Atos 23
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Pɔl n yĩntaha sroŋ pe yawãhãfa ne, ma pe pye ma yee: «Ta nampyeŋ-, n ta troho tãhã Yãhã yahasee ye; kai- nkãy tẽ cã ke sroŋ, n naa koo pye, ma sya ba waa yagaa na.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 U Yãhã yũndefa yĩŋfua myaha ba kẽ Nanayase. Mpãy pe pye Pɔl tãy, u n yee pe Pɔl gbã ke yɛ̃ na.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pɔl n -sẽ u pye ma yee: «Yãhã gɛ kẽ, ke ga mboo gbã, ma mii ta naweeyɔ̃ draha wo, ma laam -sẽ wo ma pee. Taa nwo, raa tege nii nwo, pe sẽ yee la, ma ra sãhã Yãhã kãnde na? Taa -sẽ yee pe ra gbã, ma Yãhã kãnde plaha!»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Mpãy pe pye Pɔl tãy, pe n u yãŋ yĩhĩ ne ma u pye ma yee: «Ma sẽ cã la Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ raa n tyɛhɛ!»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pɔl n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ta nampyeŋ-, n sẽ ba cã woo kẽ Yãhã yũndefa yĩŋfua ye. N cã ma yee, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Ma sẽ yai ma ma klofa yĩŋfua wãpee pãã ye.› »
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pɔl ba cã ma yee, pe yawãhãfa pye Sadusyɛ̃ tesẽ Farisyɛ̃ ne. Pe kaklaha ter sẽ ba wãã le ye. Loo ne, Pɔl n le gbey pãã yi pe ye ma yee: «Ta nampyeŋ-, n ma Farisyɛ̃, Farisyɛ̃ naa dya kẽ ra ne. N n yee, nakur ga ba yir gbã wo pe dur nii yrãŋ na, loo ne pe ra sãhã.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tuu koo pãã, pe Sadusyɛ̃ tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n gbe kaplãŋ wãtyĩn na pe ya nsoho wo, ke yawãhã n la cɛr flɛ sĩĩ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sadusyɛ̃ n yee, a ku sẽ n pai yir pe nii yrãŋ na ye, ma maha n yee, a yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wee ye, ngii pe n yee sãndũũ woo bya wee ye. Pe Farisyɛ̃ -sẽ mii, poo n yee koo katɛ- tãã ngĩĩ byɛ ma.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kaa naa n taha pe nawee- gbleŋ na, Yãhã kaiyarfa mpãy pe -sẽ pye Farisyɛ̃ ye kuɛ ye, pe n yir ma le sye waha ma yee: «Wo sẽ laa kapee yãã dya nwo yĩŋ na ye. Sãndũũ waa ga pye u laa pãã u ye, laa na yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa syi!»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ke kaplãŋ wãtyĩn yĩntaha n ba kã pee, u Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ n sya fya, ma yee pe ga Pɔl yoho pye klaha-. U n ta u seraasyi ye n tege ga ke yawãhã fla wo, maa Pɔl yigi yi pe nawee- nsoho wo, ma dur ba u ne ke seraasyi kangbãŋ wo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Koo per yĩmper wo, Yĩŋfua n u ya yar Pɔl na, ma u pye ma yee: «Mii plãhã, tẽ kai- nkãy pye tɛr, ma n ke yãã yĩnde ne, tesẽ nkãy ne taa luhu ndityɛ ne, ma ke pãã Yurusalɛm wo nwo. Ma yai ma ka, maa ke pãã Wɔrme bya wo.»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ke yĩŋsyii sukũhũntãy na, Yiifee- mpãy n laa pãã ta: Pe ba yɛ̃ tɛr ma yee, poo saa ngaa di, pe saa maha ngaa wɔ mii poo sẽ Pɔl yãã boo wa ye.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Mpãy pe ba loo pãã ta, pe ba tɛr nawee- gbeesĩĩ yaha.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Pe n ka Yãhã yũndefa yĩŋfa fla na ma suhu wãlɛ ne, maa pe pye ma yee: «Wo yɛ̃ tɛr ma le pãã waha ma yee, wo saa ngaa di mii, wo sẽ Pɔl yãã boo wa ye.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Yii ma suhu pe kaplãŋ cɛrfa byɛ ne, ye ga le pãã u Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ ye ye yee, ye n traha ye Pɔl wĩĩ gbihi sroŋ yãŋ Yãhã kãnde na, u u yi wãã ye kẽ. Wii -sẽ ga wii gbihi ta, wo u boo kãnde wo, u saa nɔ gɛ nɔ nwo ye.