2 Coríntios 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo nna, Yãhã kayĩĩ lii le pye Maseduan kãntraha wo, pe Yesu kãndeyãrfa yawãr teebɛhɛ wo, wo n traha ye le cã.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Wãfãy tii byɛ te pe Yesu kãndeyãrfa dye, loo naa byɛ ne, nuhu ba gboho pe laam wo, pe n sya laantãr wĩĩ laa pye gboho, pe sẽ pe nawãn gɛ yãŋ ye.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, pe ga waha ngii kẽ, pe pe laam flege, ma koo kẽ pe ya ya ma sya ta tɛr.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Poo -sẽ me, pe ba wo nar waha, too tyii poo ngaa nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa mpãy kẽ pe ma Yudɛ kãntraha wo, pe pe koho soho. Pe yee, loo nde ga nii pe ye nuhu wĩĩ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Too ba kla gii syi wĩĩ ga yigi pe ne, pe kẽ ma tɛr koo yaha. Pe -sẽ ba cãã pe ya le soho Yĩŋfua koho wo. Loo kur ye, Yãhã n maha pe ta pe n pe ya le soho wo bya koho wo.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Loo ne, wo n Tyite nar, u ka ye fla na. U ba koho wãyi tẽn lii koho yigi, u ga ta tɛr le ne, u ye ta, ye n loo laantãr wĩĩ nde pye kua.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 -Ye yãŋ, kayũhũ byɛ ma ye ye: Ye Yesu ta ye Yatɛr, ye le Yesu kapãyĩĩ wũhũ pãã cã, ma maha ke wãwar cã, ye sẽ maha wãfãy gɛ cã le tẽn wo ye; wo ntãŋ maha dye ye tãy. Kayĩĩ wĩĩ nen lii ya le -sẽ kuee ye na, waa ye yar le ne: -Ye laantãr wĩĩ nde pye kua!
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Le sẽ nii mii fãnga wĩĩ laa ne tẽ yee ye pye ye. N ma mpãy laantãr wĩĩ tɔ̃r ye ye, n n traha ye yãŋ, le ma pye ye Yesu kãndeyãrwai ntãŋ sroŋ dye ye tãy cĩĩnde.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Yii gɛ wo Yĩŋfua Yesu Crise laantãr ter cã: Woo wii tuu pye cĩĩnde nangbãn wãn byɛ ne, u u ya ta nawũũ draha wo yii wĩĩ na, ma yee ye waha kayũhũ yãã woo nawãn flãhã tãy.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ta n ta laam wĩĩ pãã ye ye: Tẽn lii ye le koho yigi dyalaa na, le yɔ̃; -ye ta tɛr le ne! Yii me tee cãã yir le wãpyeŋ ne; yii me le maha cãã tãy ye laam wo.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 -Ye ta tɛr yagaa, ye le tẽn pye kua! Tee ba ye laam gbihi ta mii syi ma le koho yigi, -ye ye laam gbihi ta koo syi, ye le pye kua ngii ne, tee ga waha yia ye kẽ.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ye sẽ yãã, mboo wii ma koho yi nuhu ne, loo ne le n tãy Yãhã ye, maʼa sya yee ma sẽ waha yia, ma kẽ gboho ye.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Pe sẽ yee, ye ye koho kla byɛ kẽ tãŋ ye mpãy yi pe fɛn wo, yii tee too ye. Ye byɛ, ye nii wãcɛŋ, le yai le nii koo syi.
13 — ausente —
14 Yagaa, ye sẽ na, kla ma ye ye? Loo na, ye ga waha koho le mpãy ye, ngaa wee pe ye kueekuee ye, ye pe yi kãã fɛn wo. Per gaa, ye bya ma -sẽ ba pye wãfãy na, kla n yãã poo ye, pe bya ga waha koho le ye ye, pe ye yi kãã fɛn wo. Ye ma nii koho le yii ye ke syi, yaa yii yi naa n kãã fɛn wo, ye naa n nii wãcɛŋ.
14 — ausente —
15 Loo ne le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Yãhã miingbãŋ yai ke naa n sey, koo gii ke Tyite ta ye wĩĩ n gboho u laam wo wo wãŋ syi dyaŋ.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Too Tyite nar lii ne, u le sya nuhu ne, ma sya le pãã ta woo ga ka ye fla na.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Wo Yesu kãndeyãrwai nwo, wii Yesu kãndeyãrfa yawãrfa byɛ u tẽyĩĩ wĩĩ pãã le Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne, waa woo ta u n ka Tyite ne.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Woo maha kẽ, pe yãŋ yi u ke yrãhã yi wo ne, wo n ga ke kohole kla wãã, kaa n taha Yĩŋfua miingbãŋ na, tesẽ le n waha cã wo laantãr gboho.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Wo n traha, waa ma n ba wãpee laa yãã wo na le wangbãy nde kuɛ ye pe le soho wo koho wo ye.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Lii le yɔ̃, wo sẽ n kɛ wo loo pye Yĩŋfua ya yĩnde na ye, wo maha n kɛ wo loo pye nawee- byɛ yĩnde na.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Waa maha wo Yesu kãndeyãrwai waa le taha poo nawee- syãm mii na. Wo u pye yãŋ tẽŋ busãã ne, u n ke tẽ yɔ̃ nuhu ne. Yagaa, tuu yee woo cã, yaa ye tẽn pye kua, loo u nuhu wãgboho wĩĩ yar.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Yagaa, le nii mii, Tyite woo nii wo tẽntẽwai too lɛhɛ wãã ye ye. Pe Yesu kãndeyãrwai syãm mii na, pe yawãrfa me pe poo lɛhɛ wãã; pe tẽn tẽ u Yãhã Yĩndefua Crise miingbãŋ wĩĩ na.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 -Ye le yar pe na tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãrfa ne, pe n le yãã pe ntãŋ dye ye tãy, pe n maha cã wo tãhã kẽ too wii sey ye wĩĩ na.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.