Atos 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mpãy pe wee Yiifee- ye, poo byɛ Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde ke syi. Pe Yesu tẽnlɛhɛ mpãy pe pye Yudɛ wo tesẽ ke fla Yesu kãndeyãrfa ne, pe n le luhu, a mpãy pe wee Yiifee- ye, poo bya Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyar n ba dugu ba Yurusalɛm wo. Pe Yiifee- mpãy pe pye Yesu kãndeyãrfa, poo mii n le kuãn u ye ma yee:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma ga dye pe kaha wo, ma sya wãã di pe ne.»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kai- nkãy ke pye, Pyar n dye ke laam wo, ma ke byɛ tɔ̃r pe ye.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 U n pe pye ma yee: «N pye klo nde wo pe n yee Yopɛ. N pye n naa Yãhã nar, ma ba yãã mii wãytãã dyaŋ ra na, ta n nii ngaa yãã: Ke kla pye mii faangbãŋ gaa dyaŋ, ke yɛ̃r resyar ba wãã pua tã. Ke n yir yãhãyĩŋ wo, ma sya tege ba nɔ ra na.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ta n nii ke waha n yãŋ, ma kãntraha trɛresyar wãn raa yãã ke laam wo, wlaha wãn ne, kahakaha wãn ne tesẽ syir wãn ne.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le ra pye ma yee: ‹Pyar, yir, ma wãn nde boo, ma naa n kaa!›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ta n sye ma yee: ‹Aye, Yĩŋfua, wãn nde syi sẽ yɔ̃ ye. Wo Yiifee- kãnde na, wo n fã re na. Te syi sẽ dye yãã ra yɛ̃ wo ye.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Le yĩmbui n maha yir yãhãyĩŋ wo ke tɛhɛ syãŋ na, ma ra pye ma yee: ‹Yãhã yee te yɔ̃, ma tee re yãŋ ma yee te sẽ yɔ̃ ye.›
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tẽ too wãn nde yãã ke syi, ma luhu le yĩmbui ne, pe wãytãã n caa ra na, ma maha pa ra ye, ta n maha yãã koo syi ya. Ke n tã tɛhɛ tãã, te wãn byɛ n dugu tɛr yãhãyĩŋ na, pe wãytãã n caa tãŋ ra na.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Le yalebya wo, naam tãã n ba yɛr ke kaha kapahayɛ̃ na, kaha gii tẽ pye. Pe ba pe lɛhɛ wãã ra na, pe n yir Syesarɛ wo, ma pa ra fla na.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yãhã Yrã n ta pye, n ka pe ne, n ma n laalaa pye ye. Pe Yesu kãndeyãrfa kuay mii tee yãã mii, pe ra wãr ga wo n sya ga dye Kɔrnee kaha wo.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Too ga dye u Kɔrnee kaha wo, u n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wĩĩ pãã wo ye. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu ba u ya yar u Kɔrnee na mii syi dyaŋ, ma maha lii tɔ̃r u ye, u n dye ke laam wo, ma ke byɛ tɔ̃r wo ye. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba u pye ma yee: ‹Waa lɛhɛ wãã klo nde wo pe n yee Yopɛ, u n ga Syimu ta u pa ma fla na, Syimu wii pe n yee Pyar.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Kai- nkãy ke ga waha mboo Kɔrnee ta ma n waha sya yaha, mboo tesẽ ma kahafa byɛ ne, u ga ba ke yar ma na.›
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ndoo Pyar pye n naa n pãã nantãŋ pe nawee- ne, Yãhã Yrã n ba tege dye pe byɛ laam wo, mii wo wãŋ syi dyaŋ ke per cir na, per gii Yãhã Yrã ke fe tege, ma tege dye wo laam wo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ta laam n too Yĩŋfua kapãn nde na tuu ba yee: ‹Nsãn ye tãã yi loho ya wo. Ndoo Yesu, n ga ye tãã yi Yãhã Yrã gɛ ne.›
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Wii Yiifee- mpãy too Yĩŋfua Yesu Crise ta wo Yatɛr, Yãhã n kayĩĩ lii wãã wo kẽ, ke loo bya wãã mpãy kẽ, pe wee Yiifee- ye. Ndoo ga waha Yãhã wĩĩ sye la?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pe Yudɛ Yesu kãndeyãrfa, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, pe n pe laam yĩn, ma nii Yãhã sey, ma nii le pãã ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã ta poo bya ma waha le sya ma cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, ma ke wãpyeŋ miy yaha, ke ga cĩĩnde yrã wãã pe bya kẽ, lii wãkuayãã wee le na ye.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Cãã gii cãã na pe ba yir Yesu kãndeyãrfa wãnuhu na yĩntayãhã ne, ma sya ba u Yɛtyɛn boo, mpãy ba fã cããŋ, ma sya ka Fenise wo, Yãtɔɔsyi ne, Syiper ne. Ke Syiper nge, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Pe n ga nii koo kui ngĩĩ wo, ma nii le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r Yiifee- poo ya ye.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Yesu kãndeyãrfa mpãy pye pe naa n yi Syiper wo tesẽ Syirɛ̃ ne, ma ba pa Yãtɔɔsyi wo. Poo mii -sẽ naa Yĩŋfua Yesu Crise kapãyĩĩ tɔ̃r mpãy ye pe wee Yiifee- ye.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yĩŋfua fãnga pye pe kaplãŋ na, nabuar n naa pe kaplãŋ sya cĩĩnde, ma pe kãnlɛ miy naa n yaha ma naa pe ya le Yesu kãnde wo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Loo kur ye, Barnabaase n ka Tarsu wo Sɔl fla na.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 U n ga Sɔl yãã, ma u yigi ba Yãtɔɔsyi wo. Pe n kuee ke fla na dyɛwee, ma nii yawãhã pye ke fla Yesu kãndeyãrfa ne, ma maha nii nawee- busãã klaha. Myaha cãã taha Yesu kãndeyãrfa na ke Yãtɔɔsyi goo laam wo, ma nii pe yee Cretyɛ̃; koo yĩntaha kẽ, Crise nna.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ke cãã na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mpãy n yir Yurusalɛm wo, ma tege ga Yãtɔɔsyi na.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Poo nen waa pye, u myaha Agabise. Yãhã Yrã n u ta u n yir, ma le pãã nawee- ye ma yee, fããpihi ga ba too Yudɛ kuɛ kãntraha kur byɛ na. Ke fããpihi n ba dye, ma yai Klode woo ne tuu pye kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Pe Yãtɔɔsyi Yesu kãndeyãrfa n yir, ma yee poo ga war wãã, wii ma waha yia yɛ̃ gii na u pa, pe n wãã le pe nɔ wãã Yudɛfa mpãy kẽ pe ma Yesu kãndeyãrfa.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 War mpãy pe yãã, pe n pe byɛ le soho Barnabaase koho wo tesẽ Sɔl ne, pe n ga pe wãã pe Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahaseefa kẽ Yurusalɛm wo.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.