Apocalipse 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loo kur ye, ta n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa ter yãã, u yir yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma tege ba. Fãngangbãŋ pye u ye, u nayɔ̃r cãã- n kãntraha byɛ gbe tãŋ.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 U n gbey fãnga ne ma yee: «Le kungbãy Babilɔn too, le too! Le nii yagaa sãndãpee niisaha, sãndãpee ter byɛ dyeniisaha; kãnsyãpeer rii te wĩĩ sẽ yɔ̃ ye, te ma koo fla na.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Ma sẽ yãã, le kungbãypihi le tyatyãhãpihi defĩĩ wãã kãntrɛ byɛ nawee- kẽ pe n wɔ. Kãntraha yĩŋfa dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le ne, pe kãntraha cãtrohofa n ngbãŋ le nangbãn wãn flãhã tãy.»
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ta n maha luhu yĩmbui laa ne, le yir yãhãyĩŋ na ma yee: «Ta nawee-, -ye yi kãã le klo wo, ye ma n ba wlãhã pe Babilɔnfa ne pe kapee- wãpyeŋ wo, ke kayĩhĩ n ba ye dye pe ne wãcɛŋ ye, kayĩhĩ nkãy ke ga ba pe dye.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ye sẽ yãã, pe kapee- wãpyeŋ taha ta ke ya na, ma sya ga nɔ yãhãyĩŋ na. Yãhã sẽ maha faha pe pyerpeer yaha ye.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Pe ba naa nawee- pye mii, pe ga ba naa pe bya pye koo syi. Pe ba naa nkãy pye nawee- na, pe ga ke syi flɛ sĩĩ pye pe na. Pyerpeer cãyĩĩ lii pe ba wãã nawee- kẽ, too syi pyerpeer cãyĩhĩ syãŋ ga wãã pe kẽ.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Pe miingbãŋ gii yãã, nangbãn tii ne, ma naa nuhu di le na, koo syi wãfãy ga ta pe na, koo syi wram ne. Ye sẽ yãã, le kungbãy lii le ma mii canaandile dyaŋ, le laam ga ma yee, loo nii ke fla na yĩŋfasya dyaŋ, calangusya sẽ kẽ loo ne ye, loo saa maha wram cã yãã syisyi ye.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Loo ne, kayĩhĩ nkãy ke ma ke le kungbãy nde sẽŋ, ke byɛ ga dye per neŋ: Koo kẽ yampeer rii syi ne re n boo, wram ne, fããngbãŋ ne. Naa ga le suhu tãŋ. Ye sẽ yãã, Yĩŋfua Yãhã gii ke ga le pẽn, ke ma fãngangbãŋ ne.»
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Kãntraha yĩŋfa mpãy pe dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le kungbãypihi ne, ma maha pye nangbãn na le ne, pe ma ba le kungbãypihi wãsuhu naawur yãã, loo yale laam wo, pe ga le kungbãypihi mii wũn, pe sya naa yĩntãm yi.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Pe ga ba fya le kungbãypihifa fɛn na, pe dey yɛr, pe naa n yee: «Kapee laa syi! Kapee laa syi! Eh Babilɔn, klo nde ba gboho, ma maha pye fãnga ne! Yale laale ya nsoho wo, ma ma wãpẽn yãã tãŋ!»
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Kãntraha cãtrohofa byɛ le mii wũn, ma sya yĩntãm yi, waa wee nantãŋ tuu ga naa pe wãn par pe ye ye:
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Too ne sãn ne, wargbɛ ne, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ ke dir yey ye; nangbãn faha ter byɛ ne, katyiyɔ̃r ter rii ne te sẽ n yãã farfar ye, syenkãhã wãta wãn ter byɛ ne, nangbãn katyiyɔ̃r wãn ne, deyɛ̃ wãn ne, ntẽn wãn ne, ntẽmbayũhũ wãn ne;
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 tyũhũ wãn ter byɛ ne, lasekole wãn ter byɛ ne, myer ne, wusuna ne, defĩĩ ne, sẽm- ne, miy ne, bur syɛ ne, yar ne, mbaa ne, nsyãy ne, wootorngbãy ne, nawee- gɛ ne.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Pe ga ba naa n pãã pe kungbãypihifa ye pe yee: «Wãn tii byɛ tee ba kɛ ta ye wãn, te wĩĩ kua; ye wangbãy ma suhu ye nangbãn wãn ne, te byɛ wĩĩ kua ye ye, ye saa te yãã yãã nantãŋ ye!»
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Cãtrohofa mpãy pe naa cãã troho le kungbãy nde wo, ma gbãŋ, pe ga ba fya le kungbãypihifa fɛn na, pe dey yɛr; pe ga ba naa pe mii wũn, pe naa yĩntãm yi, pe naa n yee:
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 «Kapee laa syi! Kapee laa syi! Faayũhũ naa n yãã kungbãy nde wo, nangbãn faha ne wãyãr; sãn wãn pye, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ naa ke dir yey ye.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Yale laale ya nsoho wo, too nangbãn wãn nde byɛ wĩĩ kua kãã, ngaa gɛ wee nantãŋ ye.»
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Pe naa le kungbãypihi wãsuhu naawur yãŋ, ma naa n tẽ ma yee: «Kungbãy nde syi ter sẽ pye yãã ye!»
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Pe naa wram wĩĩ pye, ma naa le mii wũn, ma naa yĩntãm yi, ma nii n tẽ ma yee: «Kapee, kapee le kungbãy dye! Mpãy byɛ pe ma salangbãy ne muhulangbãŋ yĩŋ na, poo byɛ gbãŋ kungbãy nde wale wãn flãhã tãy. Yale laale ya nsoho wo, too wale wãn nde byɛ kua kãã, ngaa gɛ wee nantãŋ ye!»
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Yãhãyĩŋfa yai pe naa nuhu di le kungbãypihi wãsuhutãŋ wĩĩ na! Yãhã wãm, Yesu tẽnlɛhɛ ne, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, pe naa nuhu di! Ye sẽ yãã, kapee- nkãy le kungbãypihifa pe naa n pye pe na, koo wĩĩ ne Yãhã pe pẽn.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ fãngafua waa n ntẽmbangbãŋ gaa gbe, ke wãgboho tra dyaŋ, ma ke miy le wãã muhulangbãŋ wo ma yee: «Kungbãypihi nde pe n yee Babilɔn, le ga ba miy tege wãã tãã ye fãnga ne, ntẽmbangbãŋ nge wãŋ syi dyaŋ, waa saa maha ke yãã yãã nantãŋ ye.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Waa saa maha kornjongbãyfa wãpẽn mii luhu yãã nantãŋ le klo wo, yay lefa ne, fleŋ wuufa ne, tũũtũũ wuufa ne ye. Waa saa maha koho tẽn tẽfua waa ter yãã yãã nantãŋ le wo, sege wãsege mii ne ye.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Waa saa maha terbuhu cãã- yãã yãã nantãŋ le klo wo ye. Waa saa maha cafãn yigifa yĩmbuhu luhu yãã le klo wo ye. Ye sẽ yãã, loo klo nde cãtrohofa me, pe ba gbãŋ ma tɛr driyɛ̃ wãm byɛ yaha. Tekãŋ wũhũ naa n pye le klo wo, ma naa nawee- plaha naa n le kãmpee wo.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Ke Babilɔn laam wo, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ntɔ̃r yãã ke laam wo, Yãhã nawee- ntɔ̃r ne. Nawee- mpãy byɛ pe pe boo fãnga na kãntraha na, pe ntɔ̃r yãã le kungbãypihi wo. Loo ne le kungbãypihifa n pẽn.»
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.