2 Coríntios 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo nna, Yãhã kayĩĩ lii le pye Maseduan kãntraha wo, pe Yesu kãndeyãrfa yawãr teebɛhɛ wo, wo n traha ye le cã.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wãfãy tii byɛ te pe Yesu kãndeyãrfa dye, loo naa byɛ ne, nuhu ba gboho pe laam wo, pe n sya laantãr wĩĩ laa pye gboho, pe sẽ pe nawãn gɛ yãŋ ye.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, pe ga waha ngii kẽ, pe pe laam flege, ma koo kẽ pe ya ya ma sya ta tɛr.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Poo -sẽ me, pe ba wo nar waha, too tyii poo ngaa nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa mpãy kẽ pe ma Yudɛ kãntraha wo, pe pe koho soho. Pe yee, loo nde ga nii pe ye nuhu wĩĩ.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Too ba kla gii syi wĩĩ ga yigi pe ne, pe kẽ ma tɛr koo yaha. Pe -sẽ ba cãã pe ya le soho Yĩŋfua koho wo. Loo kur ye, Yãhã n maha pe ta pe n pe ya le soho wo bya koho wo.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Loo ne, wo n Tyite nar, u ka ye fla na. U ba koho wãyi tẽn lii koho yigi, u ga ta tɛr le ne, u ye ta, ye n loo laantãr wĩĩ nde pye kua.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 -Ye yãŋ, kayũhũ byɛ ma ye ye: Ye Yesu ta ye Yatɛr, ye le Yesu kapãyĩĩ wũhũ pãã cã, ma maha ke wãwar cã, ye sẽ maha wãfãy gɛ cã le tẽn wo ye; wo ntãŋ maha dye ye tãy. Kayĩĩ wĩĩ nen lii ya le -sẽ kuee ye na, waa ye yar le ne: -Ye laantãr wĩĩ nde pye kua!
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Le sẽ nii mii fãnga wĩĩ laa ne tẽ yee ye pye ye. N ma mpãy laantãr wĩĩ tɔ̃r ye ye, n n traha ye yãŋ, le ma pye ye Yesu kãndeyãrwai ntãŋ sroŋ dye ye tãy cĩĩnde.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Yii gɛ wo Yĩŋfua Yesu Crise laantãr ter cã: Woo wii tuu pye cĩĩnde nangbãn wãn byɛ ne, u u ya ta nawũũ draha wo yii wĩĩ na, ma yee ye waha kayũhũ yãã woo nawãn flãhã tãy.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ta n ta laam wĩĩ pãã ye ye: Tẽn lii ye le koho yigi dyalaa na, le yɔ̃; -ye ta tɛr le ne! Yii me tee cãã yir le wãpyeŋ ne; yii me le maha cãã tãy ye laam wo.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 -Ye ta tɛr yagaa, ye le tẽn pye kua! Tee ba ye laam gbihi ta mii syi ma le koho yigi, -ye ye laam gbihi ta koo syi, ye le pye kua ngii ne, tee ga waha yia ye kẽ.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ye sẽ yãã, mboo wii ma koho yi nuhu ne, loo ne le n tãy Yãhã ye, maʼa sya yee ma sẽ waha yia, ma kẽ gboho ye.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Pe sẽ yee, ye ye koho kla byɛ kẽ tãŋ ye mpãy yi pe fɛn wo, yii tee too ye. Ye byɛ, ye nii wãcɛŋ, le yai le nii koo syi.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Yagaa, ye sẽ na, kla ma ye ye? Loo na, ye ga waha koho le mpãy ye, ngaa wee pe ye kueekuee ye, ye pe yi kãã fɛn wo. Per gaa, ye bya ma -sẽ ba pye wãfãy na, kla n yãã poo ye, pe bya ga waha koho le ye ye, pe ye yi kãã fɛn wo. Ye ma nii koho le yii ye ke syi, yaa yii yi naa n kãã fɛn wo, ye naa n nii wãcɛŋ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Loo ne le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Yãhã miingbãŋ yai ke naa n sey, koo gii ke Tyite ta ye wĩĩ n gboho u laam wo wo wãŋ syi dyaŋ.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Too Tyite nar lii ne, u le sya nuhu ne, ma sya le pãã ta woo ga ka ye fla na.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Wo Yesu kãndeyãrwai nwo, wii Yesu kãndeyãrfa yawãrfa byɛ u tẽyĩĩ wĩĩ pãã le Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne, waa woo ta u n ka Tyite ne.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Woo maha kẽ, pe yãŋ yi u ke yrãhã yi wo ne, wo n ga ke kohole kla wãã, kaa n taha Yĩŋfua miingbãŋ na, tesẽ le n waha cã wo laantãr gboho.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Wo n traha, waa ma n ba wãpee laa yãã wo na le wangbãy nde kuɛ ye pe le soho wo koho wo ye.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Lii le yɔ̃, wo sẽ n kɛ wo loo pye Yĩŋfua ya yĩnde na ye, wo maha n kɛ wo loo pye nawee- byɛ yĩnde na.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Waa maha wo Yesu kãndeyãrwai waa le taha poo nawee- syãm mii na. Wo u pye yãŋ tẽŋ busãã ne, u n ke tẽ yɔ̃ nuhu ne. Yagaa, tuu yee woo cã, yaa ye tẽn pye kua, loo u nuhu wãgboho wĩĩ yar.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Yagaa, le nii mii, Tyite woo nii wo tẽntẽwai too lɛhɛ wãã ye ye. Pe Yesu kãndeyãrwai syãm mii na, pe yawãrfa me pe poo lɛhɛ wãã; pe tẽn tẽ u Yãhã Yĩndefua Crise miingbãŋ wĩĩ na.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 -Ye le yar pe na tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãrfa ne, pe n le yãã pe ntãŋ dye ye tãy, pe n maha cã wo tãhã kẽ too wii sey ye wĩĩ na.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.