Atos 27

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loo kur ye pe n ba yee, waa salangbãŋ gbe wo ka Yitale kãntraha na. Pe nwompihifa ba le soho seraasyi yĩŋfua waa koho wo, u myaha ba kẽ Yuluse. Pɔl pye pe nwompihifa nen waa. U Yuluse pye Wɔrmefa seraasyi ndreŋ gaa yĩŋ na, pe naa ke yee fãngafa byɛ yĩŋfua seraasyi ndreŋ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Salangbãŋ gaa ba yir Adarmite wo ma naa n gaha Yasyi kãntraha kui kuɛ ye, kui nkãy ke ma salangbãy yɛrsaha fla ne. Wo n ke gbe ma tɛr. U Maseduan kãntrahafa naa ba pye wo ne, wii pe naa n yee Arisarkɛ. U naa n yi Tesaloni klo wo.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ke yĩŋsyii wo, wo n ga dye Syidɔ̃ wo. Yuluse ba Pɔl yigi naa n yɔ̃, u n kãnde wãã u kẽ, u ga u naambiyãm yãŋ, wãn tii wĩĩ te pye u na, u ga re sya pe ye.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Loo kur ye, wo n yir ke fla na. Teflaha ke -sẽ naa wo wãã, wo n klãŋ tɛr Syiper langbeŋ tãy, koo kuɛ ba paha nii ke teflahangbãŋ na. Ke Syiper, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ke muhulangbãŋ teelii fla ke ma Sersyi tãy, Pããfile ne, wo n koo fla fã plaŋ, ma nɔ klo laa wo pe naa n yee Mira, le ma Lesyi kãntraha wo.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Koo fla na, u seraasyi yĩŋfua n salangbãŋ gaa yãã, ke ba yir Lesyããndi wo, ma naa n gaha Yitale kãntraha na. U n ta wo n dye ke wo.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wo n plii buar pye, ma naa n fã yambaa, teflaha tee naa wo wãã. Wo n ba fãy ma cã nɔ klo laa na pe naa n yee Niide. Teflahangbãŋ ke naa wo wãã, wo saha ka yaha ye ye, wo n gblihi laa ma ka kur kãmaŋ kuɛ ye, ma tɛr Samuni kãntraha tãy, ma ga tɛr Karti kãntraha kuɛ gii ye, ke naa teflaha paha wo na. Karti kãntraha, muhulangbãŋ ke gbey le mii Samuni kãntraha bya dyaŋ.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Teflaha n maha nii n fua. Ke salangbãŋ wãfãŋ sẽ naa n tãy Karti langbeŋ na ye, wo n gblihi gblihi, ma sya ga nɔ teelaa fla na pe naa n yee salangbãy yɛrsayũhũ. Ke fla pye klo laa tãy pe naa n yee Lasɛhɛ.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Wo ba ma- tɛr ke yrãhã ne. Yiisrɛfa yɛ̃ wãtã yale digi na, too plii ba tɛr wa. Wɛrngbãn cãã ba gbe taha. Koo cãã nge syi draha wo, salangbãŋ wãfãŋ muhulangbãŋ na, kapee- busãã ga waha dye. Loo n ta Pɔl n pe yar waha ma yee:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «Naambiyãm, n cã yrãhã nge ga pee wo na. Kapee- ga ke salangbãŋ dye ke laam wãn byɛ ne. Yaʼa yee ye sẽ cã ye, wii gɛ ga kuee le wo.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 U seraasyi yĩŋfua Wɔrme naa sẽ Pɔl kaplãŋ ta kai ye. U naa n luhu ke salangbãŋfua woo ye tesẽ ke fãfa ne.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Salangbãy yɛrsayũhũ fla sẽ ba yɔ̃ salangbãŋ ke kuee ke fla na wɛrngbãn cãã nge syi na ye. Loo nde n ta pe nawee- busãã mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, pe n yee pe tɛr kãã ke fla yaha: Pe naa n kɛ, le ma ga waha pye, pe ga dye Fenise wo, pe kuee ke fla na, wɛrngbãn cãã n tɛr. Salangbãy yɛrsaha gaa ba pye Fenise wo; ke bya pye Karti kãntraha na, teflaha sẽ naa n fua fãnga ne ke Fenise wo ye. Koo fla wɛr sẽ ba pee tɛr ye.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Per gaa, teflaha gaage ba yir yainde dyetɛr kuɛ kãndigi kuɛ syi ye, ma fua naa n pai. Pe nawee- n yee, laa wee ye, lii poo ga yigi le ga waha pye. Pe n yir ke salangbãŋ ne ma ke Karti kãntraha langbeŋ yɛ̃ sya, ma n tɛr.