Romanos 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Na꞉ye Polo, Yesu Keliso ya꞉ oko oplamipo. Epedeme Godtapo na꞉ye tane dle oplami hi hamipame na꞉ watle ya꞉ tle pua ka꞉dle yu atlamsela꞉lepo depame ma sauwapo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Epapedeme mo-powataliya Godtapo ka꞉dle yu iye opata dallepo depame ya꞉ tle yu hapame molo atlamalalo so opa dla hamimama yu itiyapo himiwapo. Epedeme yu iye God yu buka dla me-ilimale halapo.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Epedeme Godtapo na꞉ sikemte malamama Keliso tle na꞉ watle tane dle oko ka꞉piye hamiwapo, po-Yu so opa hapulomatapo na꞉ tle Keliso dla mikadepe depame salladepo siyamelepo depame. Epapele koko tle na꞉tapo Keliso yilo ya꞉ oko iye hapo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Epame wua꞉ mape Godtapo wua꞉ye Yesu Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lepo depame mo-sisilamuwapo.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Epapedeme na꞉ yu ilimale iye Godtapo bokotiyapo malamale opa Loum mo dla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ dla hamima. Godtapo wua꞉ta ya꞉ opa depo ha꞉ha꞉lepo depame ma-sisilamuwapo. Epedeme di A God mate epo di Lod Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ mate hallepe.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Epedeme mo hapuloma dulu dla opa hapulomatapo wua꞉ta mikadepe dle kokoye ma-dlalemtauwapo. Epapedeme na꞉tapo Yesu Keliso tle wua꞉ta hapuloma yilo God dla siyele yu atlemde.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Epame God ma me-ya꞉malamana, na꞉ta alila hapuloma wua꞉ yilo inoma sumale yu himhala kokoye. God eye na꞉tapo na꞉ dupa dulu tle sikemte malahalemama ka꞉dle yu Yami kokoye atlamsela꞉po.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Epedeme na꞉ta wua꞉ natila puluwe koko dla inoma sumale yu mate God dla dalla natidemhalema. Amasiyama epapele dla Godta solotamelepiye, eta na꞉ta wua꞉ natila puluwepo.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Adipalati, na꞉tapo Soko tiyama tle wua꞉ gadlowedeme wua꞉ natila puluweye sikemte solotama. Epame wua꞉tapo Lod dulu dla itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Epedeme na꞉ta atlama kokoye ipapena. Na꞉ solotama, na꞉ta mikadepe dle kokotapo wua꞉ye gadlepo depame. Epame asiyama wua꞉ mape wua꞉ta mikadepe dle kokotapo na꞉ye gadlepo depame.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Epapedeme namkadulo, wua꞉ malamaiya, na꞉ sikemte solotamde, wua꞉ye puame natilowedeme. Amasiyama koko haletapo na꞉ta wua꞉ puame natilowe apiye himomelemhalemduwapo. Epapele dulu dla na꞉tapo po-Yu so opa opi gadle himiwaye, epammama na꞉ sikemte solotamde, na꞉tapo wua꞉ta mikadepe dle kokotapo teta꞉lepo depame gadle epapele himiloweye.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Epedeme na꞉ dla solotamale pato elema, mo patoto dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla epo dalupa dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla ka꞉dle yu atloweye. Epame koko malamale so dla epo koko yeitamale so dla ka꞉dle yu atlowe ma solotamale pato elema.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Epapele koko tle na꞉ sikemte solotama, Loum mo edla puame ka꞉dle yu wua꞉ dla atlamolowedeme.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Epedeme na꞉ ka꞉dle yu iye di dla hamhetama. Adipalati, ka꞉dle yu iye Godta itiyamalepo. Epedeme Godtapo ka꞉dle yu itle ya꞉ dla mikadepe dle so pasakaloye gademhalapo. Epammama ya꞉tapo Yu so tatle gadepame matle po-Yu so mape gademhalapo.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Epapedeme ka꞉dle yuta God mila꞉pi tle ullu pa꞉po hallowe kokoye botomastamhalapo. Epapele dulu dla ullu pa꞉po hallowe koko iye isikimi mikadepe dle koko tle ammhalapo. Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Epedeme Godtapo Pepele dimo tle ya꞉ta siyaladle kokoye batalimale koko halomha꞉ha꞉lalo so hapuloma dla nati-imhalapo. Adipalati, epapele sota yia꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉ta ikadepe kokoye hemele hahatimyomha꞉ha꞉po.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Epedeme yia꞉ God koko me-yia꞉malamale tlope, yia꞉ta ya꞉ dla poheodesemde, epame ya꞉ dla malamale pohimisemde. Amasiyama yia꞉ta momalamaleye pta sikemte bobtalimana, epame yia꞉ dupa duluye amtuwaletapo sikemte poposatilipo ha꞉ha꞉mdepo.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Epame yia꞉tapo yiskamu yia꞉ye ka꞉depo momalamale so demdepo. Amasiyama yia꞉ye sikemte yeitamale sopo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Epedeme yia꞉ kokó halepo hallalo God hi di dla ta꞉demama siyele hamilowe koko me-melepame ma biskapa god dlopi dota mimita꞉ple dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo. Yia꞉ epo sisiyemha꞉ha꞉mama opita opa mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita tea mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita aliya mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita ilama mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Epapedeme yia꞉tapo ipapele koko halomha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye batalimale koko medla pomoluwapo. Epame dulu edla opatapo miyelo yia꞉ta solotamale koko dolumama yia꞉ motoye batalimale koko dla hatitimha꞉ha꞉mduwapo.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Epame yia꞉ye ikadepe God yu dla mikadepe dloweye memelepame ma biskapa yu dla mikadepe depame mo-dolumtamalapo. Epammama yia꞉ye alisisi mimita꞉plalo God ikadepe dla pomikadepe dlalo ma ya꞉ta mimita꞉ple alisisi dla mikadepe depo tamalapo. Amasiyama hatlo God hi di dla ta꞉dlowe tlo ka꞉pi. Eye ikadepepo.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Epedeme opatapo epapele koko halomha꞉ha꞉la natipame Godtapo yia꞉ bobtalimale dulu medla dolumtelepo depame me-pomoluwapo. Epapele koko tle wola꞉tapo yia꞉ opa ikadepeye memelepame ma wola꞉ yimkaduloye uhalomha꞉ha꞉po.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Epammama opa mape yia꞉ wola꞉ ikadepeye memelepame matle opa yimkaduloye uhalomha꞉ha꞉po. Epapedeme yia꞉ye batalimale koko ipapele sikemte halomha꞉ha꞉deme yia꞉ moto dla batalimale asiyamaye hapo.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Epedeme opatapo God kokoye sikemte welilati asiyama Godtapo yia꞉ye batalimale koko momalamale dulu medla ha꞉ha꞉lepo depame me-pomoluwapo. Epapele koko tle yia꞉ dla batalimale koko opata pohaleli dle koko halomoloweta yia꞉ dulu dla me-elapo.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Epapedeme yia꞉ye batalimale koko ipapeletapo yia꞉ dulu dla poposatilipo ha꞉ha꞉po. Eye ullu walle kokopo, epame alisisi sikemte solotamolowe kokopo, epame alliwe koko mate siyaladlowe koko matepo, epame ya꞉mkale ellewe kokopo, epame ya꞉mkale yumuluwe kokopo, epame ya꞉mkale mate nalatimolowe kokopo, epame mala-atlowe kokopo, epame ya꞉mkale dla batalipo malamolowe kokopo, epame ya꞉mkale yu ballowe kokopo,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 epame ya꞉mkale batalipo putlopo atlowe kokopo, epame God dla elle himhallowe kokopo, epame ya꞉skamu ya꞉ tlo ka꞉dena depame di dla hamhetlowe kokopo, epame ya꞉skamu pepemolowe kokopo, epame batalimale koko amko halowe koko atotomolowe kokopo, epame a mate wai mate yia꞉ yu dla posalladlalo wekelowe kokopo.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Epame yia꞉ye yiyilamale sopo. Epame yia꞉ye yia꞉ta yu itiyapo hatitimale podolumalalo wekelalo sopo. Epame yia꞉ yimkadulo popolowamalalo wekele sopo.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Epapedeme Godtapo ipapele koko halomha꞉ha꞉lalo soye yia꞉ batalimale asiyama dla pallipe duwaye me-yia꞉malamana. Amasiyama yia꞉ mepapele batalimale koko me-halomha꞉ha꞉mama ma yimkadulo watle, “wua꞉ ma halomha꞉ha꞉iya,” demha꞉ha꞉po.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.