Romanos 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epedeme wa꞉ po-ala꞉na, wa꞉tapo wa꞉ amkale koko glademhalloweye. Adipalati, wa꞉ ma batalimale koko hatlo meye halomhalapo. Epapedeme wa꞉ta wa꞉ amkale koko gladepame ya꞉ watle ya꞉ batalimale asiyama halopi demhalatapo wa꞉skamu wa꞉ koko ma me-glademhalapo.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Amasiyama dimalamana, Godtapo batalimale so koko glademama woloma ka꞉depo glademde kokoye.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Epedeme wa꞉ta yimkadulo koko glademhalemama ma hemele batalimale koko hatlo meye halomhallepiye, wa꞉ adipo Godta kasilamale tle alikili dla haodepa꞉?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Amasiyama Godtapo wa꞉ta malamale meyelope dlepo depame wa꞉ye polowamama sadle mate wa꞉ omhalapo. Amasiyama wa꞉ ya꞉ta namkale dle koko eye pokoko desema. Adipalati, wa꞉ powa꞉malamata꞉, Godta namkale dle kokotapo wa꞉ye seme ya꞉ hala dla ta kokoye.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Amasiyama wa꞉ dupa dulu sikemte kokalle koko mate epo malamale pomeyelope dlowe koko matetapo God dla sikemte siyaladle hapimhalapo. Epedeme ya꞉ta koko gladlowe alilata pulupiye, oloma edla wa꞉ watle ya꞉ta siyaladleye nati-ilipe.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Epedeme Godtapo opata koko halomha꞉ha꞉le asiyama woloma ala꞉le mate hapilipe.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Epedeme opa anawolotapo hutulli mate ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉mama Godta hela꞉dle mate epo ya꞉ta hapili pasakalo mate totamha꞉ha꞉lepiye, asiyama Godta yia꞉ watle halepo halepo pasakaloye halopilipe.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Amasiyama opa anawolotapo yia꞉ta solotamale koko tlo dolumama ikadepe koko allipame ma batalimale koko dolumtamellepiye, yia꞉ asiyama Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ta꞉lamo so anawolotapo batalimale koko halomha꞉ha꞉lepiye, Godtapo asiyama yia꞉ dla wotiyalle hapilipe. Epammama ya꞉tapo Yu so tatle wotiyalle hapipame matle po-Yu so dla wotiyalle hapilipe.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Amasiyama Godtapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lalo so dla hela꞉dle mate epo sadle mate halopilipe. Epammama ya꞉tapo Yu so tatle hapilipe, epame alotle ma po-Yu so dla hapilipe.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Adipalati, Godta opa hapuloma koko glademama woloma ka꞉dle api tle gladlepe. Ya꞉ seme tiyape tlo pogadlowa.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Epedeme po-Yu so opa anawolotapo Mosesta aiyalma hatitimale kokoye yeitapo ha꞉ha꞉mama batalimale koko halomha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ ma batalimale asiyama me-halepe. Epame Yu so opa mape, anawolotapo Mosesta aiyalma hatitimaleye mo-malapame ma batalimale koko me-halomha꞉ha꞉lepiye, Godtapo aiyalma e mate ala꞉mama yia꞉ watle yia꞉ batalimale asiyama hapilipe.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Adipalati, Mosestapo ipo imuwapo, “Isikimi aiyalma koko tlo dalepo ha꞉ha꞉lalo soye Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉talo so demhalasema. Amasiyama opa anawolotapo aiyalma koko dalepame yia꞉ moto mate koko halomha꞉ha꞉lalo soye Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo.”
