Romanos 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Na꞉ye Polo, Yesu Keliso ya꞉ oko oplamipo. Epedeme Godtapo na꞉ye tane dle oplami hi hamipame na꞉ watle ya꞉ tle pua ka꞉dle yu atlamsela꞉lepo depame ma sauwapo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Epapedeme mo-powataliya Godtapo ka꞉dle yu iye opata dallepo depame ya꞉ tle yu hapame molo atlamalalo so opa dla hamimama yu itiyapo himiwapo. Epedeme yu iye God yu buka dla me-ilimale halapo.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Epedeme Godtapo na꞉ sikemte malamama Keliso tle na꞉ watle tane dle oko ka꞉piye hamiwapo, po-Yu so opa hapulomatapo na꞉ tle Keliso dla mikadepe depame salladepo siyamelepo depame. Epapele koko tle na꞉tapo Keliso yilo ya꞉ oko iye hapo.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Epame wua꞉ mape Godtapo wua꞉ye Yesu Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lepo depame mo-sisilamuwapo.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Epapedeme na꞉ yu ilimale iye Godtapo bokotiyapo malamale opa Loum mo dla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ dla hamima. Godtapo wua꞉ta ya꞉ opa depo ha꞉ha꞉lepo depame ma-sisilamuwapo. Epedeme di A God mate epo di Lod Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ mate hallepe.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Epedeme mo hapuloma dulu dla opa hapulomatapo wua꞉ta mikadepe dle kokoye ma-dlalemtauwapo. Epapedeme na꞉tapo Yesu Keliso tle wua꞉ta hapuloma yilo God dla siyele yu atlemde.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Epame God ma me-ya꞉malamana, na꞉ta alila hapuloma wua꞉ yilo inoma sumale yu himhala kokoye. God eye na꞉tapo na꞉ dupa dulu tle sikemte malahalemama ka꞉dle yu Yami kokoye atlamsela꞉po.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Epedeme na꞉ta wua꞉ natila puluwe koko dla inoma sumale yu mate God dla dalla natidemhalema. Amasiyama epapele dla Godta solotamelepiye, eta na꞉ta wua꞉ natila puluwepo.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Adipalati, na꞉tapo Soko tiyama tle wua꞉ gadlowedeme wua꞉ natila puluweye sikemte solotama. Epame wua꞉tapo Lod dulu dla itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Epedeme na꞉ta atlama kokoye ipapena. Na꞉ solotama, na꞉ta mikadepe dle kokotapo wua꞉ye gadlepo depame. Epame asiyama wua꞉ mape wua꞉ta mikadepe dle kokotapo na꞉ye gadlepo depame.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Epapedeme namkadulo, wua꞉ malamaiya, na꞉ sikemte solotamde, wua꞉ye puame natilowedeme. Amasiyama koko haletapo na꞉ta wua꞉ puame natilowe apiye himomelemhalemduwapo. Epapele dulu dla na꞉tapo po-Yu so opa opi gadle himiwaye, epammama na꞉ sikemte solotamde, na꞉tapo wua꞉ta mikadepe dle kokotapo teta꞉lepo depame gadle epapele himiloweye.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Epedeme na꞉ dla solotamale pato elema, mo patoto dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla epo dalupa dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla ka꞉dle yu atloweye. Epame koko malamale so dla epo koko yeitamale so dla ka꞉dle yu atlowe ma solotamale pato elema.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Epapele koko tle na꞉ sikemte solotama, Loum mo edla puame ka꞉dle yu wua꞉ dla atlamolowedeme.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Epedeme na꞉ ka꞉dle yu iye di dla hamhetama. Adipalati, ka꞉dle yu iye Godta itiyamalepo. Epedeme Godtapo ka꞉dle yu itle ya꞉ dla mikadepe dle so pasakaloye gademhalapo. Epammama ya꞉tapo Yu so tatle gadepame matle po-Yu so mape gademhalapo.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Epapedeme ka꞉dle yuta God mila꞉pi tle ullu pa꞉po hallowe kokoye botomastamhalapo. Epapele dulu dla ullu pa꞉po hallowe koko iye isikimi mikadepe dle koko tle ammhalapo. Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Epedeme Godtapo Pepele dimo tle ya꞉ta siyaladle kokoye batalimale koko halomha꞉ha꞉lalo so hapuloma dla nati-imhalapo. Adipalati, epapele sota yia꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉ta ikadepe kokoye hemele hahatimyomha꞉ha꞉po.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 — ausente —
