Romanos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme ka꞉dena, mikadepe dle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lalo so ditapo mikadepe dle pase kokalle so gadloweye. Epame diskamu dia꞉ tlo malapame koko pohalomha꞉ha꞉lowa.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Amasiyama di diamkadulo tlo sikemte malapame yia꞉ta mikadepe dle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lepo depame yia꞉ta solotamale koko tlo dolumha꞉ha꞉lowepo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Adipalati, Keliso mape God yu bukata atla yu e dolumama meyelo ya꞉ta solotamale kokoye po-ala꞉msela꞉na. Ame adipalati, yuta epo atlapo,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Epedeme koko hapulomaye God yu buka dla mo-powataliya hatitimuwapo, di imhalemama di gadlalo hallepo depame. Epapele koko tle di sadle mate ha꞉ha꞉mama Godtapo di watle pasakalo hamilowe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lowepo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Epedeme Kelisotapo wua꞉ hohomuwaye, wua꞉ ma epammama wua꞉ amkaduloye hohomha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, opatapo koko eye natipame God hi di dla ta꞉dlepe.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, Kelisotapo Yu so yilo salladle oko halalo oplami haluwapo, ya꞉tapo Godta yia꞉ mamadulo mate yu itiyapo hatitimale kokoye ikadepe dlowedeme.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Epame po-Yu sotapo Godta yia꞉ watle bokotiyapo malamale himili koko dla ya꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Epame God yu bukatapo ma epo atlapo,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Epame Aisayata ma epo atlapo,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Epedeme na꞉ inoma sumale yu himima, wua꞉ dla pasakalo hamilalo Godtapo wua꞉ye sadle mate epo siyele mateta poposatilipo mellepo depame. Epame Hela꞉dle Sokota itiyamale tle wua꞉tapo Godta wua꞉ dla pasakalo hamilowe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lati wua꞉ dla siyele elatapo pasatamama alowamelepe.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉ mikadepe dema, ka꞉ka꞉dle kokotapo wua꞉ dulu dla mo-poposatilipo ha꞉ha꞉po. Epame na꞉ ma mikadepe dema, wua꞉ta Keliso kokoye malastapame ma yimkadulo gadle yu mate asiyama gade asiyama gade demha꞉ha꞉loweye mo-wua꞉malamana.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta koko hapuloma iye welilala depame na꞉tapo yu ilimale dulu hema haliyamale dla botomastepo ilimuwapo.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Adipalati, Godta bokotiyapo malamale tle na꞉ye Keliso ya꞉ oko oplami duwapo, na꞉tapo po-Yu so dulu dla oko halepo depame. Epedeme na꞉ye God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo some salladle oko hamama ya꞉ tle puale ka꞉dle yu atlamsela꞉po. Epame po-Yu soye na꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi epapele some God watle hapima, yia꞉tapo Hela꞉dle Sokota itiyamale tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉mama God dla siyele hamilipo depame.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Epedeme na꞉ Kelisotapo na꞉ta God oko hamhallati na꞉ tle oko hamhaluwa tlo di dla hamhetama.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Epapele dulu dla na꞉ koko opi tlo di dla hamhetlowe posolotamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Kelisotapo na꞉ dulu dla oko hamama na꞉ta atlamale tle epo na꞉ta koko halë tle po-Yu sotapo God dla mikadepe duwa koko tlo di dla hamhetama.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Epame yia꞉tapo na꞉ta Hela꞉dle Sokota itiyamale tle ulugiyemale koko patoto halomhaluwa natipame God dla mikadepe duwapo. Epedeme na꞉ye ka꞉dle yu atlamsela꞉mama Yelusalem tle kotiyapame tame Ilulikon mo dla tame guduwapo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Epapedeme na꞉ sikemte solotamduwa, Keliso koko podallalo wekele so mo dla tame ka꞉dle yu atlamsela꞉lowedeme. Epammama na꞉ posolotamdena, ya꞉mkaleta oko mo-kotiyamale tama di dla ma na꞉ta oko haloweye.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Epapele koko tle na꞉tapo ka꞉dle yu atlamsela꞉mama wua꞉ta hala dla tloweye alila ponatimdena.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Amasiyama na꞉ta mo hema oko haloweye moguduwapo. Epedeme na꞉ ma puame wua꞉ natilowe solotama. Adipalati, na꞉ mo-powataliya wua꞉ natilowe solotamale himhaluwapo.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Epapedeme na꞉ Spein mo dla tamama Loum mo edla tuwame wua꞉ natilowepo. Epapele dulu dla na꞉ta wua꞉ mate halepo gudepo ma Spein mo dla tlowedeme apalati wua꞉ na꞉ye gadle himilipe.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Amasiyama na꞉ wua꞉ hala dla tlowe aseka me-hallati Yelusalem dla mikadepe dle so watle namkale dle alisisi tatle hamtlowama.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Adipalati, mikadepe dle so Makedoniya dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Akaya dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Yelusalem dla alisisi pa꞉talo mikadepe dle so gadlowedeme mani kolupo na꞉ watle hamiwa, na꞉ta yia꞉ dla hamtelepo depame.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Epapedeme Makedoniya so mate epo Akaya so mateta sisiyele mate mani i kolumuwapo. Adipalati, Yu so tle pasakalo gadlowe kokota yia꞉ dla mo-puwapo. Epedeme yia꞉ ma asiyama alisisi mate Yelusalem mikadepe dle so gadlowe ka꞉pi duwapo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ta namkale dle alisisi kolumale hamtame Yelusalem so dla hapipame ma Spein mo dla tamama duka dla tuwame wua꞉ natilowepo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Epedeme na꞉malamana, na꞉ta wua꞉ta hala dla pulupiye, Kelisota di watle siyele pato hamilipe.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Lod Yesu Keliso hi tle epo Sokota bokotiyapo malamale tle na꞉ wua꞉ dla otele pato himima, wua꞉tapo na꞉ oko ipiye gademama na꞉ yilo God dla inoma sumale himha꞉ha꞉lepo depame.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Epame wua꞉ inoma sumale yu hale himiya, Yesu dla pomikadepe dle so Yudiya mo dla ha꞉ha꞉lalotapo na꞉ye hampame wotiyalle hamilala depame. Epame ma inoma sumale yu hale himiya, na꞉tapo mani Yelusalem dla hamtlati mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalotapo mani e natipame sisiyelepo depame.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Epapedeme Godta solotamelepiye, na꞉tapo siyele mate wua꞉ hala dla tlowepo. Epame dita yimkatatapo asiyama gade asiyama gade demama hedle ka꞉dle halowepo.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Epedeme sadle hamilalo Godtapo wua꞉ mate hallepe. Eye ikadepepo.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.