2 Coríntios 8
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Wo nna, Yãhã kayĩĩ lii le pye Maseduan kãntraha wo, pe Yesu kãndeyãrfa yawãr teebɛhɛ wo, wo n traha ye le cã.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Wãfãy tii byɛ te pe Yesu kãndeyãrfa dye, loo naa byɛ ne, nuhu ba gboho pe laam wo, pe n sya laantãr wĩĩ laa pye gboho, pe sẽ pe nawãn gɛ yãŋ ye.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, pe ga waha ngii kẽ, pe pe laam flege, ma koo kẽ pe ya ya ma sya ta tɛr.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Poo -sẽ me, pe ba wo nar waha, too tyii poo ngaa nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa mpãy kẽ pe ma Yudɛ kãntraha wo, pe pe koho soho. Pe yee, loo nde ga nii pe ye nuhu wĩĩ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Too ba kla gii syi wĩĩ ga yigi pe ne, pe kẽ ma tɛr koo yaha. Pe -sẽ ba cãã pe ya le soho Yĩŋfua koho wo. Loo kur ye, Yãhã n maha pe ta pe n pe ya le soho wo bya koho wo.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Loo ne, wo n Tyite nar, u ka ye fla na. U ba koho wãyi tẽn lii koho yigi, u ga ta tɛr le ne, u ye ta, ye n loo laantãr wĩĩ nde pye kua.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 -Ye yãŋ, kayũhũ byɛ ma ye ye: Ye Yesu ta ye Yatɛr, ye le Yesu kapãyĩĩ wũhũ pãã cã, ma maha ke wãwar cã, ye sẽ maha wãfãy gɛ cã le tẽn wo ye; wo ntãŋ maha dye ye tãy. Kayĩĩ wĩĩ nen lii ya le -sẽ kuee ye na, waa ye yar le ne: -Ye laantãr wĩĩ nde pye kua!
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Le sẽ nii mii fãnga wĩĩ laa ne tẽ yee ye pye ye. N ma mpãy laantãr wĩĩ tɔ̃r ye ye, n n traha ye yãŋ, le ma pye ye Yesu kãndeyãrwai ntãŋ sroŋ dye ye tãy cĩĩnde.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Yii gɛ wo Yĩŋfua Yesu Crise laantãr ter cã: Woo wii tuu pye cĩĩnde nangbãn wãn byɛ ne, u u ya ta nawũũ draha wo yii wĩĩ na, ma yee ye waha kayũhũ yãã woo nawãn flãhã tãy.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ta n ta laam wĩĩ pãã ye ye: Tẽn lii ye le koho yigi dyalaa na, le yɔ̃; -ye ta tɛr le ne! Yii me tee cãã yir le wãpyeŋ ne; yii me le maha cãã tãy ye laam wo.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 -Ye ta tɛr yagaa, ye le tẽn pye kua! Tee ba ye laam gbihi ta mii syi ma le koho yigi, -ye ye laam gbihi ta koo syi, ye le pye kua ngii ne, tee ga waha yia ye kẽ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ye sẽ yãã, mboo wii ma koho yi nuhu ne, loo ne le n tãy Yãhã ye, maʼa sya yee ma sẽ waha yia, ma kẽ gboho ye.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Pe sẽ yee, ye ye koho kla byɛ kẽ tãŋ ye mpãy yi pe fɛn wo, yii tee too ye. Ye byɛ, ye nii wãcɛŋ, le yai le nii koo syi.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Yagaa, ye sẽ na, kla ma ye ye? Loo na, ye ga waha koho le mpãy ye, ngaa wee pe ye kueekuee ye, ye pe yi kãã fɛn wo. Per gaa, ye bya ma -sẽ ba pye wãfãy na, kla n yãã poo ye, pe bya ga waha koho le ye ye, pe ye yi kãã fɛn wo. Ye ma nii koho le yii ye ke syi, yaa yii yi naa n kãã fɛn wo, ye naa n nii wãcɛŋ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Loo ne le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Yãhã miingbãŋ yai ke naa n sey, koo gii ke Tyite ta ye wĩĩ n gboho u laam wo wo wãŋ syi dyaŋ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Too Tyite nar lii ne, u le sya nuhu ne, ma sya le pãã ta woo ga ka ye fla na.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Wo Yesu kãndeyãrwai nwo, wii Yesu kãndeyãrfa yawãrfa byɛ u tẽyĩĩ wĩĩ pãã le Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne, waa woo ta u n ka Tyite ne.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Woo maha kẽ, pe yãŋ yi u ke yrãhã yi wo ne, wo n ga ke kohole kla wãã, kaa n taha Yĩŋfua miingbãŋ na, tesẽ le n waha cã wo laantãr gboho.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Wo n traha, waa ma n ba wãpee laa yãã wo na le wangbãy nde kuɛ ye pe le soho wo koho wo ye.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Lii le yɔ̃, wo sẽ n kɛ wo loo pye Yĩŋfua ya yĩnde na ye, wo maha n kɛ wo loo pye nawee- byɛ yĩnde na.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Waa maha wo Yesu kãndeyãrwai waa le taha poo nawee- syãm mii na. Wo u pye yãŋ tẽŋ busãã ne, u n ke tẽ yɔ̃ nuhu ne. Yagaa, tuu yee woo cã, yaa ye tẽn pye kua, loo u nuhu wãgboho wĩĩ yar.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Yagaa, le nii mii, Tyite woo nii wo tẽntẽwai too lɛhɛ wãã ye ye. Pe Yesu kãndeyãrwai syãm mii na, pe yawãrfa me pe poo lɛhɛ wãã; pe tẽn tẽ u Yãhã Yĩndefua Crise miingbãŋ wĩĩ na.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 -Ye le yar pe na tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãrfa ne, pe n le yãã pe ntãŋ dye ye tãy, pe n maha cã wo tãhã kẽ too wii sey ye wĩĩ na.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.