Romanos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epedeme ka꞉dena, mikadepe dle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lalo so ditapo mikadepe dle pase kokalle so gadloweye. Epame diskamu dia꞉ tlo malapame koko pohalomha꞉ha꞉lowa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Amasiyama di diamkadulo tlo sikemte malapame yia꞉ta mikadepe dle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lepo depame yia꞉ta solotamale koko tlo dolumha꞉ha꞉lowepo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Adipalati, Keliso mape God yu bukata atla yu e dolumama meyelo ya꞉ta solotamale kokoye po-ala꞉msela꞉na. Ame adipalati, yuta epo atlapo,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Epedeme koko hapulomaye God yu buka dla mo-powataliya hatitimuwapo, di imhalemama di gadlalo hallepo depame. Epapele koko tle di sadle mate ha꞉ha꞉mama Godtapo di watle pasakalo hamilowe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lowepo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Epedeme Kelisotapo wua꞉ hohomuwaye, wua꞉ ma epammama wua꞉ amkaduloye hohomha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, opatapo koko eye natipame God hi di dla ta꞉dlepe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, Kelisotapo Yu so yilo salladle oko halalo oplami haluwapo, ya꞉tapo Godta yia꞉ mamadulo mate yu itiyapo hatitimale kokoye ikadepe dlowedeme.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Epame po-Yu sotapo Godta yia꞉ watle bokotiyapo malamale himili koko dla ya꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Epame God yu bukatapo ma epo atlapo,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Epame Aisayata ma epo atlapo,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Epedeme na꞉ inoma sumale yu himima, wua꞉ dla pasakalo hamilalo Godtapo wua꞉ye sadle mate epo siyele mateta poposatilipo mellepo depame. Epame Hela꞉dle Sokota itiyamale tle wua꞉tapo Godta wua꞉ dla pasakalo hamilowe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lati wua꞉ dla siyele elatapo pasatamama alowamelepe.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉ mikadepe dema, ka꞉ka꞉dle kokotapo wua꞉ dulu dla mo-poposatilipo ha꞉ha꞉po. Epame na꞉ ma mikadepe dema, wua꞉ta Keliso kokoye malastapame ma yimkadulo gadle yu mate asiyama gade asiyama gade demha꞉ha꞉loweye mo-wua꞉malamana.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta koko hapuloma iye welilala depame na꞉tapo yu ilimale dulu hema haliyamale dla botomastepo ilimuwapo.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Adipalati, Godta bokotiyapo malamale tle na꞉ye Keliso ya꞉ oko oplami duwapo, na꞉tapo po-Yu so dulu dla oko halepo depame. Epedeme na꞉ye God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo some salladle oko hamama ya꞉ tle puale ka꞉dle yu atlamsela꞉po. Epame po-Yu soye na꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi epapele some God watle hapima, yia꞉tapo Hela꞉dle Sokota itiyamale tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉mama God dla siyele hamilipo depame.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Epedeme na꞉ Kelisotapo na꞉ta God oko hamhallati na꞉ tle oko hamhaluwa tlo di dla hamhetama.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Epapele dulu dla na꞉ koko opi tlo di dla hamhetlowe posolotamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Kelisotapo na꞉ dulu dla oko hamama na꞉ta atlamale tle epo na꞉ta koko halë tle po-Yu sotapo God dla mikadepe duwa koko tlo di dla hamhetama.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Epame yia꞉tapo na꞉ta Hela꞉dle Sokota itiyamale tle ulugiyemale koko patoto halomhaluwa natipame God dla mikadepe duwapo. Epedeme na꞉ye ka꞉dle yu atlamsela꞉mama Yelusalem tle kotiyapame tame Ilulikon mo dla tame guduwapo.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Epapedeme na꞉ sikemte solotamduwa, Keliso koko podallalo wekele so mo dla tame ka꞉dle yu atlamsela꞉lowedeme. Epammama na꞉ posolotamdena, ya꞉mkaleta oko mo-kotiyamale tama di dla ma na꞉ta oko haloweye.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Epapele koko tle na꞉tapo ka꞉dle yu atlamsela꞉mama wua꞉ta hala dla tloweye alila ponatimdena.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Amasiyama na꞉ta mo hema oko haloweye moguduwapo. Epedeme na꞉ ma puame wua꞉ natilowe solotama. Adipalati, na꞉ mo-powataliya wua꞉ natilowe solotamale himhaluwapo.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Epapedeme na꞉ Spein mo dla tamama Loum mo edla tuwame wua꞉ natilowepo. Epapele dulu dla na꞉ta wua꞉ mate halepo gudepo ma Spein mo dla tlowedeme apalati wua꞉ na꞉ye gadle himilipe.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Amasiyama na꞉ wua꞉ hala dla tlowe aseka me-hallati Yelusalem dla mikadepe dle so watle namkale dle alisisi tatle hamtlowama.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Adipalati, mikadepe dle so Makedoniya dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Akaya dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Yelusalem dla alisisi pa꞉talo mikadepe dle so gadlowedeme mani kolupo na꞉ watle hamiwa, na꞉ta yia꞉ dla hamtelepo depame.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Epapedeme Makedoniya so mate epo Akaya so mateta sisiyele mate mani i kolumuwapo. Adipalati, Yu so tle pasakalo gadlowe kokota yia꞉ dla mo-puwapo. Epedeme yia꞉ ma asiyama alisisi mate Yelusalem mikadepe dle so gadlowe ka꞉pi duwapo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ta namkale dle alisisi kolumale hamtame Yelusalem so dla hapipame ma Spein mo dla tamama duka dla tuwame wua꞉ natilowepo.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Epedeme na꞉malamana, na꞉ta wua꞉ta hala dla pulupiye, Kelisota di watle siyele pato hamilipe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Lod Yesu Keliso hi tle epo Sokota bokotiyapo malamale tle na꞉ wua꞉ dla otele pato himima, wua꞉tapo na꞉ oko ipiye gademama na꞉ yilo God dla inoma sumale himha꞉ha꞉lepo depame.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Epame wua꞉ inoma sumale yu hale himiya, Yesu dla pomikadepe dle so Yudiya mo dla ha꞉ha꞉lalotapo na꞉ye hampame wotiyalle hamilala depame. Epame ma inoma sumale yu hale himiya, na꞉tapo mani Yelusalem dla hamtlati mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalotapo mani e natipame sisiyelepo depame.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Epapedeme Godta solotamelepiye, na꞉tapo siyele mate wua꞉ hala dla tlowepo. Epame dita yimkatatapo asiyama gade asiyama gade demama hedle ka꞉dle halowepo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Epedeme sadle hamilalo Godtapo wua꞉ mate hallepe. Eye ikadepepo.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.