Atos 23
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Pɔl n yĩntaha sroŋ pe yawãhãfa ne, ma pe pye ma yee: «Ta nampyeŋ-, n ta troho tãhã Yãhã yahasee ye; kai- nkãy tẽ cã ke sroŋ, n naa koo pye, ma sya ba waa yagaa na.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 U Yãhã yũndefa yĩŋfua myaha ba kẽ Nanayase. Mpãy pe pye Pɔl tãy, u n yee pe Pɔl gbã ke yɛ̃ na.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pɔl n -sẽ u pye ma yee: «Yãhã gɛ kẽ, ke ga mboo gbã, ma mii ta naweeyɔ̃ draha wo, ma laam -sẽ wo ma pee. Taa nwo, raa tege nii nwo, pe sẽ yee la, ma ra sãhã Yãhã kãnde na? Taa -sẽ yee pe ra gbã, ma Yãhã kãnde plaha!»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Mpãy pe pye Pɔl tãy, pe n u yãŋ yĩhĩ ne ma u pye ma yee: «Ma sẽ cã la Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ raa n tyɛhɛ!»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pɔl n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ta nampyeŋ-, n sẽ ba cã woo kẽ Yãhã yũndefa yĩŋfua ye. N cã ma yee, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Ma sẽ yai ma ma klofa yĩŋfua wãpee pãã ye.› »
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pɔl ba cã ma yee, pe yawãhãfa pye Sadusyɛ̃ tesẽ Farisyɛ̃ ne. Pe kaklaha ter sẽ ba wãã le ye. Loo ne, Pɔl n le gbey pãã yi pe ye ma yee: «Ta nampyeŋ-, n ma Farisyɛ̃, Farisyɛ̃ naa dya kẽ ra ne. N n yee, nakur ga ba yir gbã wo pe dur nii yrãŋ na, loo ne pe ra sãhã.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Tuu koo pãã, pe Sadusyɛ̃ tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n gbe kaplãŋ wãtyĩn na pe ya nsoho wo, ke yawãhã n la cɛr flɛ sĩĩ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sadusyɛ̃ n yee, a ku sẽ n pai yir pe nii yrãŋ na ye, ma maha n yee, a yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wee ye, ngii pe n yee sãndũũ woo bya wee ye. Pe Farisyɛ̃ -sẽ mii, poo n yee koo katɛ- tãã ngĩĩ byɛ ma.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Kaa naa n taha pe nawee- gbleŋ na, Yãhã kaiyarfa mpãy pe -sẽ pye Farisyɛ̃ ye kuɛ ye, pe n yir ma le sye waha ma yee: «Wo sẽ laa kapee yãã dya nwo yĩŋ na ye. Sãndũũ waa ga pye u laa pãã u ye, laa na yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa syi!»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ke kaplãŋ wãtyĩn yĩntaha n ba kã pee, u Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ n sya fya, ma yee pe ga Pɔl yoho pye klaha-. U n ta u seraasyi ye n tege ga ke yawãhã fla wo, maa Pɔl yigi yi pe nawee- nsoho wo, ma dur ba u ne ke seraasyi kangbãŋ wo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Koo per yĩmper wo, Yĩŋfua n u ya yar Pɔl na, ma u pye ma yee: «Mii plãhã, tẽ kai- nkãy pye tɛr, ma n ke yãã yĩnde ne, tesẽ nkãy ne taa luhu ndityɛ ne, ma ke pãã Yurusalɛm wo nwo. Ma yai ma ka, maa ke pãã Wɔrme bya wo.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy na, Yiifee- mpãy n laa pãã ta: Pe ba yɛ̃ tɛr ma yee, poo saa ngaa di, pe saa maha ngaa wɔ mii poo sẽ Pɔl yãã boo wa ye.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Mpãy pe ba loo pãã ta, pe ba tɛr nawee- gbeesĩĩ yaha.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Pe n ka Yãhã yũndefa yĩŋfa fla na ma suhu wãlɛ ne, maa pe pye ma yee: «Wo yɛ̃ tɛr ma le pãã waha ma yee, wo saa ngaa di mii, wo sẽ Pɔl yãã boo wa ye.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Yii ma suhu pe kaplãŋ cɛrfa byɛ ne, ye ga le pãã u Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ ye ye yee, ye n traha ye Pɔl wĩĩ gbihi sroŋ yãŋ Yãhã kãnde na, u u yi wãã ye kẽ. Wii -sẽ ga wii gbihi ta, wo u boo kãnde wo, u saa nɔ gɛ nɔ nwo ye.