Apocalipse 18
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Loo kur ye, ta n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa ter yãã, u yir yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma tege ba. Fãngangbãŋ pye u ye, u nayɔ̃r cãã- n kãntraha byɛ gbe tãŋ.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 U n gbey fãnga ne ma yee: «Le kungbãy Babilɔn too, le too! Le nii yagaa sãndãpee niisaha, sãndãpee ter byɛ dyeniisaha; kãnsyãpeer rii te wĩĩ sẽ yɔ̃ ye, te ma koo fla na.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Ma sẽ yãã, le kungbãypihi le tyatyãhãpihi defĩĩ wãã kãntrɛ byɛ nawee- kẽ pe n wɔ. Kãntraha yĩŋfa dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le ne, pe kãntraha cãtrohofa n ngbãŋ le nangbãn wãn flãhã tãy.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Ta n maha luhu yĩmbui laa ne, le yir yãhãyĩŋ na ma yee: «Ta nawee-, -ye yi kãã le klo wo, ye ma n ba wlãhã pe Babilɔnfa ne pe kapee- wãpyeŋ wo, ke kayĩhĩ n ba ye dye pe ne wãcɛŋ ye, kayĩhĩ nkãy ke ga ba pe dye.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Ye sẽ yãã, pe kapee- wãpyeŋ taha ta ke ya na, ma sya ga nɔ yãhãyĩŋ na. Yãhã sẽ maha faha pe pyerpeer yaha ye.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Pe ba naa nawee- pye mii, pe ga ba naa pe bya pye koo syi. Pe ba naa nkãy pye nawee- na, pe ga ke syi flɛ sĩĩ pye pe na. Pyerpeer cãyĩĩ lii pe ba wãã nawee- kẽ, too syi pyerpeer cãyĩhĩ syãŋ ga wãã pe kẽ.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Pe miingbãŋ gii yãã, nangbãn tii ne, ma naa nuhu di le na, koo syi wãfãy ga ta pe na, koo syi wram ne. Ye sẽ yãã, le kungbãy lii le ma mii canaandile dyaŋ, le laam ga ma yee, loo nii ke fla na yĩŋfasya dyaŋ, calangusya sẽ kẽ loo ne ye, loo saa maha wram cã yãã syisyi ye.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Loo ne, kayĩhĩ nkãy ke ma ke le kungbãy nde sẽŋ, ke byɛ ga dye per neŋ: Koo kẽ yampeer rii syi ne re n boo, wram ne, fããngbãŋ ne. Naa ga le suhu tãŋ. Ye sẽ yãã, Yĩŋfua Yãhã gii ke ga le pẽn, ke ma fãngangbãŋ ne.»
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kãntraha yĩŋfa mpãy pe dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le kungbãypihi ne, ma maha pye nangbãn na le ne, pe ma ba le kungbãypihi wãsuhu naawur yãã, loo yale laam wo, pe ga le kungbãypihi mii wũn, pe sya naa yĩntãm yi.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Pe ga ba fya le kungbãypihifa fɛn na, pe dey yɛr, pe naa n yee: «Kapee laa syi! Kapee laa syi! Eh Babilɔn, klo nde ba gboho, ma maha pye fãnga ne! Yale laale ya nsoho wo, ma ma wãpẽn yãã tãŋ!»
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Kãntraha cãtrohofa byɛ le mii wũn, ma sya yĩntãm yi, waa wee nantãŋ tuu ga naa pe wãn par pe ye ye:
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Too ne sãn ne, wargbɛ ne, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ ke dir yey ye; nangbãn faha ter byɛ ne, katyiyɔ̃r ter rii ne te sẽ n yãã farfar ye, syenkãhã wãta wãn ter byɛ ne, nangbãn katyiyɔ̃r wãn ne, deyɛ̃ wãn ne, ntẽn wãn ne, ntẽmbayũhũ wãn ne;
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 tyũhũ wãn ter byɛ ne, lasekole wãn ter byɛ ne, myer ne, wusuna ne, defĩĩ ne, sẽm- ne, miy ne, bur syɛ ne, yar ne, mbaa ne, nsyãy ne, wootorngbãy ne, nawee- gɛ ne.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Pe ga ba naa n pãã pe kungbãypihifa ye pe yee: «Wãn tii byɛ tee ba kɛ ta ye wãn, te wĩĩ kua; ye wangbãy ma suhu ye nangbãn wãn ne, te byɛ wĩĩ kua ye ye, ye saa te yãã yãã nantãŋ ye!»
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Cãtrohofa mpãy pe naa cãã troho le kungbãy nde wo, ma gbãŋ, pe ga ba fya le kungbãypihifa fɛn na, pe dey yɛr; pe ga ba naa pe mii wũn, pe naa yĩntãm yi, pe naa n yee:
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 «Kapee laa syi! Kapee laa syi! Faayũhũ naa n yãã kungbãy nde wo, nangbãn faha ne wãyãr; sãn wãn pye, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ naa ke dir yey ye.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Yale laale ya nsoho wo, too nangbãn wãn nde byɛ wĩĩ kua kãã, ngaa gɛ wee nantãŋ ye.»
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Pe naa le kungbãypihi wãsuhu naawur yãŋ, ma naa n tẽ ma yee: «Kungbãy nde syi ter sẽ pye yãã ye!»
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Pe naa wram wĩĩ pye, ma naa le mii wũn, ma naa yĩntãm yi, ma nii n tẽ ma yee: «Kapee, kapee le kungbãy dye! Mpãy byɛ pe ma salangbãy ne muhulangbãŋ yĩŋ na, poo byɛ gbãŋ kungbãy nde wale wãn flãhã tãy. Yale laale ya nsoho wo, too wale wãn nde byɛ kua kãã, ngaa gɛ wee nantãŋ ye!»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Yãhãyĩŋfa yai pe naa nuhu di le kungbãypihi wãsuhutãŋ wĩĩ na! Yãhã wãm, Yesu tẽnlɛhɛ ne, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, pe naa nuhu di! Ye sẽ yãã, kapee- nkãy le kungbãypihifa pe naa n pye pe na, koo wĩĩ ne Yãhã pe pẽn.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ fãngafua waa n ntẽmbangbãŋ gaa gbe, ke wãgboho tra dyaŋ, ma ke miy le wãã muhulangbãŋ wo ma yee: «Kungbãypihi nde pe n yee Babilɔn, le ga ba miy tege wãã tãã ye fãnga ne, ntẽmbangbãŋ nge wãŋ syi dyaŋ, waa saa maha ke yãã yãã nantãŋ ye.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Waa saa maha kornjongbãyfa wãpẽn mii luhu yãã nantãŋ le klo wo, yay lefa ne, fleŋ wuufa ne, tũũtũũ wuufa ne ye. Waa saa maha koho tẽn tẽfua waa ter yãã yãã nantãŋ le wo, sege wãsege mii ne ye.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Waa saa maha terbuhu cãã- yãã yãã nantãŋ le klo wo ye. Waa saa maha cafãn yigifa yĩmbuhu luhu yãã le klo wo ye. Ye sẽ yãã, loo klo nde cãtrohofa me, pe ba gbãŋ ma tɛr driyɛ̃ wãm byɛ yaha. Tekãŋ wũhũ naa n pye le klo wo, ma naa nawee- plaha naa n le kãmpee wo.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Ke Babilɔn laam wo, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ntɔ̃r yãã ke laam wo, Yãhã nawee- ntɔ̃r ne. Nawee- mpãy byɛ pe pe boo fãnga na kãntraha na, pe ntɔ̃r yãã le kungbãypihi wo. Loo ne le kungbãypihifa n pẽn.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.