Atos 26
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Agiriba n Pɔl pye ma yee: «Maa waha ma yɛ̃ kapãn pãã, kai- ngĩĩ wĩĩ na pe pãã taha ma na.» Pɔl n u koho kuã yir, ma kapãn gbe ma yee:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Yĩŋfua Agiriba, pe Yiifee- pe kai- nkãy pãã taha ra na, le tãy ra ye ta n ga waha ra yɛ̃ kapãn pãã nanga ma n luhu.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Taa nwo, raa Yiifee- wũhũ cã, pe kaplãŋ tyĩn kai- nkãy na, ma maha ke cã, loo ne ta n ga ma nar ma ra kaplãŋ luhu laanyĩn ne.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ma gbe ra naanfãn cãã na maa waa yagaa na, Yiifee- byɛ ra troho wãtãhã ter cã. N pye ra Yiifeewai ne Yurusalɛm laam wo.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ta cãyale dey pe ye. Wãlɛ Yãhã kãnde na, n pye Farisyɛ̃ ye ne, poo mpãy pe kapĩĩ wũhũ waha ma ga ta tɛr. Le ma tãy pe Yiifee- ye, poo gɛ ga waha loo pãã ye ye.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Nanga, n nwo pe ra sãhã ma yee, n tee koho taha yaha kayĩĩ lii na Yãhã bii yɛ̃ tɛr wo wãlɛ ye. Loo kayĩĩ ne u Syayahafua wĩĩ ne.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Pe Yiisrɛfa ter sẽnsye sĩĩ ndefa byɛ loo kayĩĩ nde wãpaŋ yɛhɛ ma nii Yãhã tẽn tẽ pe laam fãnga byɛ ne, ke yai ke yĩmper. Yĩŋfua Agiriba, n koho taha yaha loo kayĩĩ nde na, loo ne pe Yiifee- n yee, ndoo kapee pye.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ah yii Yiifee-, nwa -sẽ ta ye n yee, ye sẽ le kayĩĩ sya yagaa ye, kayĩĩ lii Yãhã ga ba nakur ta pe n yir gbã wo pe dur nii yrãŋ na?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ndoo gɛ pye ye wãŋ syi dyaŋ; n naa le ga ma yee, mpãy, Nasarɛtefa Yesu myaha n yi pe yɛ̃ wo, n yai n kai- byɛ pye n pe kar naa n tã loo na.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Loo gɛ -sẽ ne tẽ naa n pye Yurusalɛm wo. Yãhã yũndefa yĩŋfa ba fãnga wãã ra kẽ, ta n Yesu kãndeyãrfa busãã yigi naa n tã nwompihi wo. Pe ma naa pe wãboo wĩĩ ta, n naa n yee le yɔ̃.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 N maha naa Yiifee- yawãhã nwey byɛ tay. N ma mpãy yãã pe Yesu ta pe Yatɛr, n ne naa pe pẽn, ndoo ga pe ta pe n yi kãã Yesu kãnde wo. Yiifee- mpãy pe pye nampay kukui wo, ma pye Yesu kãndeyãrfa, n poo byɛ tay naa n nuhu.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Loo syi laa pyesaha tẽ naa n gaha Damasu na. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ba loo fãnga wãã ra kẽ, ma ra lɛhɛ loo klo nde wo.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Yĩŋfua Agiriba, ta n ma yar: N pye kãnde wo ma naa n gaha, le pye yaiwlaŋ yale, cãã- mpãy n fe gbe yi yãhãyĩŋ na, ma ba yɛhɛ palpal ra na, ndoo tesẽ ra yrãhãyãrwai ne. Poo cãã- mii wãyɛhɛ ba tɛr yai wãm yaha.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Wo byɛ n too kãntraha na, ta n luhu yĩmbui laa ne, le ra pye yebɛrɛ yor wo ma yee: ‹Sɔl, Sɔl, nwa ta ma n nii ra ka n nuhu? Maʼa yee ma sẽ tyii ye, ma ga mii duai mii kaha kla dyaŋ ke ne yɛr naan na, ke trɛ fẽŋ ke yigifua kãi na, ke ke ya duai le kãi na.›
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ta n yey ma yee: ‹Yĩŋfua, mboo wii raa pãã ra ne, ma myaha mii?› Yĩŋfua n ta yɛ̃ wãã sya ma yee: ‹Ndoo Yesu kẽ, Yesu wii taa ka n nuhu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Yir yɛr ncaha ye. N nii yar ma na, ma yee n ga ma ta ra tẽntẽle. Taa ra yãã wãyãã gii na nanga, ma suhu kai- nkãy ne taa n pai yãã yĩnde ne, maa ba naa koo tɔ̃r nawee- ye.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma suhu pe Yiifee- ne, n ga ba ma sya naa n yaha pe koho wo. Mpãy pe wee Yiifee- ye, n ga ma lɛhɛ wãã pe ye,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ma n ga kacãn yar pe na, taa pe gbe yi wam wo, ma ka pe ne cãã- fla wo. Tesẽ, ma pe yi kãã Setane sãndãpee yĩŋfua fãnga koho wo, ma pe le soho Yãhã koho wo. Ke syi pe ma ra ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe kapee- gbe kãã pe yĩŋ na; pe ga tɔ̃r mpãy ne Yãhã pe yãŋ yi.›
