Atos 26
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Agiriba n Pɔl pye ma yee: «Maa waha ma yɛ̃ kapãn pãã, kai- ngĩĩ wĩĩ na pe pãã taha ma na.» Pɔl n u koho kuã yir, ma kapãn gbe ma yee:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Yĩŋfua Agiriba, pe Yiifee- pe kai- nkãy pãã taha ra na, le tãy ra ye ta n ga waha ra yɛ̃ kapãn pãã nanga ma n luhu.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Taa nwo, raa Yiifee- wũhũ cã, pe kaplãŋ tyĩn kai- nkãy na, ma maha ke cã, loo ne ta n ga ma nar ma ra kaplãŋ luhu laanyĩn ne.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ma gbe ra naanfãn cãã na maa waa yagaa na, Yiifee- byɛ ra troho wãtãhã ter cã. N pye ra Yiifeewai ne Yurusalɛm laam wo.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ta cãyale dey pe ye. Wãlɛ Yãhã kãnde na, n pye Farisyɛ̃ ye ne, poo mpãy pe kapĩĩ wũhũ waha ma ga ta tɛr. Le ma tãy pe Yiifee- ye, poo gɛ ga waha loo pãã ye ye.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nanga, n nwo pe ra sãhã ma yee, n tee koho taha yaha kayĩĩ lii na Yãhã bii yɛ̃ tɛr wo wãlɛ ye. Loo kayĩĩ ne u Syayahafua wĩĩ ne.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Pe Yiisrɛfa ter sẽnsye sĩĩ ndefa byɛ loo kayĩĩ nde wãpaŋ yɛhɛ ma nii Yãhã tẽn tẽ pe laam fãnga byɛ ne, ke yai ke yĩmper. Yĩŋfua Agiriba, n koho taha yaha loo kayĩĩ nde na, loo ne pe Yiifee- n yee, ndoo kapee pye.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ah yii Yiifee-, nwa -sẽ ta ye n yee, ye sẽ le kayĩĩ sya yagaa ye, kayĩĩ lii Yãhã ga ba nakur ta pe n yir gbã wo pe dur nii yrãŋ na?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ndoo gɛ pye ye wãŋ syi dyaŋ; n naa le ga ma yee, mpãy, Nasarɛtefa Yesu myaha n yi pe yɛ̃ wo, n yai n kai- byɛ pye n pe kar naa n tã loo na.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Loo gɛ -sẽ ne tẽ naa n pye Yurusalɛm wo. Yãhã yũndefa yĩŋfa ba fãnga wãã ra kẽ, ta n Yesu kãndeyãrfa busãã yigi naa n tã nwompihi wo. Pe ma naa pe wãboo wĩĩ ta, n naa n yee le yɔ̃.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 N maha naa Yiifee- yawãhã nwey byɛ tay. N ma mpãy yãã pe Yesu ta pe Yatɛr, n ne naa pe pẽn, ndoo ga pe ta pe n yi kãã Yesu kãnde wo. Yiifee- mpãy pe pye nampay kukui wo, ma pye Yesu kãndeyãrfa, n poo byɛ tay naa n nuhu.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Loo syi laa pyesaha tẽ naa n gaha Damasu na. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ba loo fãnga wãã ra kẽ, ma ra lɛhɛ loo klo nde wo.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Yĩŋfua Agiriba, ta n ma yar: N pye kãnde wo ma naa n gaha, le pye yaiwlaŋ yale, cãã- mpãy n fe gbe yi yãhãyĩŋ na, ma ba yɛhɛ palpal ra na, ndoo tesẽ ra yrãhãyãrwai ne. Poo cãã- mii wãyɛhɛ ba tɛr yai wãm yaha.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Wo byɛ n too kãntraha na, ta n luhu yĩmbui laa ne, le ra pye yebɛrɛ yor wo ma yee: ‹Sɔl, Sɔl, nwa ta ma n nii ra ka n nuhu? Maʼa yee ma sẽ tyii ye, ma ga mii duai mii kaha kla dyaŋ ke ne yɛr naan na, ke trɛ fẽŋ ke yigifua kãi na, ke ke ya duai le kãi na.›
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ta n yey ma yee: ‹Yĩŋfua, mboo wii raa pãã ra ne, ma myaha mii?› Yĩŋfua n ta yɛ̃ wãã sya ma yee: ‹Ndoo Yesu kẽ, Yesu wii taa ka n nuhu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Yir yɛr ncaha ye. N nii yar ma na, ma yee n ga ma ta ra tẽntẽle. Taa ra yãã wãyãã gii na nanga, ma suhu kai- nkãy ne taa n pai yãã yĩnde ne, maa ba naa koo tɔ̃r nawee- ye.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma suhu pe Yiifee- ne, n ga ba ma sya naa n yaha pe koho wo. Mpãy pe wee Yiifee- ye, n ga ma lɛhɛ wãã pe ye,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ma n ga kacãn yar pe na, taa pe gbe yi wam wo, ma ka pe ne cãã- fla wo. Tesẽ, ma pe yi kãã Setane sãndãpee yĩŋfua fãnga koho wo, ma pe le soho Yãhã koho wo. Ke syi pe ma ra ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe kapee- gbe kãã pe yĩŋ na; pe ga tɔ̃r mpãy ne Yãhã pe yãŋ yi.›
