir Lesyããndi wo, ma naa n gaha Yitale kãntraha na. U n ta wo n dye ke wo.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Wo n plii buar pye, ma naa n fã yambaa, teflaha tee naa wo wãã. Wo n ba fãy ma cã nɔ klo laa na pe naa n yee Niide. Teflahangbãŋ ke naa wo wãã, wo saha ka yaha ye ye, wo n gblihi laa ma ka kur kãmaŋ kuɛ ye, ma tɛr Samuni kãntraha tãy, ma ga tɛr Karti kãntraha kuɛ gii ye, ke naa teflaha paha wo na. Karti kãntraha, muhulangbãŋ ke gbey le mii Samuni kãntraha bya dyaŋ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Teflaha n maha nii n fua. Ke salangbãŋ wãfãŋ sẽ naa n tãy Karti langbeŋ na ye, wo n gblihi gblihi, ma sya ga nɔ teelaa fla na pe naa n yee salangbãy yɛrsayũhũ. Ke fla pye klo laa tãy pe naa n yee Lasɛhɛ.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Wo ba ma- tɛr ke yrãhã ne. Yiisrɛfa yɛ̃ wãtã yale digi na, too plii ba tɛr wa. Wɛrngbãn cãã ba gbe taha. Koo cãã nge syi draha wo, salangbãŋ wãfãŋ muhulangbãŋ na, kapee- busãã ga waha dye. Loo n ta Pɔl n pe yar waha ma yee:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 «Naambiyãm, n cã yrãhã nge ga pee wo na. Kapee- ga ke salangbãŋ dye ke laam wãn byɛ ne. Yaʼa yee ye sẽ cã ye, wii gɛ ga kuee le wo.»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 U seraasyi yĩŋfua Wɔrme naa sẽ Pɔl kaplãŋ ta kai ye. U naa n luhu ke salangbãŋfua woo ye tesẽ ke fãfa ne.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Salangbãy yɛrsayũhũ fla sẽ ba yɔ̃ salangbãŋ ke kuee ke fla na wɛrngbãn cãã nge syi na ye. Loo nde n ta pe nawee- busãã mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, pe n yee pe tɛr kãã ke fla yaha: Pe naa n kɛ, le ma ga waha pye, pe ga dye Fenise wo, pe kuee ke fla na, wɛrngbãn cãã n tɛr. Salangbãy yɛrsaha gaa ba pye Fenise wo; ke bya pye Karti kãntraha na, teflaha sẽ naa n fua fãnga ne ke Fenise wo ye. Koo fla wɛr sẽ ba pee tɛr ye.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Per gaa, teflaha gaage ba yir yainde dyetɛr kuɛ kãndigi kuɛ syi ye, ma fua naa n pai. Pe nawee- n yee, laa wee ye, lii poo ga yigi le ga waha pye. Pe n yir ke salangbãŋ ne ma ke Karti kãntraha langbeŋ yɛ̃ sya, ma n tɛr.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Saa sẽ pye gɛ pye ye, teflahangbãŋ gaa n yir. Pe ke yee yainsaha dar kuɛ kãmaŋ kuɛ teflahangbãŋ. Ke n yir ke kãntraha yãy yĩŋ na, ma fua n pai.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Ke n ke salangbãŋ tra n wãã ke muhulangbãŋ yĩŋ na, ke wãyɛr wĩĩ n wo yia, wo n gblihi laa ma tyii ke n wo gbe n tɛr.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Wo n ga tɛr kãntraha gaage yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye, muhulangbãŋ ke gbey le. Pe naa ke yee Klada. Ke ba faa wo paha ke teflahangbãŋ na. Salampuage gii ke pua yaha ke salangbãŋ na, ke wo fãy wo n cã waha yia ke na.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Ke salangbãŋ fãfa n ke tyĩn dugu ke salangbãŋ wo, ma dur ma namihi nkãy pua maha klaha ke salangbãŋ na ke ma n fe yoho ye. Ke teflahangbãŋ naa ke salangbãŋ teflaha fai fua fãnga ne ma ke tra naa n wãã yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye. Pe naa n fya ma yee, laa na poo n gaha sugu gbãã fãnga ne Libi kãntraha langbeŋ flã mbui laa na le n nii kaklaha-. Pe n gblihi laa ma ke salangbãŋ teflaha fai tege, ma n gaha yambaa.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Ke teflahangbãŋ naa wo yɛhɛ fãnga ne, pe n sya yir ke yĩŋsyii wo, ma ke salangbãŋ teger byɛ gbe miy yi wãã ke muhulangbãŋ wo, ke n waha ta naa n yir loho na.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Koo yĩŋsyii wo, pe n maha gblihi laa, ma ke salangbãŋ laam wãn taa gbe miy yi wãã.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Plii buar raa nsoho wo, waa sẽ naa yai yãã, yrompii ne ye. Ke teflahangbãŋ -sẽ maha naa n fua fãnga ne, wo n sya ba yee wo saa yi le wo ye.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, le yale ba dey pe sẽ waha naa ngaa di ye. Pɔl n yir yɛr pe yĩŋ na, ma pe pye ma yee: «Naambiyãm, ye ma ne pye ye yɛr ra kapãn na, ma kuee Karti kãntraha wo, wãfãy nge saa ne wo yãã tesẽ kaklaha- nde ne ye.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Yagaa, -ye ye laam waha, waa saa ku ye laam wo ye, ke salangbãŋ ya ke ga klaha-.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ye sẽ yãã, n ma Yãhã gii wũũ, ma nii tẽn tẽ ke myaha na, koo yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa yi ra na
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ma ba ra pye ma yee: ‹Pɔl, maʼa n fya ye, ma yai ma ka kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua yahasee ye. Mpãy byɛ pe ma ma ne ke salangbãŋ wo, le tãy Yãhã ye, ke n ga pe byɛ sya yaha.›
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ta naambiyãm, loo ne ta n ye yar, -ye ye laam byɛ sãhã yaha, Yãhã lii yar ra na, n sẽ laalaa pye le ne ye.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Wo -sẽ n gaha sugu gbãã kãntraha gaa langbeŋ na, muhulangbãŋ ke gbey le.»