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Epedeme yia꞉ God koko me-yia꞉malamale tlope, yia꞉ta ya꞉ dla poheodesemde, epame ya꞉ dla malamale pohimisemde. Amasiyama yia꞉ta momalamaleye pta sikemte bobtalimana, epame yia꞉ dupa duluye amtuwaletapo sikemte poposatilipo ha꞉ha꞉mdepo.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Epame yia꞉tapo yiskamu yia꞉ye ka꞉depo momalamale so demdepo. Amasiyama yia꞉ye sikemte yeitamale sopo.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Epedeme yia꞉ kokó halepo hallalo God hi di dla ta꞉demama siyele hamilowe koko me-melepame ma biskapa god dlopi dota mimita꞉ple dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo. Yia꞉ epo sisiyemha꞉ha꞉mama opita opa mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita tea mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita aliya mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita ilama mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Epapedeme yia꞉tapo ipapele koko halomha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye batalimale koko medla pomoluwapo. Epame dulu edla opatapo miyelo yia꞉ta solotamale koko dolumama yia꞉ motoye batalimale koko dla hatitimha꞉ha꞉mduwapo.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Epame yia꞉ye ikadepe God yu dla mikadepe dloweye memelepame ma biskapa yu dla mikadepe depame mo-dolumtamalapo. Epammama yia꞉ye alisisi mimita꞉plalo God ikadepe dla pomikadepe dlalo ma ya꞉ta mimita꞉ple alisisi dla mikadepe depo tamalapo. Amasiyama hatlo God hi di dla ta꞉dlowe tlo ka꞉pi. Eye ikadepepo.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Epedeme opatapo epapele koko halomha꞉ha꞉la natipame Godtapo yia꞉ bobtalimale dulu medla dolumtelepo depame me-pomoluwapo. Epapele koko tle wola꞉tapo yia꞉ opa ikadepeye memelepame ma wola꞉ yimkaduloye uhalomha꞉ha꞉po.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Epammama opa mape yia꞉ wola꞉ ikadepeye memelepame matle opa yimkaduloye uhalomha꞉ha꞉po. Epapedeme yia꞉ye batalimale koko ipapele sikemte halomha꞉ha꞉deme yia꞉ moto dla batalimale asiyamaye hapo.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Epedeme opatapo God kokoye sikemte welilati asiyama Godtapo yia꞉ye batalimale koko momalamale dulu medla ha꞉ha꞉lepo depame me-pomoluwapo. Epapele koko tle yia꞉ dla batalimale koko opata pohaleli dle koko halomoloweta yia꞉ dulu dla me-elapo.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Epapedeme yia꞉ye batalimale koko ipapeletapo yia꞉ dulu dla poposatilipo ha꞉ha꞉po. Eye ullu walle kokopo, epame alisisi sikemte solotamolowe kokopo, epame alliwe koko mate siyaladlowe koko matepo, epame ya꞉mkale ellewe kokopo, epame ya꞉mkale yumuluwe kokopo, epame ya꞉mkale mate nalatimolowe kokopo, epame mala-atlowe kokopo, epame ya꞉mkale dla batalipo malamolowe kokopo, epame ya꞉mkale yu ballowe kokopo,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 epame ya꞉mkale batalipo putlopo atlowe kokopo, epame God dla elle himhallowe kokopo, epame ya꞉skamu ya꞉ tlo ka꞉dena depame di dla hamhetlowe kokopo, epame ya꞉skamu pepemolowe kokopo, epame batalimale koko amko halowe koko atotomolowe kokopo, epame a mate wai mate yia꞉ yu dla posalladlalo wekelowe kokopo.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Epame yia꞉ye yiyilamale sopo. Epame yia꞉ye yia꞉ta yu itiyapo hatitimale podolumalalo wekelalo sopo. Epame yia꞉ yimkadulo popolowamalalo wekele sopo.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Epapedeme Godtapo ipapele koko halomha꞉ha꞉lalo soye yia꞉ batalimale asiyama dla pallipe duwaye me-yia꞉malamana. Amasiyama yia꞉ mepapele batalimale koko me-halomha꞉ha꞉mama ma yimkadulo watle, “wua꞉ ma halomha꞉ha꞉iya,” demha꞉ha꞉po.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.