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Saa sẽ pye gɛ pye ye, teflahangbãŋ gaa n yir. Pe ke yee yainsaha dar kuɛ kãmaŋ kuɛ teflahangbãŋ. Ke n yir ke kãntraha yãy yĩŋ na, ma fua n pai.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ke n ke salangbãŋ tra n wãã ke muhulangbãŋ yĩŋ na, ke wãyɛr wĩĩ n wo yia, wo n gblihi laa ma tyii ke n wo gbe n tɛr.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Wo n ga tɛr kãntraha gaage yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye, muhulangbãŋ ke gbey le. Pe naa ke yee Klada. Ke ba faa wo paha ke teflahangbãŋ na. Salampuage gii ke pua yaha ke salangbãŋ na, ke wo fãy wo n cã waha yia ke na.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ke salangbãŋ fãfa n ke tyĩn dugu ke salangbãŋ wo, ma dur ma namihi nkãy pua maha klaha ke salangbãŋ na ke ma n fe yoho ye. Ke teflahangbãŋ naa ke salangbãŋ teflaha fai fua fãnga ne ma ke tra naa n wãã yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye. Pe naa n fya ma yee, laa na poo n gaha sugu gbãã fãnga ne Libi kãntraha langbeŋ flã mbui laa na le n nii kaklaha-. Pe n gblihi laa ma ke salangbãŋ teflaha fai tege, ma n gaha yambaa.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ke teflahangbãŋ naa wo yɛhɛ fãnga ne, pe n sya yir ke yĩŋsyii wo, ma ke salangbãŋ teger byɛ gbe miy yi wãã ke muhulangbãŋ wo, ke n waha ta naa n yir loho na.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Koo yĩŋsyii wo, pe n maha gblihi laa, ma ke salangbãŋ laam wãn taa gbe miy yi wãã.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Plii buar raa nsoho wo, waa sẽ naa yai yãã, yrompii ne ye. Ke teflahangbãŋ -sẽ maha naa n fua fãnga ne, wo n sya ba yee wo saa yi le wo ye.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, le yale ba dey pe sẽ waha naa ngaa di ye. Pɔl n yir yɛr pe yĩŋ na, ma pe pye ma yee: «Naambiyãm, ye ma ne pye ye yɛr ra kapãn na, ma kuee Karti kãntraha wo, wãfãy nge saa ne wo yãã tesẽ kaklaha- nde ne ye.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Yagaa, -ye ye laam waha, waa saa ku ye laam wo ye, ke salangbãŋ ya ke ga klaha-.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ye sẽ yãã, n ma Yãhã gii wũũ, ma nii tẽn tẽ ke myaha na, koo yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa yi ra na
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ma ba ra pye ma yee: ‹Pɔl, maʼa n fya ye, ma yai ma ka kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua yahasee ye. Mpãy byɛ pe ma ma ne ke salangbãŋ wo, le tãy Yãhã ye, ke n ga pe byɛ sya yaha.›
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ta naambiyãm, loo ne ta n ye yar, -ye ye laam byɛ sãhã yaha, Yãhã lii yar ra na, n sẽ laalaa pye le ne ye.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Wo -sẽ n gaha sugu gbãã kãntraha gaa langbeŋ na, muhulangbãŋ ke gbey le.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Le pye wo yĩmplii sẽnsye resyar wuhu, ke teflahangbãŋ wo gbe naa n tɛr ke muhulangbãŋ teelaa fla yĩŋ na pe n yee Yadria. Yĩndyaha wo ke salangbãŋ fãfa n yãã mii, wo nɔ gbe taha kãntraha gaa na.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Pe n ntẽn wãŋ gaa miy le wãã ke muhulangbãŋ wo, namii ne ke na ma ke muhulangbãŋ wãcuhu yãã miiter gbey sẽnsye kuasĩĩ koo fla na. Pe n maha ga kaa miy le yahasee ye, ma ke fla wãcuhu yãã miiter gbey tesẽ kuatãã.