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pɔl syafua dya n loo kapãn nde yãã luhu. U n ka ke seraasyi kangbãŋ wo, maa Pɔl yar le ne.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Loo na, Pɔl n seraasyi yĩŋfua waa yee ba, maa u pye ma yee: «Ka naanfuɛ̃ nwo ne u seraasyi yĩŋfuangbãŋ fla na, u n gaha laa pãã u ye.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 U seraasyi yĩŋfua n ka u ne pe yĩŋfuangbãŋ fla na, maa u pye ma yee: «Pɔl wii u ma nwompihi wo, woo u yee, n pa naanfuɛ̃ nwo ne ma fla na, u n ba laa pãã ma ye.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u naanfuɛ̃ yigi koho na, ma ka u ne kãnkãy na, maa u yey ma yee: «Ma yee maa lii pãã ra ye?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Pe Yiifee- ma pe pãã ta, poo n pai ma nar, ma ka Pɔl ne sukũhũ sukũhũntãy na, pe yawãhã yĩŋfa fla na, a ter poo n traha pe u wĩĩ gbihi sroŋ yãŋ Yãhã kãnde na.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Maʼa n pe kapãn sya cĩĩnde ye! Ma sẽ yãã, poo mpãy ga ba wũhũ kãnde wo, pe u yigi boo; pe tɛr nawee- gbeesĩĩ yaha. Pe yɛ̃ tɛr ma yee, poo saa ngaa di, pe saa ngaa wɔ mii pe sẽ u yãã boo ye. Yagaa, pe pe ya gbihi ta wa, mboo yɛ̃ kapãn ya pe n sẽŋ.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u naanfuɛ̃ pye, u ma n kapãn nde pãã waa ye ye, ma kãnde wãã u kẽ, u n tɛr.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Loo kur ye, u seraasyi yĩŋfuangbãŋ n u seraasyi yĩŋfa syãm mpãy yee ba, maa pe pye ma yee: «-Ye seraasyi kurɛ wãã, tesẽ seraasyi mpãy ne pe n dugu nsyãy na, poo nawee- gbeetãã sẽnsye, tesẽ seraasyi kurɛ mpãy ne sãŋ ne pe kluɛ wo. Pe byɛ ma wãã le seraasyi yĩĩsyãm gbeetãã sẽnsye. Ye byɛ -ye yii gbihi poo seraasyi mii ne, nanga yĩmper wo, yaa ka Syesarɛ wo.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 -Ye nsyãy taa gbihi, ye Pɔl gbe ga wãwee wo kuɛ kãntraha yahaseefua Felise fla na.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 U n maha saba nwo yrũhũ ma yee:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Ndoo Klode Lesyase,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yiifee- ba dya nwo yigi, ma yee poo ga u boo, ta n ba le cã ma yee, Wɔrme naa kẽ u ne, ta n nii le le wo, ndoo tesẽ ra seraasyi ne, ma u sya yaha.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 N ba yee ndoo ga cã, pe naa u wãboo wĩĩ kɛ yĩŋ gii na, ma u yigi ga pe yawãhã yĩŋfa fla na.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ta n ga yãã pe ya koho Yãhã kãnde wĩĩ ne, pe naa u kɛ wãboo ne. Le sẽ nii mii kai laa u tee pye, le n nɔ u wãleŋ na nwompihi wo, u wãboo wĩĩ syi ne ye.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Loo kur ye, ta n ba le luhu ma yee, Yiifee- ma, pe pãã ta poo ga u boo. Ta n ta tɛr yee, ndoo ga u nɔ wãã ma fla na, ma maha pe Yiifee- yar, tuu lii pye wãpee, pe ba le pãã ma ye.»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tuu ba pe seraasyi yar pe pye mii, pe n pye koo syi: Pe n Pɔl yigi koo yĩmper bya wo, ma ka u ne Yããmpaterse gɛ na.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ke yĩŋsyii wo, seraasyi mpãy pe pye trɛ na, poo n dur ga ke seraasyi kangbãŋ wo, pe nsyãyfa n ta tɛr Pɔl ne ke yrãhã ye.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pe nsyãyfa pe ga nɔ Syesarɛ na, pe n u saba wãã kãntraha fãngafua kẽ, ma Pɔl le soho u koho wo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 U kãntraha fãngafua n u saba kal, ma dur, ma Pɔl yey u n yi na. Tuu le luhu u n yi Sersyi kãntraha na,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 u n u pye ma yee: «Mpãy pe yee ma kapee pye, pe maa pa wa, n ga cã ba ma yey kai- ne.»
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.