Apocalipse 12

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kayar wĩĩ laa n yi yãhãyĩŋ wo, wãngbãy! Le pye cɔɔ waa, yai u maha tã, yroŋ ne u trɛ tãã ye. Yĩŋfua nkifai laa pye u cɔɔ yĩŋ na, le pye yrompii sẽnsye syãm ne.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 U cɔɔ pye lai ne, ma naa n kui. Le ba u yigi, ma naa u yaa.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kayar wĩĩ laa ter n maha yi yãhãyĩŋ na. Loo pye nwɔngbãŋ gaa wãtrũhũ, ke pye wãyãhã naa dyaŋ. Ke pye yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne. Yĩŋfua nkifaha kuasĩĩ pye te yĩy na.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yãhãyĩŋ yrompii wãlaŋ flɛ tãã, ke nanuɛ̃ naa fla neŋ syi yrompii pɛ tege naa n yaha kãntraha na. Le lai le u cɔɔ yigi, ke nwɔngbãŋ wãtrũhũ n ga yɛr u cɔɔ yaha ye, koo ga u puee kaa, puee wii u ga see.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 U cɔɔ n naa kicar see. U puee n kuã yir ga ta Yãhã yaha ye, ke nangbãŋ niisayũhũ tãy. Woo puee kẽ u ga ba yĩnfar gbe kãntrɛfa byɛ na, fãngangbãŋ ne.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 U cɔɔ n fã ga tẽyãfũũ klo wo. Yãhã ba teele laa gbihi yaha u kẽ ke fla na, u waha naa u yɛ̃ digi yãã plii yĩĩkuay gbeetãã nsoho wo.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Loo kur ye, naan taa n yir yãhãyĩŋ wo. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yĩŋfua waa pe n yee Minsyɛl, woo ma suhu u tẽnlɛhɛ ne, pe n naan cɛr ke nwɔngbãŋ ne ke sãndãpee ne.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Pe n yia ke nwɔngbãŋ na, pe sãndãpee ne, ma pe kar kãã yãhãyĩŋ wo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ke nwɔngbãŋ n miy tege wãã. Koo kẽ nwoho gii ne ke pye faale wo, koo kẽ pe n yee sãndãpee yĩŋfua, pe maha ke yee Setane; koo kẽ ke driyɛ̃fa byɛ wlaŋ. Ke n miy tege wãã kãntraha na, ke sãndãpee byɛ ne.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le yir yãhãyĩŋ na fãnga ne, ma ra pye ma yee:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Wo nampyeŋ- yia u na,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Loo ne yãhãyĩŋ yai ke naa nuhu di,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ke nwɔngbãŋ ke yãã ke miy tege yaha kãntraha na, ke n u cɔɔ kar, cɔɔ wii u u naa kicar see.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Fle nkaasyir sĩĩ raa n wãã u cɔɔ kẽ, u waha yir u ka le tẽyãfũũ klo wo, u niisaha wo. Koo fla na, u ga naa u yɛ̃ digi yãã dyɛ- tãã gblihi ne, ke nwɔngbãŋ saa maha waha nɔ u na ye.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ke nwɔngbãŋ n langbãŋ gaa pur yi wãã ke yɛ̃ wo, u cɔɔ kur kuɛ ye, ma ga u gbe tɛr mii lafeŋ dyaŋ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kãntraha n u cɔɔ sya yaha, ma ke yɛ̃ yãr, ma ke lafeŋ loho byɛ le wãã tãŋ, loho gii ke nwɔngbãŋ ba pur yi ke yɛ̃ wo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ke nwɔngbãŋ laam n sroŋ war u cɔɔ ne, ke n sya tɛr ma ga naan cɛr u cɔɔ pii na. Poo me pe Yãhã kãnde yãr, ma maha le cĩĩnde le yaha pe laam wo, cĩĩnde lii Yesu le yar.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Loo kur ye, ke nwɔngbãŋ n yir yɛr muhulangbãŋ yɛ̃ na.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.