Atos 23

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɔl n yĩntaha sroŋ pe yawãhãfa ne, ma pe pye ma yee: «Ta nampyeŋ-, n ta troho tãhã Yãhã yahasee ye; kai- nkãy tẽ cã ke sroŋ, n naa koo pye, ma sya ba waa yagaa na.»
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 U Yãhã yũndefa yĩŋfua myaha ba kẽ Nanayase. Mpãy pe pye Pɔl tãy, u n yee pe Pɔl gbã ke yɛ̃ na.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pɔl n -sẽ u pye ma yee: «Yãhã gɛ kẽ, ke ga mboo gbã, ma mii ta naweeyɔ̃ draha wo, ma laam -sẽ wo ma pee. Taa nwo, raa tege nii nwo, pe sẽ yee la, ma ra sãhã Yãhã kãnde na? Taa -sẽ yee pe ra gbã, ma Yãhã kãnde plaha!»
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Mpãy pe pye Pɔl tãy, pe n u yãŋ yĩhĩ ne ma u pye ma yee: «Ma sẽ cã la Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ raa n tyɛhɛ!»
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pɔl n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ta nampyeŋ-, n sẽ ba cã woo kẽ Yãhã yũndefa yĩŋfua ye. N cã ma yee, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Ma sẽ yai ma ma klofa yĩŋfua wãpee pãã ye.› »
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pɔl ba cã ma yee, pe yawãhãfa pye Sadusyɛ̃ tesẽ Farisyɛ̃ ne. Pe kaklaha ter sẽ ba wãã le ye. Loo ne, Pɔl n le gbey pãã yi pe ye ma yee: «Ta nampyeŋ-, n ma Farisyɛ̃, Farisyɛ̃ naa dya kẽ ra ne. N n yee, nakur ga ba yir gbã wo pe dur nii yrãŋ na, loo ne pe ra sãhã.»
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Tuu koo pãã, pe Sadusyɛ̃ tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n gbe kaplãŋ wãtyĩn na pe ya nsoho wo, ke yawãhã n la cɛr flɛ sĩĩ.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Sadusyɛ̃ n yee, a ku sẽ n pai yir pe nii yrãŋ na ye, ma maha n yee, a yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wee ye, ngii pe n yee sãndũũ woo bya wee ye. Pe Farisyɛ̃ -sẽ mii, poo n yee koo katɛ- tãã ngĩĩ byɛ ma.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kaa naa n taha pe nawee- gbleŋ na, Yãhã kaiyarfa mpãy pe -sẽ pye Farisyɛ̃ ye kuɛ ye, pe n yir ma le sye waha ma yee: «Wo sẽ laa kapee yãã dya nwo yĩŋ na ye. Sãndũũ waa ga pye u laa pãã u ye, laa na yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa syi!»
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ke kaplãŋ wãtyĩn yĩntaha n ba kã pee, u Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ n sya fya, ma yee pe ga Pɔl yoho pye klaha-. U n ta u seraasyi ye n tege ga ke yawãhã fla wo, maa Pɔl yigi yi pe nawee- nsoho wo, ma dur ba u ne ke seraasyi kangbãŋ wo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Koo per yĩmper wo, Yĩŋfua n u ya yar Pɔl na, ma u pye ma yee: «Mii plãhã, tẽ kai- nkãy pye tɛr, ma n ke yãã yĩnde ne, tesẽ nkãy ne taa luhu ndityɛ ne, ma ke pãã Yurusalɛm wo nwo. Ma yai ma ka, maa ke pãã Wɔrme bya wo.»
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy na, Yiifee- mpãy n laa pãã ta: Pe ba yɛ̃ tɛr ma yee, poo saa ngaa di, pe saa maha ngaa wɔ mii poo sẽ Pɔl yãã boo wa ye.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Mpãy pe ba loo pãã ta, pe ba tɛr nawee- gbeesĩĩ yaha.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Pe n ka Yãhã yũndefa yĩŋfa fla na ma suhu wãlɛ ne, maa pe pye ma yee: «Wo yɛ̃ tɛr ma le pãã waha ma yee, wo saa ngaa di mii, wo sẽ Pɔl yãã boo wa ye.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Yii ma suhu pe kaplãŋ cɛrfa byɛ ne, ye ga le pãã u Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ ye ye yee, ye n traha ye Pɔl wĩĩ gbihi sroŋ yãŋ Yãhã kãnde na, u u yi wãã ye kẽ. Wii -sẽ ga wii gbihi ta, wo u boo kãnde wo, u saa nɔ gɛ nɔ nwo ye.»
