Romanos 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na꞉ye Polo, Yesu Keliso ya꞉ oko oplamipo. Epedeme Godtapo na꞉ye tane dle oplami hi hamipame na꞉ watle ya꞉ tle pua ka꞉dle yu atlamsela꞉lepo depame ma sauwapo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Epapedeme mo-powataliya Godtapo ka꞉dle yu iye opata dallepo depame ya꞉ tle yu hapame molo atlamalalo so opa dla hamimama yu itiyapo himiwapo. Epedeme yu iye God yu buka dla me-ilimale halapo.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Epedeme Godtapo na꞉ sikemte malamama Keliso tle na꞉ watle tane dle oko ka꞉piye hamiwapo, po-Yu so opa hapulomatapo na꞉ tle Keliso dla mikadepe depame salladepo siyamelepo depame. Epapele koko tle na꞉tapo Keliso yilo ya꞉ oko iye hapo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Epame wua꞉ mape Godtapo wua꞉ye Yesu Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lepo depame mo-sisilamuwapo.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Epapedeme na꞉ yu ilimale iye Godtapo bokotiyapo malamale opa Loum mo dla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ dla hamima. Godtapo wua꞉ta ya꞉ opa depo ha꞉ha꞉lepo depame ma-sisilamuwapo. Epedeme di A God mate epo di Lod Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ mate hallepe.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Epedeme mo hapuloma dulu dla opa hapulomatapo wua꞉ta mikadepe dle kokoye ma-dlalemtauwapo. Epapedeme na꞉tapo Yesu Keliso tle wua꞉ta hapuloma yilo God dla siyele yu atlemde.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Epame God ma me-ya꞉malamana, na꞉ta alila hapuloma wua꞉ yilo inoma sumale yu himhala kokoye. God eye na꞉tapo na꞉ dupa dulu tle sikemte malahalemama ka꞉dle yu Yami kokoye atlamsela꞉po.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Epedeme na꞉ta wua꞉ natila puluwe koko dla inoma sumale yu mate God dla dalla natidemhalema. Amasiyama epapele dla Godta solotamelepiye, eta na꞉ta wua꞉ natila puluwepo.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Adipalati, na꞉tapo Soko tiyama tle wua꞉ gadlowedeme wua꞉ natila puluweye sikemte solotama. Epame wua꞉tapo Lod dulu dla itiyamale mate ha꞉ha꞉lepo depame.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Epedeme na꞉ta atlama kokoye ipapena. Na꞉ solotama, na꞉ta mikadepe dle kokotapo wua꞉ye gadlepo depame. Epame asiyama wua꞉ mape wua꞉ta mikadepe dle kokotapo na꞉ye gadlepo depame.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Epapedeme namkadulo, wua꞉ malamaiya, na꞉ sikemte solotamde, wua꞉ye puame natilowedeme. Amasiyama koko haletapo na꞉ta wua꞉ puame natilowe apiye himomelemhalemduwapo. Epapele dulu dla na꞉tapo po-Yu so opa opi gadle himiwaye, epammama na꞉ sikemte solotamde, na꞉tapo wua꞉ta mikadepe dle kokotapo teta꞉lepo depame gadle epapele himiloweye.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Epedeme na꞉ dla solotamale pato elema, mo patoto dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla epo dalupa dulu dla ha꞉ha꞉lalo so dla ka꞉dle yu atloweye. Epame koko malamale so dla epo koko yeitamale so dla ka꞉dle yu atlowe ma solotamale pato elema.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Epapele koko tle na꞉ sikemte solotama, Loum mo edla puame ka꞉dle yu wua꞉ dla atlamolowedeme.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Epedeme na꞉ ka꞉dle yu iye di dla hamhetama. Adipalati, ka꞉dle yu iye Godta itiyamalepo. Epedeme Godtapo ka꞉dle yu itle ya꞉ dla mikadepe dle so pasakaloye gademhalapo. Epammama ya꞉tapo Yu so tatle gadepame matle po-Yu so mape gademhalapo.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Epapedeme ka꞉dle yuta God mila꞉pi tle ullu pa꞉po hallowe kokoye botomastamhalapo. Epapele dulu dla ullu pa꞉po hallowe koko iye isikimi mikadepe dle koko tle ammhalapo. Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Epedeme Godtapo Pepele dimo tle ya꞉ta siyaladle kokoye batalimale koko halomha꞉ha꞉lalo so hapuloma dla nati-imhalapo. Adipalati, epapele sota yia꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉ta ikadepe kokoye hemele hahatimyomha꞉ha꞉po.