Atos 26
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC
1 Agiriba n Pɔl pye ma yee: «Maa waha ma yɛ̃ kapãn pãã, kai- ngĩĩ wĩĩ na pe pãã taha ma na.» Pɔl n u koho kuã yir, ma kapãn gbe ma yee:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Yĩŋfua Agiriba, pe Yiifee- pe kai- nkãy pãã taha ra na, le tãy ra ye ta n ga waha ra yɛ̃ kapãn pãã nanga ma n luhu.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Taa nwo, raa Yiifee- wũhũ cã, pe kaplãŋ tyĩn kai- nkãy na, ma maha ke cã, loo ne ta n ga ma nar ma ra kaplãŋ luhu laanyĩn ne.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ma gbe ra naanfãn cãã na maa waa yagaa na, Yiifee- byɛ ra troho wãtãhã ter cã. N pye ra Yiifeewai ne Yurusalɛm laam wo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ta cãyale dey pe ye. Wãlɛ Yãhã kãnde na, n pye Farisyɛ̃ ye ne, poo mpãy pe kapĩĩ wũhũ waha ma ga ta tɛr. Le ma tãy pe Yiifee- ye, poo gɛ ga waha loo pãã ye ye.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nanga, n nwo pe ra sãhã ma yee, n tee koho taha yaha kayĩĩ lii na Yãhã bii yɛ̃ tɛr wo wãlɛ ye. Loo kayĩĩ ne u Syayahafua wĩĩ ne.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Pe Yiisrɛfa ter sẽnsye sĩĩ ndefa byɛ loo kayĩĩ nde wãpaŋ yɛhɛ ma nii Yãhã tẽn tẽ pe laam fãnga byɛ ne, ke yai ke yĩmper. Yĩŋfua Agiriba, n koho taha yaha loo kayĩĩ nde na, loo ne pe Yiifee- n yee, ndoo kapee pye.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ah yii Yiifee-, nwa -sẽ ta ye n yee, ye sẽ le kayĩĩ sya yagaa ye, kayĩĩ lii Yãhã ga ba nakur ta pe n yir gbã wo pe dur nii yrãŋ na?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ndoo gɛ pye ye wãŋ syi dyaŋ; n naa le ga ma yee, mpãy, Nasarɛtefa Yesu myaha n yi pe yɛ̃ wo, n yai n kai- byɛ pye n pe kar naa n tã loo na.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Loo gɛ -sẽ ne tẽ naa n pye Yurusalɛm wo. Yãhã yũndefa yĩŋfa ba fãnga wãã ra kẽ, ta n Yesu kãndeyãrfa busãã yigi naa n tã nwompihi wo. Pe ma naa pe wãboo wĩĩ ta, n naa n yee le yɔ̃.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 N maha naa Yiifee- yawãhã nwey byɛ tay. N ma mpãy yãã pe Yesu ta pe Yatɛr, n ne naa pe pẽn, ndoo ga pe ta pe n yi kãã Yesu kãnde wo. Yiifee- mpãy pe pye nampay kukui wo, ma pye Yesu kãndeyãrfa, n poo byɛ tay naa n nuhu.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Loo syi laa pyesaha tẽ naa n gaha Damasu na. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ba loo fãnga wãã ra kẽ, ma ra lɛhɛ loo klo nde wo.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Yĩŋfua Agiriba, ta n ma yar: N pye kãnde wo ma naa n gaha, le pye yaiwlaŋ yale, cãã- mpãy n fe gbe yi yãhãyĩŋ na, ma ba yɛhɛ palpal ra na, ndoo tesẽ ra yrãhãyãrwai ne. Poo cãã- mii wãyɛhɛ ba tɛr yai wãm yaha.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Wo byɛ n too kãntraha na, ta n luhu yĩmbui laa ne, le ra pye yebɛrɛ yor wo ma yee: ‹Sɔl, Sɔl, nwa ta ma n nii ra ka n nuhu? Maʼa yee ma sẽ tyii ye, ma ga mii duai mii kaha kla dyaŋ ke ne yɛr naan na, ke trɛ fẽŋ ke yigifua kãi na, ke ke ya duai le kãi na.›
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ta n yey ma yee: ‹Yĩŋfua, mboo wii raa pãã ra ne, ma myaha mii?› Yĩŋfua n ta yɛ̃ wãã sya ma yee: ‹Ndoo Yesu kẽ, Yesu wii taa ka n nuhu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Yir yɛr ncaha ye. N nii yar ma na, ma yee n ga ma ta ra tẽntẽle. Taa ra yãã wãyãã gii na nanga, ma suhu kai- nkãy ne taa n pai yãã yĩnde ne, maa ba naa koo tɔ̃r nawee- ye.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma suhu pe Yiifee- ne, n ga ba ma sya naa n yaha pe koho wo. Mpãy pe wee Yiifee- ye, n ga ma lɛhɛ wãã pe ye,