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Epedeme po-Yu soye Mosesta aiyalma hatitimale kokoye poyia꞉malamana. Epapele tlope yia꞉tapo koko halomha꞉ha꞉mama aiyalma kokota atla koko mate ala꞉po halomha꞉ha꞉lepiye, eta yia꞉ta batalimale koko mate ka꞉dle koko mate malanatiloweye imdepo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Epapele koko tle di natipo, aiyalma kokoye yia꞉ dupa dulu dla ma-hatitimale some ha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉tapo batalimale koko halati yia꞉ta malamaleta yia꞉ dla wota꞉le hampumdepo. Epame asiyama ka꞉dle koko halati yia꞉ dla siyele hampumdepo.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Koko iye koko gladlowe alila dla haliyamale dla nati-ilipe. Adipalati, alila oloma edla Godtapo Yesu Keliso tle opa hapuloma koko glademama opa hapuloma yia꞉ hemele kokoye haliyamale dla botomastlepe. Koko iye ka꞉dle yu na꞉ta atlama itapo epo atlapo.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Epedeme na꞉ Yu so wua꞉ watle atlema. Wua꞉ wuskamu Yu so ikadepe depame Mosesta aiyalma hatitimale dla hitaha꞉ha꞉lalo so demdepo. Epame wuskamu wua꞉ tlo God mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo so depame di dla halopo hetamdepo.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Epame wua꞉ta atlemama, “di Godta solotamale koko ma mo-dimalamana. Adipalati, di aiyalma hatitimale ma-sesa꞉pame ka꞉dle koko mate batalimale koko mate malanatiloweye mo-dimalamana,” demdepo.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Epame wua꞉ wuskamu wua꞉ye inoma pa꞉talo so opaye api imalalo so, demdepo. Epame amtuwale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ hela꞉dlepo, demdepo.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Epame wua꞉ mape yiyilalimale so mate epo koko yeitalimale so mate imoloweye ma-ala꞉na, demdepo. Adipalati, wua꞉ta atlemama, “aiyalma kokoye dia꞉ watle hamiwa depame ma ikadepe koko hapuloma mape ma-dimalamana,” demdepo.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Amasiyama wua꞉ adipalati yimkadulo tlo imha꞉ha꞉mama ma wuskamu wua꞉ta imale koko podolumalalo wekemdi? Adipalati, wua꞉ wua꞉ta yu atlemama, “Yimkadulo alisisi uhalomiyo,” depame ma muwolo upo alisisiye uhalomha꞉ha꞉po.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Epame ma wua꞉ta, “Upo oplami mate epo upo a꞉ya mate uhalomiyo,” demdepo. Amasiyama muwolo epapele kokoye halomha꞉ha꞉mdepo. Epame ma biskapa dota mimita꞉ple god dla sikemte allimha꞉ha꞉ tlope, wua꞉ ala biskapa god dla sisiyelalo aya dla tame alisisiye uhalomha꞉ha꞉mdepo.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Epedeme wua꞉ wuskamu di dla halopo hehetamama aiyalma kokoye dimalamana, demdepo. Amasiyama wua꞉ aiyalma koko eye hauwokokomale koko tle God hiye mo-batalimdepo.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Epapalati God yu bukata epo atlapo,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Epedeme wa꞉ aiyalma koko dolumhallepiye, eta kapala kestale kokoye koko walena dlepe. Amasiyama wa꞉ aiyalma hauwokokomelepiye, wa꞉ kapala pokestlalo wekele oplami some hallepe.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Epapedeme kapala pokestlalo wekele oplamitapo aiyalmata atlama kokoye woloma dolumhallepiye, eta ya꞉ye kapala kestale oplami some hallepe.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Epedeme Yu so wua꞉ dla aiyalma hatitimale koko mate epame kapala kotimolowe koko mate me-elapo. Amasiyama wua꞉ aiyalma me-hauwokokomdepo. Epapele dulu dla opa anawolotapo kapala pokotimalalo wekemama aiyalma koko tlo woloma dolumtamalema꞉, ewolotapo wua꞉ye bobtalimale so dlepe.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Epedeme wa꞉ta kapala kestepo hala kokotapo wa꞉ye po-Yu oplami ikadepe desema. Adipalati, ikadepe Yu oplami depo hallowe kokoye kapala di hema ponatisema. Epame kapala kestlowe koko ikadepe mape isikimi kapala di dla pe-elasema.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Epedeme ikadepe Yu oplami dlowe kokoye ipo elema, oplamitapo God mila꞉pi tle ka꞉depo ullu pa꞉po hallepiye, eta ya꞉ye Yu oplami ikadepe depo halapo. Epame kapala kestlowe ikadepe koko mape isikimi kapala di dla pe-elasema, amasiyama Sokotapo opa dupa dulu dla ulu hatitimhalapo. Epedeme epapele sotapo opa tle siyele pohamha꞉ha꞉sema, amasiyama God tle hamha꞉ha꞉po.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.