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Yĩŋfua Agiriba, ma yãã, tẽ ba lii yãã wãytãã dyaŋ ma maha ba lii luhu yãhãyĩŋ kuɛ ye, loo ne tẽ n pye.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 N -sẽ cãã le Yãhã kapãyĩĩ pãã Damasu Yiifee- ye ma ba le pãã Yurusalɛmfa ye, Yudɛ kuɛ kãntrahafa ne, ma suhu mpãy ne pe wee Yiifee- ye. N naa pe yar, pe le sya pe yee pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, pe ke miy yaha, pe pe yĩntaha sroŋ Yãhã kuɛ ye, pe naa kayũhũ pye, nawee- n cã pe kapee- wãpyeŋ miy yaha cĩĩnde.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Loo ne, yaliile wo tẽ pye Yãhã kangbãŋ wo, pe Yiifee- n pa maa ra yigi, ma naa n traha pe ra boo.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Yãhã n -sẽ yɛr ra kur ye ma sya ba waa ke nanga nge na, nkãy byɛ tẽ yãã ma suhu nkãy ne tẽ luhu, ta n waha ke pãã wãlɛ ye ma suhu kicar ne. Pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ma suhu poo nen wii ne pe naa n yee Musa, pe yee kai- nkãy n pai dye, koo ya kẽ tẽ n pãã, n sẽ maha laa ter pãã n taha loo na ye:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Pe naa le pãã ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise yai u ba fãy gboho, woo kẽ u ga ba cãã yir gbã wo, u dur nii yrãŋ na gbaafa ye. Cãã- mpãy pe ga nawee- sya yaha, woo kẽ u n pai pe wĩĩ pãã wii Yiifee- ye, ma suhu terfa mpãy byɛ ne, pe wee Yiifee- ye.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pɔl naa u yɛ̃ kapãn pãã Fɛhɛtuse n ba gbey pãã u ye ma yee: «Pɔl, ma fãã! Saba wãcã tẽn ta tɛr ma ne, ma ma fãã!»
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Wo nangbãŋ, n sẽ fãã ye. Kaplãŋ nkãy tẽ n pãã ke ma cĩĩnde, ma maha sroŋ.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yĩŋfua Agiriba gɛ kai- ngĩĩ cã, n ga waha naa ke pãã laanyĩn ne, u naa n luhu. N le cã laha ma yee, u ke naneŋ byɛ cã, ke kãnkai- sẽ pye mii waa sẽ yi le cãŋ na ye.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Yĩŋfua Agiriba, ma laam wo, pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe kai- nkãy pãã yaha, cĩĩnde la ke ne? N cã, ma laam wo cĩĩnde ne!»
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agiriba n Pɔl pye ma yee: «Le kuee car, ma ga ra ta gɛ ta ra n nii Yesu kãndeyãrfua yagaa nge na!»
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pɔl n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Le tãy le pye yagaa woo, le tãy le ma- le cã ba pye, lii rẽ n nar Yãhã ye, mboo tesẽ mii byɛ ne, yii mpãy tee n luhu ra ye nanga, ye nii ra wãŋ syi dyaŋ, n sẽ -sẽ yee pe ba ye le nwompihi wo ye.»
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 U yĩŋfua ma suhu u klo fãngafua ne, Berenise ne, ma suhu mpãy byɛ ne pe pye, pe byɛ n yir ga kãnkãy na.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Pe n ga nii pe ya pye ma yee: «Dya nwo sẽ kapee pye lii le ga waha u wãboo wĩĩ kua, tesẽ u wãtã ne nwompihi wo ye.»
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agiriba n Fɛhɛtuse pye ma yee: «Dya nwo ma ne pye u sẽ yee, woo n gaha sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua fla na ye, u ne ga waha miy yaha.»
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.