Romanos 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epedeme wa꞉ po-ala꞉na, wa꞉tapo wa꞉ amkale koko glademhalloweye. Adipalati, wa꞉ ma batalimale koko hatlo meye halomhalapo. Epapedeme wa꞉ta wa꞉ amkale koko gladepame ya꞉ watle ya꞉ batalimale asiyama halopi demhalatapo wa꞉skamu wa꞉ koko ma me-glademhalapo.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Amasiyama dimalamana, Godtapo batalimale so koko glademama woloma ka꞉depo glademde kokoye.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Epedeme wa꞉ta yimkadulo koko glademhalemama ma hemele batalimale koko hatlo meye halomhallepiye, wa꞉ adipo Godta kasilamale tle alikili dla haodepa꞉?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Amasiyama Godtapo wa꞉ta malamale meyelope dlepo depame wa꞉ye polowamama sadle mate wa꞉ omhalapo. Amasiyama wa꞉ ya꞉ta namkale dle koko eye pokoko desema. Adipalati, wa꞉ powa꞉malamata꞉, Godta namkale dle kokotapo wa꞉ye seme ya꞉ hala dla ta kokoye.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Amasiyama wa꞉ dupa dulu sikemte kokalle koko mate epo malamale pomeyelope dlowe koko matetapo God dla sikemte siyaladle hapimhalapo. Epedeme ya꞉ta koko gladlowe alilata pulupiye, oloma edla wa꞉ watle ya꞉ta siyaladleye nati-ilipe.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Epedeme Godtapo opata koko halomha꞉ha꞉le asiyama woloma ala꞉le mate hapilipe.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Epedeme opa anawolotapo hutulli mate ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉mama Godta hela꞉dle mate epo ya꞉ta hapili pasakalo mate totamha꞉ha꞉lepiye, asiyama Godta yia꞉ watle halepo halepo pasakaloye halopilipe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Amasiyama opa anawolotapo yia꞉ta solotamale koko tlo dolumama ikadepe koko allipame ma batalimale koko dolumtamellepiye, yia꞉ asiyama Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ta꞉lamo so anawolotapo batalimale koko halomha꞉ha꞉lepiye, Godtapo asiyama yia꞉ dla wotiyalle hapilipe. Epammama ya꞉tapo Yu so tatle wotiyalle hapipame matle po-Yu so dla wotiyalle hapilipe.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Amasiyama Godtapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lalo so dla hela꞉dle mate epo sadle mate halopilipe. Epammama ya꞉tapo Yu so tatle hapilipe, epame alotle ma po-Yu so dla hapilipe.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Adipalati, Godta opa hapuloma koko glademama woloma ka꞉dle api tle gladlepe. Ya꞉ seme tiyape tlo pogadlowa.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Epedeme po-Yu so opa anawolotapo Mosesta aiyalma hatitimale kokoye yeitapo ha꞉ha꞉mama batalimale koko halomha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ ma batalimale asiyama me-halepe. Epame Yu so opa mape, anawolotapo Mosesta aiyalma hatitimaleye mo-malapame ma batalimale koko me-halomha꞉ha꞉lepiye, Godtapo aiyalma e mate ala꞉mama yia꞉ watle yia꞉ batalimale asiyama hapilipe.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Adipalati, Mosestapo ipo imuwapo, “Isikimi aiyalma koko tlo dalepo ha꞉ha꞉lalo soye Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉talo so demhalasema. Amasiyama opa anawolotapo aiyalma koko dalepame yia꞉ moto mate koko halomha꞉ha꞉lalo soye Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo.”
