2 Coríntios 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo nna, Yãhã kayĩĩ lii le pye Maseduan kãntraha wo, pe Yesu kãndeyãrfa yawãr teebɛhɛ wo, wo n traha ye le cã.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Wãfãy tii byɛ te pe Yesu kãndeyãrfa dye, loo naa byɛ ne, nuhu ba gboho pe laam wo, pe n sya laantãr wĩĩ laa pye gboho, pe sẽ pe nawãn gɛ yãŋ ye.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, pe ga waha ngii kẽ, pe pe laam flege, ma koo kẽ pe ya ya ma sya ta tɛr.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Poo -sẽ me, pe ba wo nar waha, too tyii poo ngaa nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa mpãy kẽ pe ma Yudɛ kãntraha wo, pe pe koho soho. Pe yee, loo nde ga nii pe ye nuhu wĩĩ.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Too ba kla gii syi wĩĩ ga yigi pe ne, pe kẽ ma tɛr koo yaha. Pe -sẽ ba cãã pe ya le soho Yĩŋfua koho wo. Loo kur ye, Yãhã n maha pe ta pe n pe ya le soho wo bya koho wo.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Loo ne, wo n Tyite nar, u ka ye fla na. U ba koho wãyi tẽn lii koho yigi, u ga ta tɛr le ne, u ye ta, ye n loo laantãr wĩĩ nde pye kua.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 -Ye yãŋ, kayũhũ byɛ ma ye ye: Ye Yesu ta ye Yatɛr, ye le Yesu kapãyĩĩ wũhũ pãã cã, ma maha ke wãwar cã, ye sẽ maha wãfãy gɛ cã le tẽn wo ye; wo ntãŋ maha dye ye tãy. Kayĩĩ wĩĩ nen lii ya le -sẽ kuee ye na, waa ye yar le ne: -Ye laantãr wĩĩ nde pye kua!
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Le sẽ nii mii fãnga wĩĩ laa ne tẽ yee ye pye ye. N ma mpãy laantãr wĩĩ tɔ̃r ye ye, n n traha ye yãŋ, le ma pye ye Yesu kãndeyãrwai ntãŋ sroŋ dye ye tãy cĩĩnde.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Yii gɛ wo Yĩŋfua Yesu Crise laantãr ter cã: Woo wii tuu pye cĩĩnde nangbãn wãn byɛ ne, u u ya ta nawũũ draha wo yii wĩĩ na, ma yee ye waha kayũhũ yãã woo nawãn flãhã tãy.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ta n ta laam wĩĩ pãã ye ye: Tẽn lii ye le koho yigi dyalaa na, le yɔ̃; -ye ta tɛr le ne! Yii me tee cãã yir le wãpyeŋ ne; yii me le maha cãã tãy ye laam wo.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 -Ye ta tɛr yagaa, ye le tẽn pye kua! Tee ba ye laam gbihi ta mii syi ma le koho yigi, -ye ye laam gbihi ta koo syi, ye le pye kua ngii ne, tee ga waha yia ye kẽ.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ye sẽ yãã, mboo wii ma koho yi nuhu ne, loo ne le n tãy Yãhã ye, maʼa sya yee ma sẽ waha yia, ma kẽ gboho ye.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Pe sẽ yee, ye ye koho kla byɛ kẽ tãŋ ye mpãy yi pe fɛn wo, yii tee too ye. Ye byɛ, ye nii wãcɛŋ, le yai le nii koo syi.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Yagaa, ye sẽ na, kla ma ye ye? Loo na, ye ga waha koho le mpãy ye, ngaa wee pe ye kueekuee ye, ye pe yi kãã fɛn wo. Per gaa, ye bya ma -sẽ ba pye wãfãy na, kla n yãã poo ye, pe bya ga waha koho le ye ye, pe ye yi kãã fɛn wo. Ye ma nii koho le yii ye ke syi, yaa yii yi naa n kãã fɛn wo, ye naa n nii wãcɛŋ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Loo ne le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Yãhã miingbãŋ yai ke naa n sey, koo gii ke Tyite ta ye wĩĩ n gboho u laam wo wo wãŋ syi dyaŋ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Too Tyite nar lii ne, u le sya nuhu ne, ma sya le pãã ta woo ga ka ye fla na.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Wo Yesu kãndeyãrwai nwo, wii Yesu kãndeyãrfa yawãrfa byɛ u tẽyĩĩ wĩĩ pãã le Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne, waa woo ta u n ka Tyite ne.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Woo maha kẽ, pe yãŋ yi u ke yrãhã yi wo ne, wo n ga ke kohole kla wãã, kaa n taha Yĩŋfua miingbãŋ na, tesẽ le n waha cã wo laantãr gboho.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Wo n traha, waa ma n ba wãpee laa yãã wo na le wangbãy nde kuɛ ye pe le soho wo koho wo ye.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Lii le yɔ̃, wo sẽ n kɛ wo loo pye Yĩŋfua ya yĩnde na ye, wo maha n kɛ wo loo pye nawee- byɛ yĩnde na.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Waa maha wo Yesu kãndeyãrwai waa le taha poo nawee- syãm mii na. Wo u pye yãŋ tẽŋ busãã ne, u n ke tẽ yɔ̃ nuhu ne. Yagaa, tuu yee woo cã, yaa ye tẽn pye kua, loo u nuhu wãgboho wĩĩ yar.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Yagaa, le nii mii, Tyite woo nii wo tẽntẽwai too lɛhɛ wãã ye ye. Pe Yesu kãndeyãrwai syãm mii na, pe yawãrfa me pe poo lɛhɛ wãã; pe tẽn tẽ u Yãhã Yĩndefua Crise miingbãŋ wĩĩ na.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 -Ye le yar pe na tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãrfa ne, pe n le yãã pe ntãŋ dye ye tãy, pe n maha cã wo tãhã kẽ too wii sey ye wĩĩ na.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.