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Epedeme yia꞉ God koko me-yia꞉malamale tlope, yia꞉ta ya꞉ dla poheodesemde, epame ya꞉ dla malamale pohimisemde. Amasiyama yia꞉ta momalamaleye pta sikemte bobtalimana, epame yia꞉ dupa duluye amtuwaletapo sikemte poposatilipo ha꞉ha꞉mdepo.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Epame yia꞉tapo yiskamu yia꞉ye ka꞉depo momalamale so demdepo. Amasiyama yia꞉ye sikemte yeitamale sopo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Epedeme yia꞉ kokó halepo hallalo God hi di dla ta꞉demama siyele hamilowe koko me-melepame ma biskapa god dlopi dota mimita꞉ple dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo. Yia꞉ epo sisiyemha꞉ha꞉mama opita opa mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita tea mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita aliya mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo, epalati opita ilama mila꞉pi halomale dla sisiyemha꞉ha꞉mdepo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Epapedeme yia꞉tapo ipapele koko halomha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye batalimale koko medla pomoluwapo. Epame dulu edla opatapo miyelo yia꞉ta solotamale koko dolumama yia꞉ motoye batalimale koko dla hatitimha꞉ha꞉mduwapo.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Epame yia꞉ye ikadepe God yu dla mikadepe dloweye memelepame ma biskapa yu dla mikadepe depame mo-dolumtamalapo. Epammama yia꞉ye alisisi mimita꞉plalo God ikadepe dla pomikadepe dlalo ma ya꞉ta mimita꞉ple alisisi dla mikadepe depo tamalapo. Amasiyama hatlo God hi di dla ta꞉dlowe tlo ka꞉pi. Eye ikadepepo.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Epedeme opatapo epapele koko halomha꞉ha꞉la natipame Godtapo yia꞉ bobtalimale dulu medla dolumtelepo depame me-pomoluwapo. Epapele koko tle wola꞉tapo yia꞉ opa ikadepeye memelepame ma wola꞉ yimkaduloye uhalomha꞉ha꞉po.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Epammama opa mape yia꞉ wola꞉ ikadepeye memelepame matle opa yimkaduloye uhalomha꞉ha꞉po. Epapedeme yia꞉ye batalimale koko ipapele sikemte halomha꞉ha꞉deme yia꞉ moto dla batalimale asiyamaye hapo.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Epedeme opatapo God kokoye sikemte welilati asiyama Godtapo yia꞉ye batalimale koko momalamale dulu medla ha꞉ha꞉lepo depame me-pomoluwapo. Epapele koko tle yia꞉ dla batalimale koko opata pohaleli dle koko halomoloweta yia꞉ dulu dla me-elapo.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Epapedeme yia꞉ye batalimale koko ipapeletapo yia꞉ dulu dla poposatilipo ha꞉ha꞉po. Eye ullu walle kokopo, epame alisisi sikemte solotamolowe kokopo, epame alliwe koko mate siyaladlowe koko matepo, epame ya꞉mkale ellewe kokopo, epame ya꞉mkale yumuluwe kokopo, epame ya꞉mkale mate nalatimolowe kokopo, epame mala-atlowe kokopo, epame ya꞉mkale dla batalipo malamolowe kokopo, epame ya꞉mkale yu ballowe kokopo,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 epame ya꞉mkale batalipo putlopo atlowe kokopo, epame God dla elle himhallowe kokopo, epame ya꞉skamu ya꞉ tlo ka꞉dena depame di dla hamhetlowe kokopo, epame ya꞉skamu pepemolowe kokopo, epame batalimale koko amko halowe koko atotomolowe kokopo, epame a mate wai mate yia꞉ yu dla posalladlalo wekelowe kokopo.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Epame yia꞉ye yiyilamale sopo. Epame yia꞉ye yia꞉ta yu itiyapo hatitimale podolumalalo wekelalo sopo. Epame yia꞉ yimkadulo popolowamalalo wekele sopo.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Epapedeme Godtapo ipapele koko halomha꞉ha꞉lalo soye yia꞉ batalimale asiyama dla pallipe duwaye me-yia꞉malamana. Amasiyama yia꞉ mepapele batalimale koko me-halomha꞉ha꞉mama ma yimkadulo watle, “wua꞉ ma halomha꞉ha꞉iya,” demha꞉ha꞉po.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.