Apocalipse 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loo kur ye, ta n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa ter yãã, u yir yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma tege ba. Fãngangbãŋ pye u ye, u nayɔ̃r cãã- n kãntraha byɛ gbe tãŋ.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 U n gbey fãnga ne ma yee: «Le kungbãy Babilɔn too, le too! Le nii yagaa sãndãpee niisaha, sãndãpee ter byɛ dyeniisaha; kãnsyãpeer rii te wĩĩ sẽ yɔ̃ ye, te ma koo fla na.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Ma sẽ yãã, le kungbãypihi le tyatyãhãpihi defĩĩ wãã kãntrɛ byɛ nawee- kẽ pe n wɔ. Kãntraha yĩŋfa dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le ne, pe kãntraha cãtrohofa n ngbãŋ le nangbãn wãn flãhã tãy.»
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ta n maha luhu yĩmbui laa ne, le yir yãhãyĩŋ na ma yee: «Ta nawee-, -ye yi kãã le klo wo, ye ma n ba wlãhã pe Babilɔnfa ne pe kapee- wãpyeŋ wo, ke kayĩhĩ n ba ye dye pe ne wãcɛŋ ye, kayĩhĩ nkãy ke ga ba pe dye.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ye sẽ yãã, pe kapee- wãpyeŋ taha ta ke ya na, ma sya ga nɔ yãhãyĩŋ na. Yãhã sẽ maha faha pe pyerpeer yaha ye.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Pe ba naa nawee- pye mii, pe ga ba naa pe bya pye koo syi. Pe ba naa nkãy pye nawee- na, pe ga ke syi flɛ sĩĩ pye pe na. Pyerpeer cãyĩĩ lii pe ba wãã nawee- kẽ, too syi pyerpeer cãyĩhĩ syãŋ ga wãã pe kẽ.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Pe miingbãŋ gii yãã, nangbãn tii ne, ma naa nuhu di le na, koo syi wãfãy ga ta pe na, koo syi wram ne. Ye sẽ yãã, le kungbãy lii le ma mii canaandile dyaŋ, le laam ga ma yee, loo nii ke fla na yĩŋfasya dyaŋ, calangusya sẽ kẽ loo ne ye, loo saa maha wram cã yãã syisyi ye.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Loo ne, kayĩhĩ nkãy ke ma ke le kungbãy nde sẽŋ, ke byɛ ga dye per neŋ: Koo kẽ yampeer rii syi ne re n boo, wram ne, fããngbãŋ ne. Naa ga le suhu tãŋ. Ye sẽ yãã, Yĩŋfua Yãhã gii ke ga le pẽn, ke ma fãngangbãŋ ne.»
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kãntraha yĩŋfa mpãy pe dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le kungbãypihi ne, ma maha pye nangbãn na le ne, pe ma ba le kungbãypihi wãsuhu naawur yãã, loo yale laam wo, pe ga le kungbãypihi mii wũn, pe sya naa yĩntãm yi.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Pe ga ba fya le kungbãypihifa fɛn na, pe dey yɛr, pe naa n yee: «Kapee laa syi! Kapee laa syi! Eh Babilɔn, klo nde ba gboho, ma maha pye fãnga ne! Yale laale ya nsoho wo, ma ma wãpẽn yãã tãŋ!»
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Kãntraha cãtrohofa byɛ le mii wũn, ma sya yĩntãm yi, waa wee nantãŋ tuu ga naa pe wãn par pe ye ye:
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Too ne sãn ne, wargbɛ ne, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ ke dir yey ye; nangbãn faha ter byɛ ne, katyiyɔ̃r ter rii ne te sẽ n yãã farfar ye, syenkãhã wãta wãn ter byɛ ne, nangbãn katyiyɔ̃r wãn ne, deyɛ̃ wãn ne, ntẽn wãn ne, ntẽmbayũhũ wãn ne;
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 tyũhũ wãn ter byɛ ne, lasekole wãn ter byɛ ne, myer ne, wusuna ne, defĩĩ ne, sẽm- ne, miy ne, bur syɛ ne, yar ne, mbaa ne, nsyãy ne, wootorngbãy ne, nawee- gɛ ne.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Pe ga ba naa n pãã pe kungbãypihifa ye pe yee: «Wãn tii byɛ tee ba kɛ ta ye wãn, te wĩĩ kua; ye wangbãy ma suhu ye nangbãn wãn ne, te byɛ wĩĩ kua ye ye, ye saa te yãã yãã nantãŋ ye!»
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Cãtrohofa mpãy pe naa cãã troho le kungbãy nde wo, ma gbãŋ, pe ga ba fya le kungbãypihifa fɛn na, pe dey yɛr; pe ga ba naa pe mii wũn, pe naa yĩntãm yi, pe naa n yee:
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 «Kapee laa syi! Kapee laa syi! Faayũhũ naa n yãã kungbãy nde wo, nangbãn faha ne wãyãr; sãn wãn pye, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ naa ke dir yey ye.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Yale laale ya nsoho wo, too nangbãn wãn nde byɛ wĩĩ kua kãã, ngaa gɛ wee nantãŋ ye.»
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Pe naa le kungbãypihi wãsuhu naawur yãŋ, ma naa n tẽ ma yee: «Kungbãy nde syi ter sẽ pye yãã ye!»
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Pe naa wram wĩĩ pye, ma naa le mii wũn, ma naa yĩntãm yi, ma nii n tẽ ma yee: «Kapee, kapee le kungbãy dye! Mpãy byɛ pe ma salangbãy ne muhulangbãŋ yĩŋ na, poo byɛ gbãŋ kungbãy nde wale wãn flãhã tãy. Yale laale ya nsoho wo, too wale wãn nde byɛ kua kãã, ngaa gɛ wee nantãŋ ye!»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Yãhãyĩŋfa yai pe naa nuhu di le kungbãypihi wãsuhutãŋ wĩĩ na! Yãhã wãm, Yesu tẽnlɛhɛ ne, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, pe naa nuhu di! Ye sẽ yãã, kapee- nkãy le kungbãypihifa pe naa n pye pe na, koo wĩĩ ne Yãhã pe pẽn.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ fãngafua waa n ntẽmbangbãŋ gaa gbe, ke wãgboho tra dyaŋ, ma ke miy le wãã muhulangbãŋ wo ma yee: «Kungbãypihi nde pe n yee Babilɔn, le ga ba miy tege wãã tãã ye fãnga ne, ntẽmbangbãŋ nge wãŋ syi dyaŋ, waa saa maha ke yãã yãã nantãŋ ye.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Waa saa maha kornjongbãyfa wãpẽn mii luhu yãã nantãŋ le klo wo, yay lefa ne, fleŋ wuufa ne, tũũtũũ wuufa ne ye. Waa saa maha koho tẽn tẽfua waa ter yãã yãã nantãŋ le wo, sege wãsege mii ne ye.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Waa saa maha terbuhu cãã- yãã yãã nantãŋ le klo wo ye. Waa saa maha cafãn yigifa yĩmbuhu luhu yãã le klo wo ye. Ye sẽ yãã, loo klo nde cãtrohofa me, pe ba gbãŋ ma tɛr driyɛ̃ wãm byɛ yaha. Tekãŋ wũhũ naa n pye le klo wo, ma naa nawee- plaha naa n le kãmpee wo.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ke Babilɔn laam wo, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ntɔ̃r yãã ke laam wo, Yãhã nawee- ntɔ̃r ne. Nawee- mpãy byɛ pe pe boo fãnga na kãntraha na, pe ntɔ̃r yãã le kungbãypihi wo. Loo ne le kungbãypihifa n pẽn.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.