Romanos 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epapedeme dita God dla mikadepe dle koko tle dia꞉ye God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉po. Epedeme di Lod Yesu Kelisota koko halë tle God mate sadepo ha꞉ha꞉po.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Adipalati, dita mikadepe dle koko tle Kelisotapo dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale dla elempuwapo. Epapedeme dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉mama Godta hela꞉dle ipi halowe dla sisiyele mate dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉po.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Epame di ma sisiyemdepo, wotiyalle kokota dia꞉ dla pula natimama. Adipalati, wotiyalle koko itapo dita kokalepo ha꞉ha꞉lowe kokoye hampumdepo.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Epame kokalepo hallowe kokotapo ikadepe oplami depo hallowe kokoye hampumdepo. Epame ikadepe oplami depo hallowe kokotapo itiyamale mate pasakalo gadleta puluwe koko dla dalemhalemama omhallowe kokoye hampumdepo.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Epame dalemhalemama omhallowe koko etapo dia꞉ watle wota꞉le pohamilowa. Adipalati, Godtapo ya꞉ Hela꞉dle Sokoye dia꞉ dla ma-hamiwapo, ya꞉tapo di dupa dulu dla Godta bokotiyapo malamale kokoye poposatilipo mellepo depame.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Epedeme ditapo diskamu gadlowe po-ala꞉lalo wekele dulu dla ha꞉ha꞉lati Kelisota di gadlowe alila ka꞉dle dla mo-puwapo, batalimale so dia꞉ yilo polowedeme.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Epapele dulu dla oplami haletapo ya꞉mkale pasakalo gadlowe yilo popolowa. Amasiyama epapele tlope pona꞉malamana, oplami haletapo ka꞉dle oplami pasakalo gadlowe yilo polowe sepena.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Amasiyama Godtapo ya꞉ta bokotiyapo malamale pato nati-imama Yami Yesu Kelisoye tulune duwapo, ditapo batalimale dulu dla ala me-ha꞉ha꞉lati dia꞉ yilo polopo depame.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Epapedeme dia꞉ye Keliso omali tle God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so duwa deme Kelisotapo dia꞉ye Godta siyaladle tle alikili dla eleme woyamelepe.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Epedeme dia꞉ye God mate ala me-opahale demha꞉ha꞉lati ya꞉tapo dia꞉ye Yami Yesu Kelisota powale koko tle me-ya꞉mkadulo duwapo. Epapedeme dia꞉ye ma ya꞉mkadulo ikadepe depame Kelisota pasakalo halë etle ma di pasakaloye gadlepe.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Epame koko hatlo etapo pe-elasema. Amasiyama di mape wata God dla sikemte sisiyepo. Adipalati, Godtapo di Lod Yesu Keliso tle dia꞉ye ma ya꞉mkadulo ikadepe duwapo.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Epapedeme oplami hatlo A꞉damta batalimale koko halë tle batalimale kokotapo ta꞉lamo dla puwapo. Epame batalimale koko etapo poloweye hampuwapo. Epapele koko tle opa hapulomatapo yia꞉ bobtalimale asiyama hamama pallipe.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimale kokoye ala populalo hallati opatapo batalimale koko me-halomha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama epapele dulu dla Godtapo yia꞉ batalimaleye posesa꞉mhalana.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Amasiyama epapele tlope A꞉dam tle kotiyapo puame Mosesta haluwa oloma edla opa hapulomatapo A꞉damta koko halë tle mo-palimpuwapo. Epapele dulu dla yia꞉tapo A꞉damta Godta aiyalma himili postale hale epapeleye yia꞉ta popostana. Epapele tlope yia꞉ta hapulomatapo me-palimpuwapo.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Amasiyama Godta bokotiyapo malamale mate A꞉damta batalimale koko halë mate pohatlope. Adipalati, oplami hatlope A꞉dam ya꞉ batalimale tle polowe kokotapo opa hapuloma dla puwapo. Epalati asiyama Godta sikemte bokotiyapo malamale mate epo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉po hallowe koko matetapo ma oplami hale tle opa hapuloma dla puwapo. Oplami iye Yesu Kelisopo.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Epedeme Godta bokotiyapo malamale tle puwa koko mate epo A꞉damta batalimale tle puwa koko mateye pohatlope. Ame adipalati, A꞉damta batalimale koko hatlo halë tle dita hapulomatapo ma Dlapa mo dla tlowe api dla ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama Godta isikimi bokotiyapo malamaletapo dita hapulomata batalimale koko dulu dla ha꞉ha꞉lati alikili dla eleme woyamuwapo.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Epapedeme oplami hatlopeta batalimale koko halë tle polowetapo opa hapulomaye dokopala depo haluwapo. Amasiyama Godta bokotiyapo malamale tle ullu pa꞉talo so dle opatapo kokó halepo halepo pasakalo halopame Yesu Kelisota itiyamale tle dokopala so depo ha꞉ha꞉lepe.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Epapele dulu dla oplami hatlopeta batalimale koko halëtapo batalimale asiyama dla polowe kokotapo opa hapuloma dla puwapo. Amasiyama Kelisota ka꞉dle koko halë tle opa hapulomaye God mila꞉pi tle ullu pa꞉le so depame yia꞉ watle kokó halepo halepo pasakalo hamiwapo.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Epedeme oplami hatlopeta God yu dla posalladlalo wekele koko tle opa hapulomaye mo-bobtalimale so duwapo. Amasiyama oplami hatlopeta God yu dla salladle koko tle opa hapulomaye God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo mellepe.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Epapedeme Godtapo opa dla ya꞉ aiyalma kokoye hamiwapo, yia꞉tapo yia꞉ta batalimale koko sikemte halomha꞉ha꞉ye malanatilipo depame. Epapele dulu dla batalimale kokotapo sikemte ta꞉mtlati asiyama Godta bokotiyapo malamale mape sikemte ma-a꞉ma ta꞉mtapo.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Epapedeme batalimale kokotapo opaye dokopala depo hallati opa dla polowe kokota eluwapo. Amasiyama watapo Godta bokotiyapo malamaleta dokopala depo halemama opaye kokó halepo halepo pasakalo hallowe dla elemtapo. Adipalati, di Lod Yesu Kelisota koko halë tle dita God mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye hauwapo.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.