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Le pye wo yĩmplii sẽnsye resyar wuhu, ke teflahangbãŋ wo gbe naa n tɛr ke muhulangbãŋ teelaa fla yĩŋ na pe n yee Yadria. Yĩndyaha wo ke salangbãŋ fãfa n yãã mii, wo nɔ gbe taha kãntraha gaa na.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Pe n ntẽn wãŋ gaa miy le wãã ke muhulangbãŋ wo, namii ne ke na ma ke muhulangbãŋ wãcuhu yãã miiter gbey sẽnsye kuasĩĩ koo fla na. Pe n maha ga kaa miy le yahasee ye, ma ke fla wãcuhu yãã miiter gbey tesẽ kuatãã.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Pe naa n fya ma yee, laa na ke salangbãŋ n gaha sugu gbãã ntẽmblaha syi na kii loho tã tã ke na. Pe n yee poo ga ke salangbãŋ yɛr ma ntẽn wãn taa tege le wãã ntẽn namihi ne ke muhulangbãŋ laam wo ke salangbãŋ kur kuɛ ye wãy resyar, too n ke ta ke n yɛr. Pe n kuee ke fla na, ma nii yĩŋsyii sẽŋ ke syii farfar.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ke salangbãŋ fãfa -sẽ naa n kɛ pe yi ke salangbãŋ wo, pe fã tɛr. Pe n ke salampuage yi tege le wãã ke muhulangbãŋ wo, ma yee ter poo ga tege, pe ga wãn taa miy le ke muhulangbãŋ wo ke salangbãŋ yahasee kuɛ ye ke n gbihi yɛr.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Pɔl n cã pe ne, ma le pãã u seraasyi yĩŋfua ye, ma suhu pe seraasyi ne ma yee: «Nawee- mii ma yee pe sẽ kuee ke salangbãŋ wo ye, ye saha sya yaha ye.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Loo na, namihi nkãy ke ba ke salampuage yigi yaha ke wãngbãŋ na pe seraasyi n ke namihi cɛr ke n tɛr.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Yĩŋ wãsyii ba kuee car, Pɔl n pe byɛ yar pe ngaa di, ma pe pye ma yee: «Ke plii sẽnsye resyar nanga tee ma ke salangbãŋ wo, ye sẽ ngaa di ye.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 N ye nar -ye ngaa di, loo na, ye ga waha fãnga yãã ye sya yaha, waa yĩnyoho neŋ gɛ saa kɛ laa ye.»
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pɔl tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n bur gbe, ma syaha cãã wãã Yãhã kẽ, ma ke naha ka, ma nii n di.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Pe byɛ n pe laam sãhã yaha loo na, ma di pe ya ndoŋ.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Wo pye nawee- kurɛ gbeetãã sẽnsye kuay.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Pe byɛ pe ba di yai wa, dir wãn tii te naa ke salangbãŋ ndege, pe n te byɛ gbe miy wãã ke muhulangbãŋ wo.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Yĩŋ ke ba syii wa, ke salangbãŋ fãfa sẽ waha cã kãntraha gii kẽ ye. Pe n langbeŋ fla gaa yãã ke loho dye ga yahasee ye, ma yɔ̃ nii trahatraha, flã ne ke fla na busãã. Pe n yee poo ga ka yãŋ ke salangbãŋ ne ke fla na.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Kandege wãn tii pe tege le wãã ntẽn namihi ne ke muhulangbãŋ laam wo, te n ke salangbãŋ yɛr, pe n ke namihi sãhã yaha te wãn ne ke langbãŋ laam wo. Pai tii te ke salangbãŋ sroŋ, pe n maha too byɛ sãhã yaha koo syi. Pe n teflaha fai laa yir ke salangbãŋ ncaha kuɛ syi ye, teflaha n nii ke tra n wãã ke langbeŋ kuɛ ye.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pe yĩŋ n pee, ke salangbãŋ n ga fã dye kuee flã mbui laam wo, loho tã tã le na. Ke salangbãŋ yahasee kuɛ n dye kuee u flã mbui wo, ke saha yɛhɛ gɛ yɛhɛ ye. Ke muhulangbãŋ yir naa n pai fãnga ne, ke n ke salangbãŋ kur kuɛ sugu yoho pye klaha-.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Pe seraasyi n yee, poo ga pe nwompihifa byɛ boo, mii loo sẽ ne ye, pe ga yɛ̃y plaha pe na.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Pe seraasyi yĩŋfua -sẽ naa n kɛ u Pɔl sya yaha, u n sye pe seraasyi ma n le pye ye. U n yee, mpãy pe yɛ̃y cã, pe cãã too pe yɛ̃y ga kãntraha na.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Mpãy pe sẽ yɛ̃y cã ye, poo -sẽ ga sa tẽmpai na tesẽ ke salangbãŋ katyir wãn taa ne, pe taha pe na. Pe byɛ n waha ka kãntraha na koo syi, kapee laa sẽ waa dye ye.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.