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Epedeme po-Yu soye Mosesta aiyalma hatitimale kokoye poyia꞉malamana. Epapele tlope yia꞉tapo koko halomha꞉ha꞉mama aiyalma kokota atla koko mate ala꞉po halomha꞉ha꞉lepiye, eta yia꞉ta batalimale koko mate ka꞉dle koko mate malanatiloweye imdepo.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Epapele koko tle di natipo, aiyalma kokoye yia꞉ dupa dulu dla ma-hatitimale some ha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉tapo batalimale koko halati yia꞉ta malamaleta yia꞉ dla wota꞉le hampumdepo. Epame asiyama ka꞉dle koko halati yia꞉ dla siyele hampumdepo.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Koko iye koko gladlowe alila dla haliyamale dla nati-ilipe. Adipalati, alila oloma edla Godtapo Yesu Keliso tle opa hapuloma koko glademama opa hapuloma yia꞉ hemele kokoye haliyamale dla botomastlepe. Koko iye ka꞉dle yu na꞉ta atlama itapo epo atlapo.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Epedeme na꞉ Yu so wua꞉ watle atlema. Wua꞉ wuskamu Yu so ikadepe depame Mosesta aiyalma hatitimale dla hitaha꞉ha꞉lalo so demdepo. Epame wuskamu wua꞉ tlo God mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo so depame di dla halopo hetamdepo.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Epame wua꞉ta atlemama, “di Godta solotamale koko ma mo-dimalamana. Adipalati, di aiyalma hatitimale ma-sesa꞉pame ka꞉dle koko mate batalimale koko mate malanatiloweye mo-dimalamana,” demdepo.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Epame wua꞉ wuskamu wua꞉ye inoma pa꞉talo so opaye api imalalo so, demdepo. Epame amtuwale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ hela꞉dlepo, demdepo.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Epame wua꞉ mape yiyilalimale so mate epo koko yeitalimale so mate imoloweye ma-ala꞉na, demdepo. Adipalati, wua꞉ta atlemama, “aiyalma kokoye dia꞉ watle hamiwa depame ma ikadepe koko hapuloma mape ma-dimalamana,” demdepo.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Amasiyama wua꞉ adipalati yimkadulo tlo imha꞉ha꞉mama ma wuskamu wua꞉ta imale koko podolumalalo wekemdi? Adipalati, wua꞉ wua꞉ta yu atlemama, “Yimkadulo alisisi uhalomiyo,” depame ma muwolo upo alisisiye uhalomha꞉ha꞉po.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Epame ma wua꞉ta, “Upo oplami mate epo upo a꞉ya mate uhalomiyo,” demdepo. Amasiyama muwolo epapele kokoye halomha꞉ha꞉mdepo. Epame ma biskapa dota mimita꞉ple god dla sikemte allimha꞉ha꞉ tlope, wua꞉ ala biskapa god dla sisiyelalo aya dla tame alisisiye uhalomha꞉ha꞉mdepo.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Epedeme wua꞉ wuskamu di dla halopo hehetamama aiyalma kokoye dimalamana, demdepo. Amasiyama wua꞉ aiyalma koko eye hauwokokomale koko tle God hiye mo-batalimdepo.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Epapalati God yu bukata epo atlapo,
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Epedeme wa꞉ aiyalma koko dolumhallepiye, eta kapala kestale kokoye koko walena dlepe. Amasiyama wa꞉ aiyalma hauwokokomelepiye, wa꞉ kapala pokestlalo wekele oplami some hallepe.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Epapedeme kapala pokestlalo wekele oplamitapo aiyalmata atlama kokoye woloma dolumhallepiye, eta ya꞉ye kapala kestale oplami some hallepe.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Epedeme Yu so wua꞉ dla aiyalma hatitimale koko mate epame kapala kotimolowe koko mate me-elapo. Amasiyama wua꞉ aiyalma me-hauwokokomdepo. Epapele dulu dla opa anawolotapo kapala pokotimalalo wekemama aiyalma koko tlo woloma dolumtamalema꞉, ewolotapo wua꞉ye bobtalimale so dlepe.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Epedeme wa꞉ta kapala kestepo hala kokotapo wa꞉ye po-Yu oplami ikadepe desema. Adipalati, ikadepe Yu oplami depo hallowe kokoye kapala di hema ponatisema. Epame kapala kestlowe koko ikadepe mape isikimi kapala di dla pe-elasema.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Epedeme ikadepe Yu oplami dlowe kokoye ipo elema, oplamitapo God mila꞉pi tle ka꞉depo ullu pa꞉po hallepiye, eta ya꞉ye Yu oplami ikadepe depo halapo. Epame kapala kestlowe ikadepe koko mape isikimi kapala di dla pe-elasema, amasiyama Sokotapo opa dupa dulu dla ulu hatitimhalapo. Epedeme epapele sotapo opa tle siyele pohamha꞉ha꞉sema, amasiyama God tle hamha꞉ha꞉po.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.