Atos 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mpãy pe wee Yiifee- ye, poo byɛ Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde ke syi. Pe Yesu tẽnlɛhɛ mpãy pe pye Yudɛ wo tesẽ ke fla Yesu kãndeyãrfa ne, pe n le luhu, a mpãy pe wee Yiifee- ye, poo bya Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyar n ba dugu ba Yurusalɛm wo. Pe Yiifee- mpãy pe pye Yesu kãndeyãrfa, poo mii n le kuãn u ye ma yee:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma ga dye pe kaha wo, ma sya wãã di pe ne.»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kai- nkãy ke pye, Pyar n dye ke laam wo, ma ke byɛ tɔ̃r pe ye.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 U n pe pye ma yee: «N pye klo nde wo pe n yee Yopɛ. N pye n naa Yãhã nar, ma ba yãã mii wãytãã dyaŋ ra na, ta n nii ngaa yãã: Ke kla pye mii faangbãŋ gaa dyaŋ, ke yɛ̃r resyar ba wãã pua tã. Ke n yir yãhãyĩŋ wo, ma sya tege ba nɔ ra na.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ta n nii ke waha n yãŋ, ma kãntraha trɛresyar wãn raa yãã ke laam wo, wlaha wãn ne, kahakaha wãn ne tesẽ syir wãn ne.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le ra pye ma yee: ‹Pyar, yir, ma wãn nde boo, ma naa n kaa!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ta n sye ma yee: ‹Aye, Yĩŋfua, wãn nde syi sẽ yɔ̃ ye. Wo Yiifee- kãnde na, wo n fã re na. Te syi sẽ dye yãã ra yɛ̃ wo ye.›
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Le yĩmbui n maha yir yãhãyĩŋ wo ke tɛhɛ syãŋ na, ma ra pye ma yee: ‹Yãhã yee te yɔ̃, ma tee re yãŋ ma yee te sẽ yɔ̃ ye.›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tẽ too wãn nde yãã ke syi, ma luhu le yĩmbui ne, pe wãytãã n caa ra na, ma maha pa ra ye, ta n maha yãã koo syi ya. Ke n tã tɛhɛ tãã, te wãn byɛ n dugu tɛr yãhãyĩŋ na, pe wãytãã n caa tãŋ ra na.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Le yalebya wo, naam tãã n ba yɛr ke kaha kapahayɛ̃ na, kaha gii tẽ pye. Pe ba pe lɛhɛ wãã ra na, pe n yir Syesarɛ wo, ma pa ra fla na.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yãhã Yrã n ta pye, n ka pe ne, n ma n laalaa pye ye. Pe Yesu kãndeyãrfa kuay mii tee yãã mii, pe ra wãr ga wo n sya ga dye Kɔrnee kaha wo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Too ga dye u Kɔrnee kaha wo, u n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wĩĩ pãã wo ye. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu ba u ya yar u Kɔrnee na mii syi dyaŋ, ma maha lii tɔ̃r u ye, u n dye ke laam wo, ma ke byɛ tɔ̃r wo ye. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba u pye ma yee: ‹Waa lɛhɛ wãã klo nde wo pe n yee Yopɛ, u n ga Syimu ta u pa ma fla na, Syimu wii pe n yee Pyar.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kai- nkãy ke ga waha mboo Kɔrnee ta ma n waha sya yaha, mboo tesẽ ma kahafa byɛ ne, u ga ba ke yar ma na.›
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ndoo Pyar pye n naa n pãã nantãŋ pe nawee- ne, Yãhã Yrã n ba tege dye pe byɛ laam wo, mii wo wãŋ syi dyaŋ ke per cir na, per gii Yãhã Yrã ke fe tege, ma tege dye wo laam wo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ta laam n too Yĩŋfua kapãn nde na tuu ba yee: ‹Nsãn ye tãã yi loho ya wo. Ndoo Yesu, n ga ye tãã yi Yãhã Yrã gɛ ne.›
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Wii Yiifee- mpãy too Yĩŋfua Yesu Crise ta wo Yatɛr, Yãhã n kayĩĩ lii wãã wo kẽ, ke loo bya wãã mpãy kẽ, pe wee Yiifee- ye. Ndoo ga waha Yãhã wĩĩ sye la?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pe Yudɛ Yesu kãndeyãrfa, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, pe n pe laam yĩn, ma nii Yãhã sey, ma nii le pãã ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã ta poo bya ma waha le sya ma cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, ma ke wãpyeŋ miy yaha, ke ga cĩĩnde yrã wãã pe bya kẽ, lii wãkuayãã wee le na ye.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Cãã gii cãã na pe ba yir Yesu kãndeyãrfa wãnuhu na yĩntayãhã ne, ma sya ba u Yɛtyɛn boo, mpãy ba fã cããŋ, ma sya ka Fenise wo, Yãtɔɔsyi ne, Syiper ne. Ke Syiper nge, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Pe n ga nii koo kui ngĩĩ wo, ma nii le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r Yiifee- poo ya ye.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Yesu kãndeyãrfa mpãy pye pe naa n yi Syiper wo tesẽ Syirɛ̃ ne, ma ba pa Yãtɔɔsyi wo. Poo mii -sẽ naa Yĩŋfua Yesu Crise kapãyĩĩ tɔ̃r mpãy ye pe wee Yiifee- ye.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yĩŋfua fãnga pye pe kaplãŋ na, nabuar n naa pe kaplãŋ sya cĩĩnde, ma pe kãnlɛ miy naa n yaha ma naa pe ya le Yesu kãnde wo.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 — ausente —
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Loo kur ye, Barnabaase n ka Tarsu wo Sɔl fla na.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 U n ga Sɔl yãã, ma u yigi ba Yãtɔɔsyi wo. Pe n kuee ke fla na dyɛwee, ma nii yawãhã pye ke fla Yesu kãndeyãrfa ne, ma maha nii nawee- busãã klaha. Myaha cãã taha Yesu kãndeyãrfa na ke Yãtɔɔsyi goo laam wo, ma nii pe yee Cretyɛ̃; koo yĩntaha kẽ, Crise nna.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ke cãã na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mpãy n yir Yurusalɛm wo, ma tege ga Yãtɔɔsyi na.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Poo nen waa pye, u myaha Agabise. Yãhã Yrã n u ta u n yir, ma le pãã nawee- ye ma yee, fããpihi ga ba too Yudɛ kuɛ kãntraha kur byɛ na. Ke fããpihi n ba dye, ma yai Klode woo ne tuu pye kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Pe Yãtɔɔsyi Yesu kãndeyãrfa n yir, ma yee poo ga war wãã, wii ma waha yia yɛ̃ gii na u pa, pe n wãã le pe nɔ wãã Yudɛfa mpãy kẽ pe ma Yesu kãndeyãrfa.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 War mpãy pe yãã, pe n pe byɛ le soho Barnabaase koho wo tesẽ Sɔl ne, pe n ga pe wãã pe Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahaseefa kẽ Yurusalɛm wo.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.