Atos 23

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɔl n yĩntaha sroŋ pe yawãhãfa ne, ma pe pye ma yee: «Ta nampyeŋ-, n ta troho tãhã Yãhã yahasee ye; kai- nkãy tẽ cã ke sroŋ, n naa koo pye, ma sya ba waa yagaa na.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 U Yãhã yũndefa yĩŋfua myaha ba kẽ Nanayase. Mpãy pe pye Pɔl tãy, u n yee pe Pɔl gbã ke yɛ̃ na.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pɔl n -sẽ u pye ma yee: «Yãhã gɛ kẽ, ke ga mboo gbã, ma mii ta naweeyɔ̃ draha wo, ma laam -sẽ wo ma pee. Taa nwo, raa tege nii nwo, pe sẽ yee la, ma ra sãhã Yãhã kãnde na? Taa -sẽ yee pe ra gbã, ma Yãhã kãnde plaha!»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Mpãy pe pye Pɔl tãy, pe n u yãŋ yĩhĩ ne ma u pye ma yee: «Ma sẽ cã la Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ raa n tyɛhɛ!»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pɔl n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ta nampyeŋ-, n sẽ ba cã woo kẽ Yãhã yũndefa yĩŋfua ye. N cã ma yee, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Ma sẽ yai ma ma klofa yĩŋfua wãpee pãã ye.› »
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pɔl ba cã ma yee, pe yawãhãfa pye Sadusyɛ̃ tesẽ Farisyɛ̃ ne. Pe kaklaha ter sẽ ba wãã le ye. Loo ne, Pɔl n le gbey pãã yi pe ye ma yee: «Ta nampyeŋ-, n ma Farisyɛ̃, Farisyɛ̃ naa dya kẽ ra ne. N n yee, nakur ga ba yir gbã wo pe dur nii yrãŋ na, loo ne pe ra sãhã.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Tuu koo pãã, pe Sadusyɛ̃ tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n gbe kaplãŋ wãtyĩn na pe ya nsoho wo, ke yawãhã n la cɛr flɛ sĩĩ.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadusyɛ̃ n yee, a ku sẽ n pai yir pe nii yrãŋ na ye, ma maha n yee, a yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wee ye, ngii pe n yee sãndũũ woo bya wee ye. Pe Farisyɛ̃ -sẽ mii, poo n yee koo katɛ- tãã ngĩĩ byɛ ma.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kaa naa n taha pe nawee- gbleŋ na, Yãhã kaiyarfa mpãy pe -sẽ pye Farisyɛ̃ ye kuɛ ye, pe n yir ma le sye waha ma yee: «Wo sẽ laa kapee yãã dya nwo yĩŋ na ye. Sãndũũ waa ga pye u laa pãã u ye, laa na yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa syi!»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ke kaplãŋ wãtyĩn yĩntaha n ba kã pee, u Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ n sya fya, ma yee pe ga Pɔl yoho pye klaha-. U n ta u seraasyi ye n tege ga ke yawãhã fla wo, maa Pɔl yigi yi pe nawee- nsoho wo, ma dur ba u ne ke seraasyi kangbãŋ wo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Koo per yĩmper wo, Yĩŋfua n u ya yar Pɔl na, ma u pye ma yee: «Mii plãhã, tẽ kai- nkãy pye tɛr, ma n ke yãã yĩnde ne, tesẽ nkãy ne taa luhu ndityɛ ne, ma ke pãã Yurusalɛm wo nwo. Ma yai ma ka, maa ke pãã Wɔrme bya wo.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy na, Yiifee- mpãy n laa pãã ta: Pe ba yɛ̃ tɛr ma yee, poo saa ngaa di, pe saa maha ngaa wɔ mii poo sẽ Pɔl yãã boo wa ye.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Mpãy pe ba loo pãã ta, pe ba tɛr nawee- gbeesĩĩ yaha.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Pe n ka Yãhã yũndefa yĩŋfa fla na ma suhu wãlɛ ne, maa pe pye ma yee: «Wo yɛ̃ tɛr ma le pãã waha ma yee, wo saa ngaa di mii, wo sẽ Pɔl yãã boo wa ye.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yii ma suhu pe kaplãŋ cɛrfa byɛ ne, ye ga le pãã u Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ ye ye yee, ye n traha ye Pɔl wĩĩ gbihi sroŋ yãŋ Yãhã kãnde na, u u yi wãã ye kẽ. Wii -sẽ ga wii gbihi ta, wo u boo kãnde wo, u saa nɔ gɛ nɔ nwo ye.