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Pe naa n fya ma yee, laa na ke salangbãŋ n gaha sugu gbãã ntẽmblaha syi na kii loho tã tã ke na. Pe n yee poo ga ke salangbãŋ yɛr ma ntẽn wãn taa tege le wãã ntẽn namihi ne ke muhulangbãŋ laam wo ke salangbãŋ kur kuɛ ye wãy resyar, too n ke ta ke n yɛr. Pe n kuee ke fla na, ma nii yĩŋsyii sẽŋ ke syii farfar.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ke salangbãŋ fãfa -sẽ naa n kɛ pe yi ke salangbãŋ wo, pe fã tɛr. Pe n ke salampuage yi tege le wãã ke muhulangbãŋ wo, ma yee ter poo ga tege, pe ga wãn taa miy le ke muhulangbãŋ wo ke salangbãŋ yahasee kuɛ ye ke n gbihi yɛr.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pɔl n cã pe ne, ma le pãã u seraasyi yĩŋfua ye, ma suhu pe seraasyi ne ma yee: «Nawee- mii ma yee pe sẽ kuee ke salangbãŋ wo ye, ye saha sya yaha ye.»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Loo na, namihi nkãy ke ba ke salampuage yigi yaha ke wãngbãŋ na pe seraasyi n ke namihi cɛr ke n tɛr.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Yĩŋ wãsyii ba kuee car, Pɔl n pe byɛ yar pe ngaa di, ma pe pye ma yee: «Ke plii sẽnsye resyar nanga tee ma ke salangbãŋ wo, ye sẽ ngaa di ye.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 N ye nar -ye ngaa di, loo na, ye ga waha fãnga yãã ye sya yaha, waa yĩnyoho neŋ gɛ saa kɛ laa ye.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pɔl tuu koo kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n bur gbe, ma syaha cãã wãã Yãhã kẽ, ma ke naha ka, ma nii n di.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Pe byɛ n pe laam sãhã yaha loo na, ma di pe ya ndoŋ.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Wo pye nawee- kurɛ gbeetãã sẽnsye kuay.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pe byɛ pe ba di yai wa, dir wãn tii te naa ke salangbãŋ ndege, pe n te byɛ gbe miy wãã ke muhulangbãŋ wo.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Yĩŋ ke ba syii wa, ke salangbãŋ fãfa sẽ waha cã kãntraha gii kẽ ye. Pe n langbeŋ fla gaa yãã ke loho dye ga yahasee ye, ma yɔ̃ nii trahatraha, flã ne ke fla na busãã. Pe n yee poo ga ka yãŋ ke salangbãŋ ne ke fla na.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Kandege wãn tii pe tege le wãã ntẽn namihi ne ke muhulangbãŋ laam wo, te n ke salangbãŋ yɛr, pe n ke namihi sãhã yaha te wãn ne ke langbãŋ laam wo. Pai tii te ke salangbãŋ sroŋ, pe n maha too byɛ sãhã yaha koo syi. Pe n teflaha fai laa yir ke salangbãŋ ncaha kuɛ syi ye, teflaha n nii ke tra n wãã ke langbeŋ kuɛ ye.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Pe yĩŋ n pee, ke salangbãŋ n ga fã dye kuee flã mbui laam wo, loho tã tã le na. Ke salangbãŋ yahasee kuɛ n dye kuee u flã mbui wo, ke saha yɛhɛ gɛ yɛhɛ ye. Ke muhulangbãŋ yir naa n pai fãnga ne, ke n ke salangbãŋ kur kuɛ sugu yoho pye klaha-.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Pe seraasyi n yee, poo ga pe nwompihifa byɛ boo, mii loo sẽ ne ye, pe ga yɛ̃y plaha pe na.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Pe seraasyi yĩŋfua -sẽ naa n kɛ u Pɔl sya yaha, u n sye pe seraasyi ma n le pye ye. U n yee, mpãy pe yɛ̃y cã, pe cãã too pe yɛ̃y ga kãntraha na.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Mpãy pe sẽ yɛ̃y cã ye, poo -sẽ ga sa tẽmpai na tesẽ ke salangbãŋ katyir wãn taa ne, pe taha pe na. Pe byɛ n waha ka kãntraha na koo syi, kapee laa sẽ waa dye ye.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.