Apocalipse 12
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Kayar wĩĩ laa n yi yãhãyĩŋ wo, wãngbãy! Le pye cɔɔ waa, yai u maha tã, yroŋ ne u trɛ tãã ye. Yĩŋfua nkifai laa pye u cɔɔ yĩŋ na, le pye yrompii sẽnsye syãm ne.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 U cɔɔ pye lai ne, ma naa n kui. Le ba u yigi, ma naa u yaa.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kayar wĩĩ laa ter n maha yi yãhãyĩŋ na. Loo pye nwɔngbãŋ gaa wãtrũhũ, ke pye wãyãhã naa dyaŋ. Ke pye yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne. Yĩŋfua nkifaha kuasĩĩ pye te yĩy na.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yãhãyĩŋ yrompii wãlaŋ flɛ tãã, ke nanuɛ̃ naa fla neŋ syi yrompii pɛ tege naa n yaha kãntraha na. Le lai le u cɔɔ yigi, ke nwɔngbãŋ wãtrũhũ n ga yɛr u cɔɔ yaha ye, koo ga u puee kaa, puee wii u ga see.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 U cɔɔ n naa kicar see. U puee n kuã yir ga ta Yãhã yaha ye, ke nangbãŋ niisayũhũ tãy. Woo puee kẽ u ga ba yĩnfar gbe kãntrɛfa byɛ na, fãngangbãŋ ne.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 U cɔɔ n fã ga tẽyãfũũ klo wo. Yãhã ba teele laa gbihi yaha u kẽ ke fla na, u waha naa u yɛ̃ digi yãã plii yĩĩkuay gbeetãã nsoho wo.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Loo kur ye, naan taa n yir yãhãyĩŋ wo. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yĩŋfua waa pe n yee Minsyɛl, woo ma suhu u tẽnlɛhɛ ne, pe n naan cɛr ke nwɔngbãŋ ne ke sãndãpee ne.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pe n yia ke nwɔngbãŋ na, pe sãndãpee ne, ma pe kar kãã yãhãyĩŋ wo.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ke nwɔngbãŋ n miy tege wãã. Koo kẽ nwoho gii ne ke pye faale wo, koo kẽ pe n yee sãndãpee yĩŋfua, pe maha ke yee Setane; koo kẽ ke driyɛ̃fa byɛ wlaŋ. Ke n miy tege wãã kãntraha na, ke sãndãpee byɛ ne.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le yir yãhãyĩŋ na fãnga ne, ma ra pye ma yee:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Wo nampyeŋ- yia u na,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Loo ne yãhãyĩŋ yai ke naa nuhu di,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ke nwɔngbãŋ ke yãã ke miy tege yaha kãntraha na, ke n u cɔɔ kar, cɔɔ wii u u naa kicar see.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Fle nkaasyir sĩĩ raa n wãã u cɔɔ kẽ, u waha yir u ka le tẽyãfũũ klo wo, u niisaha wo. Koo fla na, u ga naa u yɛ̃ digi yãã dyɛ- tãã gblihi ne, ke nwɔngbãŋ saa maha waha nɔ u na ye.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ke nwɔngbãŋ n langbãŋ gaa pur yi wãã ke yɛ̃ wo, u cɔɔ kur kuɛ ye, ma ga u gbe tɛr mii lafeŋ dyaŋ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Kãntraha n u cɔɔ sya yaha, ma ke yɛ̃ yãr, ma ke lafeŋ loho byɛ le wãã tãŋ, loho gii ke nwɔngbãŋ ba pur yi ke yɛ̃ wo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ke nwɔngbãŋ laam n sroŋ war u cɔɔ ne, ke n sya tɛr ma ga naan cɛr u cɔɔ pii na. Poo me pe Yãhã kãnde yãr, ma maha le cĩĩnde le yaha pe laam wo, cĩĩnde lii Yesu le yar.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Loo kur ye, ke nwɔngbãŋ n yir yɛr muhulangbãŋ yɛ̃ na.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.