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Yĩŋfua Agiriba, ma yãã, tẽ ba lii yãã wãytãã dyaŋ ma maha ba lii luhu yãhãyĩŋ kuɛ ye, loo ne tẽ n pye.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 N -sẽ cãã le Yãhã kapãyĩĩ pãã Damasu Yiifee- ye ma ba le pãã Yurusalɛmfa ye, Yudɛ kuɛ kãntrahafa ne, ma suhu mpãy ne pe wee Yiifee- ye. N naa pe yar, pe le sya pe yee pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, pe ke miy yaha, pe pe yĩntaha sroŋ Yãhã kuɛ ye, pe naa kayũhũ pye, nawee- n cã pe kapee- wãpyeŋ miy yaha cĩĩnde.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Loo ne, yaliile wo tẽ pye Yãhã kangbãŋ wo, pe Yiifee- n pa maa ra yigi, ma naa n traha pe ra boo.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Yãhã n -sẽ yɛr ra kur ye ma sya ba waa ke nanga nge na, nkãy byɛ tẽ yãã ma suhu nkãy ne tẽ luhu, ta n waha ke pãã wãlɛ ye ma suhu kicar ne. Pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ma suhu poo nen wii ne pe naa n yee Musa, pe yee kai- nkãy n pai dye, koo ya kẽ tẽ n pãã, n sẽ maha laa ter pãã n taha loo na ye:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Pe naa le pãã ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise yai u ba fãy gboho, woo kẽ u ga ba cãã yir gbã wo, u dur nii yrãŋ na gbaafa ye. Cãã- mpãy pe ga nawee- sya yaha, woo kẽ u n pai pe wĩĩ pãã wii Yiifee- ye, ma suhu terfa mpãy byɛ ne, pe wee Yiifee- ye.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pɔl naa u yɛ̃ kapãn pãã Fɛhɛtuse n ba gbey pãã u ye ma yee: «Pɔl, ma fãã! Saba wãcã tẽn ta tɛr ma ne, ma ma fãã!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Wo nangbãŋ, n sẽ fãã ye. Kaplãŋ nkãy tẽ n pãã ke ma cĩĩnde, ma maha sroŋ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Yĩŋfua Agiriba gɛ kai- ngĩĩ cã, n ga waha naa ke pãã laanyĩn ne, u naa n luhu. N le cã laha ma yee, u ke naneŋ byɛ cã, ke kãnkai- sẽ pye mii waa sẽ yi le cãŋ na ye.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Yĩŋfua Agiriba, ma laam wo, pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe kai- nkãy pãã yaha, cĩĩnde la ke ne? N cã, ma laam wo cĩĩnde ne!»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agiriba n Pɔl pye ma yee: «Le kuee car, ma ga ra ta gɛ ta ra n nii Yesu kãndeyãrfua yagaa nge na!»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pɔl n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Le tãy le pye yagaa woo, le tãy le ma- le cã ba pye, lii rẽ n nar Yãhã ye, mboo tesẽ mii byɛ ne, yii mpãy tee n luhu ra ye nanga, ye nii ra wãŋ syi dyaŋ, n sẽ -sẽ yee pe ba ye le nwompihi wo ye.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 U yĩŋfua ma suhu u klo fãngafua ne, Berenise ne, ma suhu mpãy byɛ ne pe pye, pe byɛ n yir ga kãnkãy na.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Pe n ga nii pe ya pye ma yee: «Dya nwo sẽ kapee pye lii le ga waha u wãboo wĩĩ kua, tesẽ u wãtã ne nwompihi wo ye.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agiriba n Fɛhɛtuse pye ma yee: «Dya nwo ma ne pye u sẽ yee, woo n gaha sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua fla na ye, u ne ga waha miy yaha.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.