Atos 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpãy pe wee Yiifee- ye, poo byɛ Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde ke syi. Pe Yesu tẽnlɛhɛ mpãy pe pye Yudɛ wo tesẽ ke fla Yesu kãndeyãrfa ne, pe n le luhu, a mpãy pe wee Yiifee- ye, poo bya Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyar n ba dugu ba Yurusalɛm wo. Pe Yiifee- mpãy pe pye Yesu kãndeyãrfa, poo mii n le kuãn u ye ma yee:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 «Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma ga dye pe kaha wo, ma sya wãã di pe ne.»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kai- nkãy ke pye, Pyar n dye ke laam wo, ma ke byɛ tɔ̃r pe ye.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 U n pe pye ma yee: «N pye klo nde wo pe n yee Yopɛ. N pye n naa Yãhã nar, ma ba yãã mii wãytãã dyaŋ ra na, ta n nii ngaa yãã: Ke kla pye mii faangbãŋ gaa dyaŋ, ke yɛ̃r resyar ba wãã pua tã. Ke n yir yãhãyĩŋ wo, ma sya tege ba nɔ ra na.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ta n nii ke waha n yãŋ, ma kãntraha trɛresyar wãn raa yãã ke laam wo, wlaha wãn ne, kahakaha wãn ne tesẽ syir wãn ne.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le ra pye ma yee: ‹Pyar, yir, ma wãn nde boo, ma naa n kaa!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ta n sye ma yee: ‹Aye, Yĩŋfua, wãn nde syi sẽ yɔ̃ ye. Wo Yiifee- kãnde na, wo n fã re na. Te syi sẽ dye yãã ra yɛ̃ wo ye.›
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Le yĩmbui n maha yir yãhãyĩŋ wo ke tɛhɛ syãŋ na, ma ra pye ma yee: ‹Yãhã yee te yɔ̃, ma tee re yãŋ ma yee te sẽ yɔ̃ ye.›
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Tẽ too wãn nde yãã ke syi, ma luhu le yĩmbui ne, pe wãytãã n caa ra na, ma maha pa ra ye, ta n maha yãã koo syi ya. Ke n tã tɛhɛ tãã, te wãn byɛ n dugu tɛr yãhãyĩŋ na, pe wãytãã n caa tãŋ ra na.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Le yalebya wo, naam tãã n ba yɛr ke kaha kapahayɛ̃ na, kaha gii tẽ pye. Pe ba pe lɛhɛ wãã ra na, pe n yir Syesarɛ wo, ma pa ra fla na.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Yãhã Yrã n ta pye, n ka pe ne, n ma n laalaa pye ye. Pe Yesu kãndeyãrfa kuay mii tee yãã mii, pe ra wãr ga wo n sya ga dye Kɔrnee kaha wo.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Too ga dye u Kɔrnee kaha wo, u n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wĩĩ pãã wo ye. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu ba u ya yar u Kɔrnee na mii syi dyaŋ, ma maha lii tɔ̃r u ye, u n dye ke laam wo, ma ke byɛ tɔ̃r wo ye. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba u pye ma yee: ‹Waa lɛhɛ wãã klo nde wo pe n yee Yopɛ, u n ga Syimu ta u pa ma fla na, Syimu wii pe n yee Pyar.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Kai- nkãy ke ga waha mboo Kɔrnee ta ma n waha sya yaha, mboo tesẽ ma kahafa byɛ ne, u ga ba ke yar ma na.›
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ndoo Pyar pye n naa n pãã nantãŋ pe nawee- ne, Yãhã Yrã n ba tege dye pe byɛ laam wo, mii wo wãŋ syi dyaŋ ke per cir na, per gii Yãhã Yrã ke fe tege, ma tege dye wo laam wo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ta laam n too Yĩŋfua kapãn nde na tuu ba yee: ‹Nsãn ye tãã yi loho ya wo. Ndoo Yesu, n ga ye tãã yi Yãhã Yrã gɛ ne.›
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Wii Yiifee- mpãy too Yĩŋfua Yesu Crise ta wo Yatɛr, Yãhã n kayĩĩ lii wãã wo kẽ, ke loo bya wãã mpãy kẽ, pe wee Yiifee- ye. Ndoo ga waha Yãhã wĩĩ sye la?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pe Yudɛ Yesu kãndeyãrfa, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, pe n pe laam yĩn, ma nii Yãhã sey, ma nii le pãã ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã ta poo bya ma waha le sya ma cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, ma ke wãpyeŋ miy yaha, ke ga cĩĩnde yrã wãã pe bya kẽ, lii wãkuayãã wee le na ye.»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Cãã gii cãã na pe ba yir Yesu kãndeyãrfa wãnuhu na yĩntayãhã ne, ma sya ba u Yɛtyɛn boo, mpãy ba fã cããŋ, ma sya ka Fenise wo, Yãtɔɔsyi ne, Syiper ne. Ke Syiper nge, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Pe n ga nii koo kui ngĩĩ wo, ma nii le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r Yiifee- poo ya ye.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Yesu kãndeyãrfa mpãy pye pe naa n yi Syiper wo tesẽ Syirɛ̃ ne, ma ba pa Yãtɔɔsyi wo. Poo mii -sẽ naa Yĩŋfua Yesu Crise kapãyĩĩ tɔ̃r mpãy ye pe wee Yiifee- ye.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yĩŋfua fãnga pye pe kaplãŋ na, nabuar n naa pe kaplãŋ sya cĩĩnde, ma pe kãnlɛ miy naa n yaha ma naa pe ya le Yesu kãnde wo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Loo kur ye, Barnabaase n ka Tarsu wo Sɔl fla na.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 U n ga Sɔl yãã, ma u yigi ba Yãtɔɔsyi wo. Pe n kuee ke fla na dyɛwee, ma nii yawãhã pye ke fla Yesu kãndeyãrfa ne, ma maha nii nawee- busãã klaha. Myaha cãã taha Yesu kãndeyãrfa na ke Yãtɔɔsyi goo laam wo, ma nii pe yee Cretyɛ̃; koo yĩntaha kẽ, Crise nna.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ke cãã na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mpãy n yir Yurusalɛm wo, ma tege ga Yãtɔɔsyi na.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Poo nen waa pye, u myaha Agabise. Yãhã Yrã n u ta u n yir, ma le pãã nawee- ye ma yee, fããpihi ga ba too Yudɛ kuɛ kãntraha kur byɛ na. Ke fããpihi n ba dye, ma yai Klode woo ne tuu pye kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Pe Yãtɔɔsyi Yesu kãndeyãrfa n yir, ma yee poo ga war wãã, wii ma waha yia yɛ̃ gii na u pa, pe n wãã le pe nɔ wãã Yudɛfa mpãy kẽ pe ma Yesu kãndeyãrfa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 War mpãy pe yãã, pe n pe byɛ le soho Barnabaase koho wo tesẽ Sɔl ne, pe n ga pe wãã pe Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahaseefa kẽ Yurusalɛm wo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.