Atos 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mpãy pe wee Yiifee- ye, poo byɛ Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde ke syi. Pe Yesu tẽnlɛhɛ mpãy pe pye Yudɛ wo tesẽ ke fla Yesu kãndeyãrfa ne, pe n le luhu, a mpãy pe wee Yiifee- ye, poo bya Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyar n ba dugu ba Yurusalɛm wo. Pe Yiifee- mpãy pe pye Yesu kãndeyãrfa, poo mii n le kuãn u ye ma yee:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma ga dye pe kaha wo, ma sya wãã di pe ne.»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Kai- nkãy ke pye, Pyar n dye ke laam wo, ma ke byɛ tɔ̃r pe ye.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 U n pe pye ma yee: «N pye klo nde wo pe n yee Yopɛ. N pye n naa Yãhã nar, ma ba yãã mii wãytãã dyaŋ ra na, ta n nii ngaa yãã: Ke kla pye mii faangbãŋ gaa dyaŋ, ke yɛ̃r resyar ba wãã pua tã. Ke n yir yãhãyĩŋ wo, ma sya tege ba nɔ ra na.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ta n nii ke waha n yãŋ, ma kãntraha trɛresyar wãn raa yãã ke laam wo, wlaha wãn ne, kahakaha wãn ne tesẽ syir wãn ne.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le ra pye ma yee: ‹Pyar, yir, ma wãn nde boo, ma naa n kaa!›
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ta n sye ma yee: ‹Aye, Yĩŋfua, wãn nde syi sẽ yɔ̃ ye. Wo Yiifee- kãnde na, wo n fã re na. Te syi sẽ dye yãã ra yɛ̃ wo ye.›
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Le yĩmbui n maha yir yãhãyĩŋ wo ke tɛhɛ syãŋ na, ma ra pye ma yee: ‹Yãhã yee te yɔ̃, ma tee re yãŋ ma yee te sẽ yɔ̃ ye.›
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tẽ too wãn nde yãã ke syi, ma luhu le yĩmbui ne, pe wãytãã n caa ra na, ma maha pa ra ye, ta n maha yãã koo syi ya. Ke n tã tɛhɛ tãã, te wãn byɛ n dugu tɛr yãhãyĩŋ na, pe wãytãã n caa tãŋ ra na.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Le yalebya wo, naam tãã n ba yɛr ke kaha kapahayɛ̃ na, kaha gii tẽ pye. Pe ba pe lɛhɛ wãã ra na, pe n yir Syesarɛ wo, ma pa ra fla na.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yãhã Yrã n ta pye, n ka pe ne, n ma n laalaa pye ye. Pe Yesu kãndeyãrfa kuay mii tee yãã mii, pe ra wãr ga wo n sya ga dye Kɔrnee kaha wo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Too ga dye u Kɔrnee kaha wo, u n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wĩĩ pãã wo ye. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu ba u ya yar u Kɔrnee na mii syi dyaŋ, ma maha lii tɔ̃r u ye, u n dye ke laam wo, ma ke byɛ tɔ̃r wo ye. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba u pye ma yee: ‹Waa lɛhɛ wãã klo nde wo pe n yee Yopɛ, u n ga Syimu ta u pa ma fla na, Syimu wii pe n yee Pyar.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Kai- nkãy ke ga waha mboo Kɔrnee ta ma n waha sya yaha, mboo tesẽ ma kahafa byɛ ne, u ga ba ke yar ma na.›
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ndoo Pyar pye n naa n pãã nantãŋ pe nawee- ne, Yãhã Yrã n ba tege dye pe byɛ laam wo, mii wo wãŋ syi dyaŋ ke per cir na, per gii Yãhã Yrã ke fe tege, ma tege dye wo laam wo.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ta laam n too Yĩŋfua kapãn nde na tuu ba yee: ‹Nsãn ye tãã yi loho ya wo. Ndoo Yesu, n ga ye tãã yi Yãhã Yrã gɛ ne.›
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Wii Yiifee- mpãy too Yĩŋfua Yesu Crise ta wo Yatɛr, Yãhã n kayĩĩ lii wãã wo kẽ, ke loo bya wãã mpãy kẽ, pe wee Yiifee- ye. Ndoo ga waha Yãhã wĩĩ sye la?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pe Yudɛ Yesu kãndeyãrfa, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, pe n pe laam yĩn, ma nii Yãhã sey, ma nii le pãã ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã ta poo bya ma waha le sya ma cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, ma ke wãpyeŋ miy yaha, ke ga cĩĩnde yrã wãã pe bya kẽ, lii wãkuayãã wee le na ye.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Cãã gii cãã na pe ba yir Yesu kãndeyãrfa wãnuhu na yĩntayãhã ne, ma sya ba u Yɛtyɛn boo, mpãy ba fã cããŋ, ma sya ka Fenise wo, Yãtɔɔsyi ne, Syiper ne. Ke Syiper nge, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Pe n ga nii koo kui ngĩĩ wo, ma nii le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r Yiifee- poo ya ye.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Yesu kãndeyãrfa mpãy pye pe naa n yi Syiper wo tesẽ Syirɛ̃ ne, ma ba pa Yãtɔɔsyi wo. Poo mii -sẽ naa Yĩŋfua Yesu Crise kapãyĩĩ tɔ̃r mpãy ye pe wee Yiifee- ye.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yĩŋfua fãnga pye pe kaplãŋ na, nabuar n naa pe kaplãŋ sya cĩĩnde, ma pe kãnlɛ miy naa n yaha ma naa pe ya le Yesu kãnde wo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Loo kur ye, Barnabaase n ka Tarsu wo Sɔl fla na.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 U n ga Sɔl yãã, ma u yigi ba Yãtɔɔsyi wo. Pe n kuee ke fla na dyɛwee, ma nii yawãhã pye ke fla Yesu kãndeyãrfa ne, ma maha nii nawee- busãã klaha. Myaha cãã taha Yesu kãndeyãrfa na ke Yãtɔɔsyi goo laam wo, ma nii pe yee Cretyɛ̃; koo yĩntaha kẽ, Crise nna.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ke cãã na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mpãy n yir Yurusalɛm wo, ma tege ga Yãtɔɔsyi na.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Poo nen waa pye, u myaha Agabise. Yãhã Yrã n u ta u n yir, ma le pãã nawee- ye ma yee, fããpihi ga ba too Yudɛ kuɛ kãntraha kur byɛ na. Ke fããpihi n ba dye, ma yai Klode woo ne tuu pye kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Pe Yãtɔɔsyi Yesu kãndeyãrfa n yir, ma yee poo ga war wãã, wii ma waha yia yɛ̃ gii na u pa, pe n wãã le pe nɔ wãã Yudɛfa mpãy kẽ pe ma Yesu kãndeyãrfa.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 War mpãy pe yãã, pe n pe byɛ le soho Barnabaase koho wo tesẽ Sɔl ne, pe n ga pe wãã pe Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahaseefa kẽ Yurusalɛm wo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.