Romanos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Epedeme ka꞉dena, mikadepe dle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lalo so ditapo mikadepe dle pase kokalle so gadloweye. Epame diskamu dia꞉ tlo malapame koko pohalomha꞉ha꞉lowa.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Amasiyama di diamkadulo tlo sikemte malapame yia꞉ta mikadepe dle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lepo depame yia꞉ta solotamale koko tlo dolumha꞉ha꞉lowepo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Adipalati, Keliso mape God yu bukata atla yu e dolumama meyelo ya꞉ta solotamale kokoye po-ala꞉msela꞉na. Ame adipalati, yuta epo atlapo,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Epedeme koko hapulomaye God yu buka dla mo-powataliya hatitimuwapo, di imhalemama di gadlalo hallepo depame. Epapele koko tle di sadle mate ha꞉ha꞉mama Godtapo di watle pasakalo hamilowe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lowepo.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Epedeme Kelisotapo wua꞉ hohomuwaye, wua꞉ ma epammama wua꞉ amkaduloye hohomha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, opatapo koko eye natipame God hi di dla ta꞉dlepe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, Kelisotapo Yu so yilo salladle oko halalo oplami haluwapo, ya꞉tapo Godta yia꞉ mamadulo mate yu itiyapo hatitimale kokoye ikadepe dlowedeme.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Epame po-Yu sotapo Godta yia꞉ watle bokotiyapo malamale himili koko dla ya꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Epame God yu bukatapo ma epo atlapo,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Epame Aisayata ma epo atlapo,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Epedeme na꞉ inoma sumale yu himima, wua꞉ dla pasakalo hamilalo Godtapo wua꞉ye sadle mate epo siyele mateta poposatilipo mellepo depame. Epame Hela꞉dle Sokota itiyamale tle wua꞉tapo Godta wua꞉ dla pasakalo hamilowe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lati wua꞉ dla siyele elatapo pasatamama alowamelepe.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉ mikadepe dema, ka꞉ka꞉dle kokotapo wua꞉ dulu dla mo-poposatilipo ha꞉ha꞉po. Epame na꞉ ma mikadepe dema, wua꞉ta Keliso kokoye malastapame ma yimkadulo gadle yu mate asiyama gade asiyama gade demha꞉ha꞉loweye mo-wua꞉malamana.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta koko hapuloma iye welilala depame na꞉tapo yu ilimale dulu hema haliyamale dla botomastepo ilimuwapo.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Adipalati, Godta bokotiyapo malamale tle na꞉ye Keliso ya꞉ oko oplami duwapo, na꞉tapo po-Yu so dulu dla oko halepo depame. Epedeme na꞉ye God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo some salladle oko hamama ya꞉ tle puale ka꞉dle yu atlamsela꞉po. Epame po-Yu soye na꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi epapele some God watle hapima, yia꞉tapo Hela꞉dle Sokota itiyamale tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉mama God dla siyele hamilipo depame.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Epedeme na꞉ Kelisotapo na꞉ta God oko hamhallati na꞉ tle oko hamhaluwa tlo di dla hamhetama.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Epapele dulu dla na꞉ koko opi tlo di dla hamhetlowe posolotamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Kelisotapo na꞉ dulu dla oko hamama na꞉ta atlamale tle epo na꞉ta koko halë tle po-Yu sotapo God dla mikadepe duwa koko tlo di dla hamhetama.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Epame yia꞉tapo na꞉ta Hela꞉dle Sokota itiyamale tle ulugiyemale koko patoto halomhaluwa natipame God dla mikadepe duwapo. Epedeme na꞉ye ka꞉dle yu atlamsela꞉mama Yelusalem tle kotiyapame tame Ilulikon mo dla tame guduwapo.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Epapedeme na꞉ sikemte solotamduwa, Keliso koko podallalo wekele so mo dla tame ka꞉dle yu atlamsela꞉lowedeme. Epammama na꞉ posolotamdena, ya꞉mkaleta oko mo-kotiyamale tama di dla ma na꞉ta oko haloweye.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Epapele koko tle na꞉tapo ka꞉dle yu atlamsela꞉mama wua꞉ta hala dla tloweye alila ponatimdena.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Amasiyama na꞉ta mo hema oko haloweye moguduwapo. Epedeme na꞉ ma puame wua꞉ natilowe solotama. Adipalati, na꞉ mo-powataliya wua꞉ natilowe solotamale himhaluwapo.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Epapedeme na꞉ Spein mo dla tamama Loum mo edla tuwame wua꞉ natilowepo. Epapele dulu dla na꞉ta wua꞉ mate halepo gudepo ma Spein mo dla tlowedeme apalati wua꞉ na꞉ye gadle himilipe.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amasiyama na꞉ wua꞉ hala dla tlowe aseka me-hallati Yelusalem dla mikadepe dle so watle namkale dle alisisi tatle hamtlowama.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Adipalati, mikadepe dle so Makedoniya dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Akaya dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Yelusalem dla alisisi pa꞉talo mikadepe dle so gadlowedeme mani kolupo na꞉ watle hamiwa, na꞉ta yia꞉ dla hamtelepo depame.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Epapedeme Makedoniya so mate epo Akaya so mateta sisiyele mate mani i kolumuwapo. Adipalati, Yu so tle pasakalo gadlowe kokota yia꞉ dla mo-puwapo. Epedeme yia꞉ ma asiyama alisisi mate Yelusalem mikadepe dle so gadlowe ka꞉pi duwapo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ta namkale dle alisisi kolumale hamtame Yelusalem so dla hapipame ma Spein mo dla tamama duka dla tuwame wua꞉ natilowepo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Epedeme na꞉malamana, na꞉ta wua꞉ta hala dla pulupiye, Kelisota di watle siyele pato hamilipe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Lod Yesu Keliso hi tle epo Sokota bokotiyapo malamale tle na꞉ wua꞉ dla otele pato himima, wua꞉tapo na꞉ oko ipiye gademama na꞉ yilo God dla inoma sumale himha꞉ha꞉lepo depame.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Epame wua꞉ inoma sumale yu hale himiya, Yesu dla pomikadepe dle so Yudiya mo dla ha꞉ha꞉lalotapo na꞉ye hampame wotiyalle hamilala depame. Epame ma inoma sumale yu hale himiya, na꞉tapo mani Yelusalem dla hamtlati mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalotapo mani e natipame sisiyelepo depame.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Epapedeme Godta solotamelepiye, na꞉tapo siyele mate wua꞉ hala dla tlowepo. Epame dita yimkatatapo asiyama gade asiyama gade demama hedle ka꞉dle halowepo.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Epedeme sadle hamilalo Godtapo wua꞉ mate hallepe. Eye ikadepepo.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.