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pɔl syafua dya n loo kapãn nde yãã luhu. U n ka ke seraasyi kangbãŋ wo, maa Pɔl yar le ne.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Loo na, Pɔl n seraasyi yĩŋfua waa yee ba, maa u pye ma yee: «Ka naanfuɛ̃ nwo ne u seraasyi yĩŋfuangbãŋ fla na, u n gaha laa pãã u ye.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 U seraasyi yĩŋfua n ka u ne pe yĩŋfuangbãŋ fla na, maa u pye ma yee: «Pɔl wii u ma nwompihi wo, woo u yee, n pa naanfuɛ̃ nwo ne ma fla na, u n ba laa pãã ma ye.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u naanfuɛ̃ yigi koho na, ma ka u ne kãnkãy na, maa u yey ma yee: «Ma yee maa lii pãã ra ye?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Pe Yiifee- ma pe pãã ta, poo n pai ma nar, ma ka Pɔl ne sukũhũ sukũhũntãy na, pe yawãhã yĩŋfa fla na, a ter poo n traha pe u wĩĩ gbihi sroŋ yãŋ Yãhã kãnde na.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Maʼa n pe kapãn sya cĩĩnde ye! Ma sẽ yãã, poo mpãy ga ba wũhũ kãnde wo, pe u yigi boo; pe tɛr nawee- gbeesĩĩ yaha. Pe yɛ̃ tɛr ma yee, poo saa ngaa di, pe saa ngaa wɔ mii pe sẽ u yãã boo ye. Yagaa, pe pe ya gbihi ta wa, mboo yɛ̃ kapãn ya pe n sẽŋ.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u naanfuɛ̃ pye, u ma n kapãn nde pãã waa ye ye, ma kãnde wãã u kẽ, u n tɛr.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Loo kur ye, u seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u seraasyi yĩŋfa syãm mpãy yee ba, maa pe pye ma yee: «-Ye seraasyi kurɛ wãã, tesẽ seraasyi mpãy ne pe n dugu nsyãy na, poo nawee- gbeetãã sẽnsye, tesẽ seraasyi kurɛ mpãy ne sãŋ ne pe kluɛ wo. Pe byɛ ma wãã le seraasyi yĩĩsyãm gbeetãã sẽnsye. Ye byɛ -ye yii gbihi poo seraasyi mii ne, nanga yĩmper wo, yaa ka Syesarɛ wo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 -Ye nsyãy taa gbihi, ye Pɔl gbe ga wãwee wo kuɛ kãntraha yahaseefua Felise fla na.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 U n maha saba nwo yrũhũ ma yee:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Ndoo Klode Lesyase,
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yiifee- ba dya nwo yigi, ma yee poo ga u boo, ta n ba le cã ma yee, Wɔrme naa kẽ u ne, ta n nii le le wo, ndoo tesẽ ra seraasyi ne, ma u sya yaha.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 N ba yee ndoo ga cã, pe naa u wãboo wĩĩ kɛ yĩŋ gii na, ma u yigi ga pe yawãhã yĩŋfa fla na.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ta n ga yãã pe ya koho Yãhã kãnde wĩĩ ne, pe naa u kɛ wãboo ne. Le sẽ nii mii kai laa u tee pye, le n nɔ u wãleŋ na nwompihi wo, u wãboo wĩĩ syi ne ye.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Loo kur ye, ta n ba le luhu ma yee, Yiifee- ma, pe pãã ta poo ga u boo. Ta n ta tɛr yee, ndoo ga u nɔ wãã ma fla na, ma maha pe Yiifee- yar, tuu lii pye wãpee, pe ba le pãã ma ye.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tuu ba pe seraasyi yar pe pye mii, pe n pye koo syi: Pe n Pɔl yigi koo yĩmper bya wo, ma ka u ne Yããmpaterse gɛ na.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ke yĩŋsyii wo, seraasyi mpãy pe pye trɛ na, poo n dur ga ke seraasyi kangbãŋ wo, pe nsyãyfa n ta tɛr Pɔl ne ke yrãhã ye.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Pe nsyãyfa pe ga nɔ Syesarɛ na, pe n u saba wãã kãntraha fãngafua kẽ, ma Pɔl le soho u koho wo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 U kãntraha fãngafua n u saba kal, ma dur, ma Pɔl yey u n yi na. Tuu le luhu u n yi Sersyi kãntraha na,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 u n u pye ma yee: «Mpãy pe yee ma kapee pye, pe maa pa wa, n ga cã ba ma yey kai- ne.»
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.