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pɔl syafua dya n loo kapãn nde yãã luhu. U n ka ke seraasyi kangbãŋ wo, maa Pɔl yar le ne.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Loo na, Pɔl n seraasyi yĩŋfua waa yee ba, maa u pye ma yee: «Ka naanfuɛ̃ nwo ne u seraasyi yĩŋfuangbãŋ fla na, u n gaha laa pãã u ye.»
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 U seraasyi yĩŋfua n ka u ne pe yĩŋfuangbãŋ fla na, maa u pye ma yee: «Pɔl wii u ma nwompihi wo, woo u yee, n pa naanfuɛ̃ nwo ne ma fla na, u n ba laa pãã ma ye.»
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u naanfuɛ̃ yigi koho na, ma ka u ne kãnkãy na, maa u yey ma yee: «Ma yee maa lii pãã ra ye?»
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Pe Yiifee- ma pe pãã ta, poo n pai ma nar, ma ka Pɔl ne sukũhũ sukũhũntãy na, pe yawãhã yĩŋfa fla na, a ter poo n traha pe u wĩĩ gbihi sroŋ yãŋ Yãhã kãnde na.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Maʼa n pe kapãn sya cĩĩnde ye! Ma sẽ yãã, poo mpãy ga ba wũhũ kãnde wo, pe u yigi boo; pe tɛr nawee- gbeesĩĩ yaha. Pe yɛ̃ tɛr ma yee, poo saa ngaa di, pe saa ngaa wɔ mii pe sẽ u yãã boo ye. Yagaa, pe pe ya gbihi ta wa, mboo yɛ̃ kapãn ya pe n sẽŋ.»
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u naanfuɛ̃ pye, u ma n kapãn nde pãã waa ye ye, ma kãnde wãã u kẽ, u n tɛr.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Loo kur ye, u seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u seraasyi yĩŋfa syãm mpãy yee ba, maa pe pye ma yee: «-Ye seraasyi kurɛ wãã, tesẽ seraasyi mpãy ne pe n dugu nsyãy na, poo nawee- gbeetãã sẽnsye, tesẽ seraasyi kurɛ mpãy ne sãŋ ne pe kluɛ wo. Pe byɛ ma wãã le seraasyi yĩĩsyãm gbeetãã sẽnsye. Ye byɛ -ye yii gbihi poo seraasyi mii ne, nanga yĩmper wo, yaa ka Syesarɛ wo.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 -Ye nsyãy taa gbihi, ye Pɔl gbe ga wãwee wo kuɛ kãntraha yahaseefua Felise fla na.»
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 U n maha saba nwo yrũhũ ma yee:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «Ndoo Klode Lesyase,
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Yiifee- ba dya nwo yigi, ma yee poo ga u boo, ta n ba le cã ma yee, Wɔrme naa kẽ u ne, ta n nii le le wo, ndoo tesẽ ra seraasyi ne, ma u sya yaha.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 N ba yee ndoo ga cã, pe naa u wãboo wĩĩ kɛ yĩŋ gii na, ma u yigi ga pe yawãhã yĩŋfa fla na.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ta n ga yãã pe ya koho Yãhã kãnde wĩĩ ne, pe naa u kɛ wãboo ne. Le sẽ nii mii kai laa u tee pye, le n nɔ u wãleŋ na nwompihi wo, u wãboo wĩĩ syi ne ye.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Loo kur ye, ta n ba le luhu ma yee, Yiifee- ma, pe pãã ta poo ga u boo. Ta n ta tɛr yee, ndoo ga u nɔ wãã ma fla na, ma maha pe Yiifee- yar, tuu lii pye wãpee, pe ba le pãã ma ye.»
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Tuu ba pe seraasyi yar pe pye mii, pe n pye koo syi: Pe n Pɔl yigi koo yĩmper bya wo, ma ka u ne Yããmpaterse gɛ na.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ke yĩŋsyii wo, seraasyi mpãy pe pye trɛ na, poo n dur ga ke seraasyi kangbãŋ wo, pe nsyãyfa n ta tɛr Pɔl ne ke yrãhã ye.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Pe nsyãyfa pe ga nɔ Syesarɛ na, pe n u saba wãã kãntraha fãngafua kẽ, ma Pɔl le soho u koho wo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 U kãntraha fãngafua n u saba kal, ma dur, ma Pɔl yey u n yi na. Tuu le luhu u n yi Sersyi kãntraha na,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 u n u pye ma yee: «Mpãy pe yee ma kapee pye, pe maa pa wa, n ga cã ba ma yey kai- ne.»
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.