Apocalipse 12

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kayar wĩĩ laa n yi yãhãyĩŋ wo, wãngbãy! Le pye cɔɔ waa, yai u maha tã, yroŋ ne u trɛ tãã ye. Yĩŋfua nkifai laa pye u cɔɔ yĩŋ na, le pye yrompii sẽnsye syãm ne.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 U cɔɔ pye lai ne, ma naa n kui. Le ba u yigi, ma naa u yaa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kayar wĩĩ laa ter n maha yi yãhãyĩŋ na. Loo pye nwɔngbãŋ gaa wãtrũhũ, ke pye wãyãhã naa dyaŋ. Ke pye yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne. Yĩŋfua nkifaha kuasĩĩ pye te yĩy na.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Yãhãyĩŋ yrompii wãlaŋ flɛ tãã, ke nanuɛ̃ naa fla neŋ syi yrompii pɛ tege naa n yaha kãntraha na. Le lai le u cɔɔ yigi, ke nwɔngbãŋ wãtrũhũ n ga yɛr u cɔɔ yaha ye, koo ga u puee kaa, puee wii u ga see.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 U cɔɔ n naa kicar see. U puee n kuã yir ga ta Yãhã yaha ye, ke nangbãŋ niisayũhũ tãy. Woo puee kẽ u ga ba yĩnfar gbe kãntrɛfa byɛ na, fãngangbãŋ ne.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 U cɔɔ n fã ga tẽyãfũũ klo wo. Yãhã ba teele laa gbihi yaha u kẽ ke fla na, u waha naa u yɛ̃ digi yãã plii yĩĩkuay gbeetãã nsoho wo.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Loo kur ye, naan taa n yir yãhãyĩŋ wo. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yĩŋfua waa pe n yee Minsyɛl, woo ma suhu u tẽnlɛhɛ ne, pe n naan cɛr ke nwɔngbãŋ ne ke sãndãpee ne.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pe n yia ke nwɔngbãŋ na, pe sãndãpee ne, ma pe kar kãã yãhãyĩŋ wo.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ke nwɔngbãŋ n miy tege wãã. Koo kẽ nwoho gii ne ke pye faale wo, koo kẽ pe n yee sãndãpee yĩŋfua, pe maha ke yee Setane; koo kẽ ke driyɛ̃fa byɛ wlaŋ. Ke n miy tege wãã kãntraha na, ke sãndãpee byɛ ne.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le yir yãhãyĩŋ na fãnga ne, ma ra pye ma yee:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Wo nampyeŋ- yia u na,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Loo ne yãhãyĩŋ yai ke naa nuhu di,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ke nwɔngbãŋ ke yãã ke miy tege yaha kãntraha na, ke n u cɔɔ kar, cɔɔ wii u u naa kicar see.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Fle nkaasyir sĩĩ raa n wãã u cɔɔ kẽ, u waha yir u ka le tẽyãfũũ klo wo, u niisaha wo. Koo fla na, u ga naa u yɛ̃ digi yãã dyɛ- tãã gblihi ne, ke nwɔngbãŋ saa maha waha nɔ u na ye.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ke nwɔngbãŋ n langbãŋ gaa pur yi wãã ke yɛ̃ wo, u cɔɔ kur kuɛ ye, ma ga u gbe tɛr mii lafeŋ dyaŋ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kãntraha n u cɔɔ sya yaha, ma ke yɛ̃ yãr, ma ke lafeŋ loho byɛ le wãã tãŋ, loho gii ke nwɔngbãŋ ba pur yi ke yɛ̃ wo.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ke nwɔngbãŋ laam n sroŋ war u cɔɔ ne, ke n sya tɛr ma ga naan cɛr u cɔɔ pii na. Poo me pe Yãhã kãnde yãr, ma maha le cĩĩnde le yaha pe laam wo, cĩĩnde lii Yesu le yar.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Loo kur ye, ke nwɔngbãŋ n yir yɛr muhulangbãŋ yɛ̃ na.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.