Apocalipse 12
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Kayar wĩĩ laa n yi yãhãyĩŋ wo, wãngbãy! Le pye cɔɔ waa, yai u maha tã, yroŋ ne u trɛ tãã ye. Yĩŋfua nkifai laa pye u cɔɔ yĩŋ na, le pye yrompii sẽnsye syãm ne.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 U cɔɔ pye lai ne, ma naa n kui. Le ba u yigi, ma naa u yaa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kayar wĩĩ laa ter n maha yi yãhãyĩŋ na. Loo pye nwɔngbãŋ gaa wãtrũhũ, ke pye wãyãhã naa dyaŋ. Ke pye yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne. Yĩŋfua nkifaha kuasĩĩ pye te yĩy na.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yãhãyĩŋ yrompii wãlaŋ flɛ tãã, ke nanuɛ̃ naa fla neŋ syi yrompii pɛ tege naa n yaha kãntraha na. Le lai le u cɔɔ yigi, ke nwɔngbãŋ wãtrũhũ n ga yɛr u cɔɔ yaha ye, koo ga u puee kaa, puee wii u ga see.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 U cɔɔ n naa kicar see. U puee n kuã yir ga ta Yãhã yaha ye, ke nangbãŋ niisayũhũ tãy. Woo puee kẽ u ga ba yĩnfar gbe kãntrɛfa byɛ na, fãngangbãŋ ne.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 U cɔɔ n fã ga tẽyãfũũ klo wo. Yãhã ba teele laa gbihi yaha u kẽ ke fla na, u waha naa u yɛ̃ digi yãã plii yĩĩkuay gbeetãã nsoho wo.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Loo kur ye, naan taa n yir yãhãyĩŋ wo. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yĩŋfua waa pe n yee Minsyɛl, woo ma suhu u tẽnlɛhɛ ne, pe n naan cɛr ke nwɔngbãŋ ne ke sãndãpee ne.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Pe n yia ke nwɔngbãŋ na, pe sãndãpee ne, ma pe kar kãã yãhãyĩŋ wo.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ke nwɔngbãŋ n miy tege wãã. Koo kẽ nwoho gii ne ke pye faale wo, koo kẽ pe n yee sãndãpee yĩŋfua, pe maha ke yee Setane; koo kẽ ke driyɛ̃fa byɛ wlaŋ. Ke n miy tege wãã kãntraha na, ke sãndãpee byɛ ne.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le yir yãhãyĩŋ na fãnga ne, ma ra pye ma yee:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Wo nampyeŋ- yia u na,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Loo ne yãhãyĩŋ yai ke naa nuhu di,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ke nwɔngbãŋ ke yãã ke miy tege yaha kãntraha na, ke n u cɔɔ kar, cɔɔ wii u u naa kicar see.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Fle nkaasyir sĩĩ raa n wãã u cɔɔ kẽ, u waha yir u ka le tẽyãfũũ klo wo, u niisaha wo. Koo fla na, u ga naa u yɛ̃ digi yãã dyɛ- tãã gblihi ne, ke nwɔngbãŋ saa maha waha nɔ u na ye.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ke nwɔngbãŋ n langbãŋ gaa pur yi wãã ke yɛ̃ wo, u cɔɔ kur kuɛ ye, ma ga u gbe tɛr mii lafeŋ dyaŋ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kãntraha n u cɔɔ sya yaha, ma ke yɛ̃ yãr, ma ke lafeŋ loho byɛ le wãã tãŋ, loho gii ke nwɔngbãŋ ba pur yi ke yɛ̃ wo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ke nwɔngbãŋ laam n sroŋ war u cɔɔ ne, ke n sya tɛr ma ga naan cɛr u cɔɔ pii na. Poo me pe Yãhã kãnde yãr, ma maha le cĩĩnde le yaha pe laam wo, cĩĩnde lii Yesu le yar.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Loo kur ye, ke nwɔngbãŋ n yir yɛr muhulangbãŋ yɛ̃ na.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.