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pɔl syafua dya n loo kapãn nde yãã luhu. U n ka ke seraasyi kangbãŋ wo, maa Pɔl yar le ne.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Loo na, Pɔl n seraasyi yĩŋfua waa yee ba, maa u pye ma yee: «Ka naanfuɛ̃ nwo ne u seraasyi yĩŋfuangbãŋ fla na, u n gaha laa pãã u ye.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 U seraasyi yĩŋfua n ka u ne pe yĩŋfuangbãŋ fla na, maa u pye ma yee: «Pɔl wii u ma nwompihi wo, woo u yee, n pa naanfuɛ̃ nwo ne ma fla na, u n ba laa pãã ma ye.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u naanfuɛ̃ yigi koho na, ma ka u ne kãnkãy na, maa u yey ma yee: «Ma yee maa lii pãã ra ye?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Pe Yiifee- ma pe pãã ta, poo n pai ma nar, ma ka Pɔl ne sukũhũ sukũhũntãy na, pe yawãhã yĩŋfa fla na, a ter poo n traha pe u wĩĩ gbihi sroŋ yãŋ Yãhã kãnde na.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Maʼa n pe kapãn sya cĩĩnde ye! Ma sẽ yãã, poo mpãy ga ba wũhũ kãnde wo, pe u yigi boo; pe tɛr nawee- gbeesĩĩ yaha. Pe yɛ̃ tɛr ma yee, poo saa ngaa di, pe saa ngaa wɔ mii pe sẽ u yãã boo ye. Yagaa, pe pe ya gbihi ta wa, mboo yɛ̃ kapãn ya pe n sẽŋ.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u naanfuɛ̃ pye, u ma n kapãn nde pãã waa ye ye, ma kãnde wãã u kẽ, u n tɛr.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Loo kur ye, u seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u seraasyi yĩŋfa syãm mpãy yee ba, maa pe pye ma yee: «-Ye seraasyi kurɛ wãã, tesẽ seraasyi mpãy ne pe n dugu nsyãy na, poo nawee- gbeetãã sẽnsye, tesẽ seraasyi kurɛ mpãy ne sãŋ ne pe kluɛ wo. Pe byɛ ma wãã le seraasyi yĩĩsyãm gbeetãã sẽnsye. Ye byɛ -ye yii gbihi poo seraasyi mii ne, nanga yĩmper wo, yaa ka Syesarɛ wo.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 -Ye nsyãy taa gbihi, ye Pɔl gbe ga wãwee wo kuɛ kãntraha yahaseefua Felise fla na.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 U n maha saba nwo yrũhũ ma yee:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Ndoo Klode Lesyase,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yiifee- ba dya nwo yigi, ma yee poo ga u boo, ta n ba le cã ma yee, Wɔrme naa kẽ u ne, ta n nii le le wo, ndoo tesẽ ra seraasyi ne, ma u sya yaha.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 N ba yee ndoo ga cã, pe naa u wãboo wĩĩ kɛ yĩŋ gii na, ma u yigi ga pe yawãhã yĩŋfa fla na.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ta n ga yãã pe ya koho Yãhã kãnde wĩĩ ne, pe naa u kɛ wãboo ne. Le sẽ nii mii kai laa u tee pye, le n nɔ u wãleŋ na nwompihi wo, u wãboo wĩĩ syi ne ye.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Loo kur ye, ta n ba le luhu ma yee, Yiifee- ma, pe pãã ta poo ga u boo. Ta n ta tɛr yee, ndoo ga u nɔ wãã ma fla na, ma maha pe Yiifee- yar, tuu lii pye wãpee, pe ba le pãã ma ye.»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tuu ba pe seraasyi yar pe pye mii, pe n pye koo syi: Pe n Pɔl yigi koo yĩmper bya wo, ma ka u ne Yããmpaterse gɛ na.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ke yĩŋsyii wo, seraasyi mpãy pe pye trɛ na, poo n dur ga ke seraasyi kangbãŋ wo, pe nsyãyfa n ta tɛr Pɔl ne ke yrãhã ye.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Pe nsyãyfa pe ga nɔ Syesarɛ na, pe n u saba wãã kãntraha fãngafua kẽ, ma Pɔl le soho u koho wo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 U kãntraha fãngafua n u saba kal, ma dur, ma Pɔl yey u n yi na. Tuu le luhu u n yi Sersyi kãntraha na,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 u n u pye ma yee: «Mpãy pe yee ma kapee pye, pe maa pa wa, n ga cã ba ma yey kai- ne.»
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.