17 livrando-te deste povo e
18 ma n ga kacãn yar pe na, taa pe gbe yi wam wo, ma ka pe ne cãã- fla wo. Tesẽ, ma pe yi kãã Setane sãndãpee yĩŋfua fãnga koho wo, ma pe le soho Yãhã koho wo. Ke syi pe ma ra ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe kapee- gbe kãã pe yĩŋ na; pe ga tɔ̃r mpãy ne Yãhã pe yãŋ yi.›
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Yĩŋfua Agiriba, ma yãã, tẽ ba lii yãã wãytãã dyaŋ ma maha ba lii luhu yãhãyĩŋ kuɛ ye, loo ne tẽ n pye.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 N -sẽ cãã le Yãhã kapãyĩĩ pãã Damasu Yiifee- ye ma ba le pãã Yurusalɛmfa ye, Yudɛ kuɛ kãntrahafa ne, ma suhu mpãy ne pe wee Yiifee- ye. N naa pe yar, pe le sya pe yee pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, pe ke miy yaha, pe pe yĩntaha sroŋ Yãhã kuɛ ye, pe naa kayũhũ pye, nawee- n cã pe kapee- wãpyeŋ miy yaha cĩĩnde.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Loo ne, yaliile wo tẽ pye Yãhã kangbãŋ wo, pe Yiifee- n pa maa ra yigi, ma naa n traha pe ra boo.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Yãhã n -sẽ yɛr ra kur ye ma sya ba waa ke nanga nge na, nkãy byɛ tẽ yãã ma suhu nkãy ne tẽ luhu, ta n waha ke pãã wãlɛ ye ma suhu kicar ne. Pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ma suhu poo nen wii ne pe naa n yee Musa, pe yee kai- nkãy n pai dye, koo ya kẽ tẽ n pãã, n sẽ maha laa ter pãã n taha loo na ye:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Pe naa le pãã ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise yai u ba fãy gboho, woo kẽ u ga ba cãã yir gbã wo, u dur nii yrãŋ na gbaafa ye. Cãã- mpãy pe ga nawee- sya yaha, woo kẽ u n pai pe wĩĩ pãã wii Yiifee- ye, ma suhu terfa mpãy byɛ ne, pe wee Yiifee- ye.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pɔl naa u yɛ̃ kapãn pãã Fɛhɛtuse n ba gbey pãã u ye ma yee: «Pɔl, ma fãã! Saba wãcã tẽn ta tɛr ma ne, ma ma fãã!»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Wo nangbãŋ, n sẽ fãã ye. Kaplãŋ nkãy tẽ n pãã ke ma cĩĩnde, ma maha sroŋ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yĩŋfua Agiriba gɛ kai- ngĩĩ cã, n ga waha naa ke pãã laanyĩn ne, u naa n luhu. N le cã laha ma yee, u ke naneŋ byɛ cã, ke kãnkai- sẽ pye mii waa sẽ yi le cãŋ na ye.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Yĩŋfua Agiriba, ma laam wo, pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe kai- nkãy pãã yaha, cĩĩnde la ke ne? N cã, ma laam wo cĩĩnde ne!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agiriba n Pɔl pye ma yee: «Le kuee car, ma ga ra ta gɛ ta ra n nii Yesu kãndeyãrfua yagaa nge na!»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pɔl n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Le tãy le pye yagaa woo, le tãy le ma- le cã ba pye, lii rẽ n nar Yãhã ye, mboo tesẽ mii byɛ ne, yii mpãy tee n luhu ra ye nanga, ye nii ra wãŋ syi dyaŋ, n sẽ -sẽ yee pe ba ye le nwompihi wo ye.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 U yĩŋfua ma suhu u klo fãngafua ne, Berenise ne, ma suhu mpãy byɛ ne pe pye, pe byɛ n yir ga kãnkãy na.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Pe n ga nii pe ya pye ma yee: «Dya nwo sẽ kapee pye lii le ga waha u wãboo wĩĩ kua, tesẽ u wãtã ne nwompihi wo ye.»
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agiriba n Fɛhɛtuse pye ma yee: «Dya nwo ma ne pye u sẽ yee, woo n gaha sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua fla na ye, u ne ga waha miy yaha.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.