Apocalipse 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loo kur ye, ta n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa ter yãã, u yir yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma tege ba. Fãngangbãŋ pye u ye, u nayɔ̃r cãã- n kãntraha byɛ gbe tãŋ.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 U n gbey fãnga ne ma yee: «Le kungbãy Babilɔn too, le too! Le nii yagaa sãndãpee niisaha, sãndãpee ter byɛ dyeniisaha; kãnsyãpeer rii te wĩĩ sẽ yɔ̃ ye, te ma koo fla na.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ma sẽ yãã, le kungbãypihi le tyatyãhãpihi defĩĩ wãã kãntrɛ byɛ nawee- kẽ pe n wɔ. Kãntraha yĩŋfa dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le ne, pe kãntraha cãtrohofa n ngbãŋ le nangbãn wãn flãhã tãy.»
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Ta n maha luhu yĩmbui laa ne, le yir yãhãyĩŋ na ma yee: «Ta nawee-, -ye yi kãã le klo wo, ye ma n ba wlãhã pe Babilɔnfa ne pe kapee- wãpyeŋ wo, ke kayĩhĩ n ba ye dye pe ne wãcɛŋ ye, kayĩhĩ nkãy ke ga ba pe dye.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ye sẽ yãã, pe kapee- wãpyeŋ taha ta ke ya na, ma sya ga nɔ yãhãyĩŋ na. Yãhã sẽ maha faha pe pyerpeer yaha ye.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Pe ba naa nawee- pye mii, pe ga ba naa pe bya pye koo syi. Pe ba naa nkãy pye nawee- na, pe ga ke syi flɛ sĩĩ pye pe na. Pyerpeer cãyĩĩ lii pe ba wãã nawee- kẽ, too syi pyerpeer cãyĩhĩ syãŋ ga wãã pe kẽ.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Pe miingbãŋ gii yãã, nangbãn tii ne, ma naa nuhu di le na, koo syi wãfãy ga ta pe na, koo syi wram ne. Ye sẽ yãã, le kungbãy lii le ma mii canaandile dyaŋ, le laam ga ma yee, loo nii ke fla na yĩŋfasya dyaŋ, calangusya sẽ kẽ loo ne ye, loo saa maha wram cã yãã syisyi ye.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Loo ne, kayĩhĩ nkãy ke ma ke le kungbãy nde sẽŋ, ke byɛ ga dye per neŋ: Koo kẽ yampeer rii syi ne re n boo, wram ne, fããngbãŋ ne. Naa ga le suhu tãŋ. Ye sẽ yãã, Yĩŋfua Yãhã gii ke ga le pẽn, ke ma fãngangbãŋ ne.»
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Kãntraha yĩŋfa mpãy pe dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le kungbãypihi ne, ma maha pye nangbãn na le ne, pe ma ba le kungbãypihi wãsuhu naawur yãã, loo yale laam wo, pe ga le kungbãypihi mii wũn, pe sya naa yĩntãm yi.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Pe ga ba fya le kungbãypihifa fɛn na, pe dey yɛr, pe naa n yee: «Kapee laa syi! Kapee laa syi! Eh Babilɔn, klo nde ba gboho, ma maha pye fãnga ne! Yale laale ya nsoho wo, ma ma wãpẽn yãã tãŋ!»
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Kãntraha cãtrohofa byɛ le mii wũn, ma sya yĩntãm yi, waa wee nantãŋ tuu ga naa pe wãn par pe ye ye:
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Too ne sãn ne, wargbɛ ne, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ ke dir yey ye; nangbãn faha ter byɛ ne, katyiyɔ̃r ter rii ne te sẽ n yãã farfar ye, syenkãhã wãta wãn ter byɛ ne, nangbãn katyiyɔ̃r wãn ne, deyɛ̃ wãn ne, ntẽn wãn ne, ntẽmbayũhũ wãn ne;
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 tyũhũ wãn ter byɛ ne, lasekole wãn ter byɛ ne, myer ne, wusuna ne, defĩĩ ne, sẽm- ne, miy ne, bur syɛ ne, yar ne, mbaa ne, nsyãy ne, wootorngbãy ne, nawee- gɛ ne.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Pe ga ba naa n pãã pe kungbãypihifa ye pe yee: «Wãn tii byɛ tee ba kɛ ta ye wãn, te wĩĩ kua; ye wangbãy ma suhu ye nangbãn wãn ne, te byɛ wĩĩ kua ye ye, ye saa te yãã yãã nantãŋ ye!»
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Cãtrohofa mpãy pe naa cãã troho le kungbãy nde wo, ma gbãŋ, pe ga ba fya le kungbãypihifa fɛn na, pe dey yɛr; pe ga ba naa pe mii wũn, pe naa yĩntãm yi, pe naa n yee:
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 «Kapee laa syi! Kapee laa syi! Faayũhũ naa n yãã kungbãy nde wo, nangbãn faha ne wãyãr; sãn wãn pye, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ naa ke dir yey ye.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Yale laale ya nsoho wo, too nangbãn wãn nde byɛ wĩĩ kua kãã, ngaa gɛ wee nantãŋ ye.»
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Pe naa le kungbãypihi wãsuhu naawur yãŋ, ma naa n tẽ ma yee: «Kungbãy nde syi ter sẽ pye yãã ye!»
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Pe naa wram wĩĩ pye, ma naa le mii wũn, ma naa yĩntãm yi, ma nii n tẽ ma yee: «Kapee, kapee le kungbãy dye! Mpãy byɛ pe ma salangbãy ne muhulangbãŋ yĩŋ na, poo byɛ gbãŋ kungbãy nde wale wãn flãhã tãy. Yale laale ya nsoho wo, too wale wãn nde byɛ kua kãã, ngaa gɛ wee nantãŋ ye!»
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Yãhãyĩŋfa yai pe naa nuhu di le kungbãypihi wãsuhutãŋ wĩĩ na! Yãhã wãm, Yesu tẽnlɛhɛ ne, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, pe naa nuhu di! Ye sẽ yãã, kapee- nkãy le kungbãypihifa pe naa n pye pe na, koo wĩĩ ne Yãhã pe pẽn.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ fãngafua waa n ntẽmbangbãŋ gaa gbe, ke wãgboho tra dyaŋ, ma ke miy le wãã muhulangbãŋ wo ma yee: «Kungbãypihi nde pe n yee Babilɔn, le ga ba miy tege wãã tãã ye fãnga ne, ntẽmbangbãŋ nge wãŋ syi dyaŋ, waa saa maha ke yãã yãã nantãŋ ye.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Waa saa maha kornjongbãyfa wãpẽn mii luhu yãã nantãŋ le klo wo, yay lefa ne, fleŋ wuufa ne, tũũtũũ wuufa ne ye. Waa saa maha koho tẽn tẽfua waa ter yãã yãã nantãŋ le wo, sege wãsege mii ne ye.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Waa saa maha terbuhu cãã- yãã yãã nantãŋ le klo wo ye. Waa saa maha cafãn yigifa yĩmbuhu luhu yãã le klo wo ye. Ye sẽ yãã, loo klo nde cãtrohofa me, pe ba gbãŋ ma tɛr driyɛ̃ wãm byɛ yaha. Tekãŋ wũhũ naa n pye le klo wo, ma naa nawee- plaha naa n le kãmpee wo.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Ke Babilɔn laam wo, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ntɔ̃r yãã ke laam wo, Yãhã nawee- ntɔ̃r ne. Nawee- mpãy byɛ pe pe boo fãnga na kãntraha na, pe ntɔ̃r yãã le kungbãypihi wo. Loo ne le kungbãypihifa n pẽn.»
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.